À l'intérieur et aux alentours de Jérusalem-Est, les travaux récents, tant gouvernementaux que privés, continuent à un rythme que certains observateurs décrivent comme étant sans précédent depuis 1992. | UN | ففي القدس الشرقية وحولها، استمر نشاط الاستيطان الحديث العهد، سواء منه الحكومي أو الخاص، بوتيرة وصفها المراقبون بأنها لم يسبق لها مثيل منذ 1992. |
Nous sommes aujourd'hui témoins d'une tragédie humanitaire sans précédent depuis le début du conflit yougoslave. | UN | واليوم، نشهد مأساة إنسانية لم يسبق لها مثيل منذ بداية النزاع اليوغوسلافي. |
Dans ce dernier cas, le conflit armé qui se déroule dans l'ex-Yougoslavie entraîne des souffrances d'une ampleur sans précédent depuis la seconde guerre mondiale, contraignant plus de 3 millions de personnes à se déplacer. | UN | ففي تلك القارة اﻷخيرة، سبب النزاع الحربي في يوغوسلافيا السابقة معاناة لم يسبق لها مثيل منذ الحرب العالمية الثانية، ونجم عنه تشريد ما يربو على ٣ ملايين شخص. |
En effet, la reprise des hostilités à un niveau sans précédent depuis la signature du Protocole de Lusaka n'augure rien de bon. | UN | وفي الواقع، أن استئناف القتال على مستوى لم يسبق له مثيل منذ التوقيع على بروتوكول لوساكا لا يبشر بالخير. |
Toutefois, si l’on a assisté à une croissance et à un développement sans précédent depuis le lancement du Cycle d’Uruguay, la libéralisation des échanges pose des problèmes qui entravent l’instauration d’un système multilatéral transparent et réglementé. | UN | ومع أن النمو والتنمية أحرزا تقدما لم يسبق له مثيل منذ بدء جولة أوروغواي، فإن تخفيف القيود التجارية يخلق مشاكل تحول دون إرساء نظام متعدد اﻷطراف يتسم بالانفتاح ويقوم على حكم القانون. |
Il est de plus en plus largement admis que les émissions de gaz à effet de serre continuent d'être la plus importante menace pour le développement durable et que la biodiversité s'appauvrit à un rythme sans précédent depuis 65 ans. | UN | وهناك إدراك متزايد بأن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري تظل أكبر خطر على التنمية المستدامة وأن معدل فقدان التنوع البيولوجي هو معدل لم يسبق له مثيل منذ 65 عاماً. |
Ces mesures avaient eu sur l'ensemble de l'économie des incidences négatives, d'une ampleur sans précédent depuis 1967. Elles relevaient d'une politique israélienne visant à anéantir l'infrastructure de l'économie palestinienne et à mettre un terme au rêve palestinien d'un État indépendant jouissant d'une économie prospère. | UN | وقد كانت لهذه التدابير آثار سلبية على الاقتصاد برمته، وهي آثار لم يسبق لها مثيل منذ عام 1967 وقد نجمت عن سياسة إسرائيلية تهدف إلى تدمير البنية التحتية للاقتصاد الفلسطيني وإنهاء الحلم الفلسطيني المتمثل في إقامة دولة مستقلة ذات اقتصاد مزدهر. |
On observe, en Californie notamment, une " mobilisation contre les étrangers sans précédent depuis la seconde guerre mondiale11 " . | UN | ويلاحـظ في كاليفورنيــا بخاصة " تعبئة ضد اﻷجانب لم يسبق لها مثيل منذ الحرب العالمية الثانية " )١١(. |
Le présent dialogue se déroule en pleine crise financière et économique, dont la gravité et la durée sont sans précédent depuis la Grande dépression. La crise, qui a débuté dans les pays développés, a cependant frappé de nombreux pays en développement, qui n'en sont pourtant aucunement responsables, et met en péril une grande partie de ce qui a été accompli dans le domaine du financement du développement. | UN | إننا نعقد حوارنا اليوم في ظل أزمة مالية واقتصادية طاحنة لم يسبق لها مثيل منذ الكساد الكبير، بدأت في دول متقدمة النمو وامتدت آثارها إلى بلدان نامية كثيرة لا يد لها في ذلك، مما هدد العديد من المنجزات التي تحققت في مجال تمويل التنمية. |
Le constat est fait que les activités de colonisation, notamment dans les grandes implantations de Gush Etzion et de Maale Adumim, sont en forte expansion. À Jérusalem-Est et dans ses environs, avec l'appui du Gouvernement et du secteur privé, elles ont progressé à un rythme qualifié de sans précédent depuis 1992 par les observateurs. | UN | وتستمر أنشطة الاستيطان، بخاصة في المستوطنات الكبيرة " غوش عتصيون " و " معاليه ادوميم " ، وبتوسعات كبيرة في القدس الشرقية والمناطق المحيطة بها بدعم من الحكومة والقطاع الخاص. والخطى السريعة لتلك الأنشطة لم يسبق لها مثيل منذ عام 1992، وذلك طبقا لوصف المراقبين. |
Ces mesures avaient eu sur l'ensemble de l'économie des incidences négatives, d'une ampleur sans précédent depuis 1967. Elles relevaient d'une politique israélienne visant à anéantir l'infrastructure de l'économie palestinienne et à mettre un terme au rêve palestinien d'un État indépendant jouissant d'une économie prospère. | UN | وقد كانت لهذه التدابير آثار سلبية على الاقتصاد برمته، وهي آثار لم يسبق لها مثيل منذ عام 1967 وقد نجمت عن سياسة إسرائيلية تهدف إلى تدمير البنية التحتية للاقتصاد الفلسطيني وإنهاء الحلم الفلسطيني المتمثل في إقامة دولة مستقلة ذات اقتصاد مزدهر. |
Ces mesures avaient eu sur l'ensemble de l'économie des incidences négatives, d'une ampleur sans précédent depuis 1967. Elles relevaient d'une politique israélienne visant à anéantir l'infrastructure de l'économie palestinienne et à mettre un terme au rêve palestinien d'un État indépendant jouissant d'une économie prospère. | UN | وقد كانت لهذه التدابير آثار سلبية على الاقتصاد برمته، وهي آثار لم يسبق لها مثيل منذ عام 1967 وقد نجمت عن سياسة إسرائيلية تهدف إلى تدمير البنية التحتية للاقتصاد الفلسطيني وإنهاء الحلم الفلسطيني المتمثل في إقامة دولة مستقلة ذات اقتصاد مزدهر. |
- En 1995, des pluies torrentielles sans précédent depuis 100 ans ont causé des dommages représentant plus de 15 milliards de dollars des ÉtatsUnis, une réduction de la production céréalière d'environ 2 millions de tonnes et la perte d'un stock d'environ 1 million de tonnes de céréales causée par les inondations; | UN | - وفي عام 1995, هطلت أمطار غزيرة لم يسبق لها مثيل منذ مائة عام، وألحقت أضرارا قدرت بأكثر من 15 مليون دولار أمريكي، وخفضت من إنتاج الحبوب بكمية تصل إلى 2 مليون طن ونيف, بينما سبب الفيضان خسارة تصل إلى مليون طن ونيف من الحبوب المخزونة؛ |
Il a noté que le commerce de la noix de cajou connaissait une crise sans précédent depuis 2012, ce qui avait amené la population à recourir à des stratégies de survie préjudiciables, comme la réduction du nombre de repas. | UN | ولاحظ أن تجارة البلاذر تواجه أزمة لم يسبق لها مثيل منذ عام 2012، ما دفع السكان إلى تطبيق استراتيجيات تكيف سلبية مثل تقليص الوجبات(90). |
Ils ont noté avec préoccupation qu'un renforcement des forces militaires sans précédent depuis 2008 avait été observé dans la région de Tskhinvali, près de la ligne d'occupation, avant les élections législatives géorgiennes. | UN | وأشاروا مع القلق إلى أنه قد لوحظ، قبل الانتخابات البرلمانية في جورجيا، وجود تعزيز للقوات العسكرية بالقرب من خط الاحتلال داخل منطقة تسخينفالي لم يسبق له مثيل منذ عام 2008. |
Les Palestiniens connaissaient un déclin économique sans précédent depuis 1967; ils ne pouvaient exercer librement leur droit à l'éducation, dans la mesure où les étudiants ne pouvaient se rendre à certaines universités; le commerce faisait l'objet de sévères restrictions et les agriculteurs souffraient de la confiscation de leurs terres et du manque de possibilités de commercialisation. | UN | وأضاف أن الفلسطينيين يعانون من انحطاط اقتصادي لم يسبق له مثيل منذ عام ١٩٦٧، وأن حقهم في الثقافة قد انتقص بمنع الطلبة من الوصول إلى بعض الجامعات؛ كما أن التجارة الفلسطينية تعرضت لقيود صارمة؛ ويعاني المزارعون من مصادرة أراضيهم ومن عدم وجود فرص للتسويق. |
12. Le Myanmar est un pays en pleine transition vers un système démocratique pluraliste et une économie de marché et la population vit dans un climat de stabilité, de paix, de prospérité et d'harmonie sans précédent depuis l'indépendance. | UN | ١٢ - وميانمار بلد يجتاز مرحلة انتقال سريع إلى نظام ديمقراطي تعددي وإلى اقتصاد سوقي، وشعبها يعيش في جو من الاستقرار والسلم والرخاء لم يسبق له مثيل منذ الاستقلال. |
Les réformes économiques ont eu un impact positif sur la performance économique du pays qui connaît une croissance régulière sans précédent depuis son indépendance. | UN | 106 - وقالت إن الإصلاحات الاقتصادية التي جرت أثرت بشكل إيجابي في أداء الاقتصاد حيث شهد البلد نموا مطردا لم يسبق له مثيل منذ الاستقلال. |
La LDH et l'OIP ont noté lors des cinq dernières années une régression des droits et libertés sans précédent depuis 1945. | UN | ولاحظت رابطة حقوق الإنسان(48) والمرصد الدولي للسجون(49) تراجع الحقوق والحريات خلال السنوات الخمس الأخيرة على نحو لم يسبق له مثيل منذ عام 1945. |
L'augmentation des apports nets de capitaux tient à la reprise des flux financiers privés, qui ont atteint un niveau sans précédent depuis la crise financière qui s'est déclarée en 1997 dans les pays d'Asie. | UN | وتزايد صافي هذه التدفقات نتيجة انتعاش في التدفقات المالية الخاصة إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية الآسيوية عام 1997. |