Le monde a manifesté une solidarité sans précédent en rejetant les vieilles phobies et les vieux stéréotypes. | UN | لقد أظهر العالم درجة من التضامن غير مسبوقة في رفضه المخاوف القديمة والأفكار النمطية التقليدية. |
Il s'agirait également d'une percée sans précédent en matière de désarmement nucléaire et d'une mesure incitative énergique pour étoffer les régimes de non-prolifération des armes de destruction massive et pour rendre universel le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتصبح أيضا انطلاقة غير مسبوقة في مجال نزع السلاح النووي وحافزا قويا لتعزيز نظم منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le Programme d'action adopté par la Conférence est une réalisation sans précédent en matière d'établissement de règles globales et de cartes précises. | UN | وكان برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر إنجازا لم يسبق له مثيل في عملية وضع المعايير العالمية ورسم خارطة الطريق بشكل ملموس. |
Ces dernières années, nous avons été témoins d'événements sans précédent en matière de limitation des armes nucléaires et de désarmement. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية شهدنا تطورات لم يسبق لها مثيل في مجال تحديد اﻷسلحة النووية ونزع السلاح. |
Les avancées sans précédent en matière de technologies de l'information et de la communication élargissent encore davantage le fossé entre les précurseurs et ceux qui restent à la traîne. | UN | كما أن حالات التقدم غير المسبوقة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تُوسع الفجوة بين الذين يتقدمون الصفوف والذين فاتهم الركب. |
46. En dépit des arrangements susmentionnés, la capacité d'intervention du HCR a été mise à rude contribution par des mouvements de réfugiés sans précédent en Afrique, dans la région des Grands Lacs. | UN | ٦٤- ورغم الترتيبات السابقة، فقد أُرهقت تماما قدرة المفوضية على الاستجابة نتيجة التحركات الضخمة المفاجئة للاجئين في منطقة البحيرات الكبري في افريقيا. |
Le sentiment que cette mort a suscité à Porto Rico et dans l'ensemble de la communauté portoricaine aux États-Unis s'est exprimé par une marche de solidarité sans précédent en protestation contre la présence illégale de la marine et l'expropriation de plus de 75 % du territoire de Vieques. | UN | وإن الشعور الذي أيقظه ذلك في بورتوريكو وفي قطاع كبير من الجالية البورتوريكية في الولايات المتحدة تجسد في احتجاج تضامني لم يسبق له مثيل على وجود البحرية غير المشروع وعلى نزع ملكية ما يربو على 75 في المائة من أراضي بييكس. |
De manière générale, les centres urbains sont devenus des instruments dynamiques du développement économique, social et humain. Ils attirent les investissements et créent de la richesse. Ils permettent de renforcer le développement social et de mobiliser les ressources humaines et technologiques, entraînant des gains sans précédent en termes de productivité et de compétitivité. | UN | 12- وبشكل عام، أصبحت المراكز الحضرية أدوات حيوية للنمو الاقتصادي والاجتماعي والإنساني، فهي تجذب الاستثمارات وتكون الثروات وتعزز التنمية الاجتماعية وتستغل الموارد البشرية والتكنولوجية ما ينتج عنه مكاسب غير مسبوقة على صعيد الإنتاجية والقدرة التنافسية. |
Sa mise en œuvre a lancé un processus de désarmement de grande ampleur et sans précédent en Europe, réduit grandement la quantité d'armements, renforcé la transparence et créé une culture inédite de coopération interarmées. | UN | وأدى تنفيذها إلى تعزيز عملية نزع السلاح على نحو غير مسبوق وعلى نطاق واسع في أوروبا، وإلى تخفيض عدد الأسلحة بشكل كبير، وزيادة الشفافية وأشاعت ثقافة عسكرية غير مسبوقة في مجال التعاون العسكري. |
Les assassinats ont atteint un nombre sans précédent en août, et visaient principalement des civils et des policiers. | UN | وبلغ عدد الاغتيالات مستويات غير مسبوقة في آب/أغسطس واستهدفت المدنيين ورجال الشرطة إلى حد كبير. |
Il convient tout de même de noter que les forces de l'ordre et les autorités de justice pénale dans l'ensemble de la sous-région prennent des mesures sans précédent en matière de lutte contre le trafic de drogue et d'arrestation des auteurs. | UN | ومع ذلك، تتخذ سلطات إنفاذ القانون والعدالة الجنائية في جميع أنحاء غرب أفريقيا خطوات غير مسبوقة في مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات واعتقال الضالعين فيه. |
L'Afrique, l'Asie, le Moyen-Orient, l'Europe et l'Amérique latine et les Caraïbes connaissent des changements sans précédent en ce qui concerne la nature et l'ampleur des flux migratoires internationaux. | UN | وتشهد أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط وأوروبا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تغيرات غير مسبوقة في أنماط وحجم تدفقات الهجرة الدولية. |
En matière de droits économiques, sociaux et culturels, différents programmes de développement mis en oeuvre durant les 10 dernières années ont conduit à des améliorations sans précédent en termes de niveau de vie et de qualité de vie. | UN | 26 - وتابع قائلا إنه فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وُضعت حدةتم تنفيذ عدة خطط تنمية نُفذت خلال العقد الماضي أفضت إلى تحسينات غير مسبوقة في مستوى الحياة ونوعيتها. |
Les flux de capitaux de ce type ont à nouveau été très importants en Argentine, en Bolivie, au Brésil, en Colombie, au Mexique et au Pérou et ont atteint des niveaux sans précédent en Bolivie, au Brésil, au Chili, en Colombie, au Pérou et en République dominicaine. | UN | وكانت التدفقات من هذا النوع من رأس المال ملحوظة جدا مرة أخرى في اﻷرجنتين، وبوليفيا، والبرازيل وشيلي وكولومبيا والمكسيك وبيرو، وبلغت في الواقع مستويات غير مسبوقة في بوليفيا والبرازيل وشيلي وكولومبيا والجمهورية الدومينيكية وبيرو عام ١٩٩٦. |
La Convention d'Ottawa a connu ces dernières années un succès sans précédent en matière de désarmement. | UN | وتبرز اتفاقية أوتاوا كنجاح لم يسبق له مثيل في مجال نزع السلاح في الأوقات الأخيرة. |
Nous pensons qu'il se produit une prise de conscience sans précédent en ce qui concerne l'Afrique et que de bonnes intentions se font jour à son égard. | UN | ونعتقد أن هناك تنويرا لم يسبق له مثيل في ما يتعلق بأفريقيا، كما يتوفر حسن النوايا تجاهها. |
Cependant, les dégâts causés par ces deux cyclones, notamment Mitch, se sont traduits par des pertes sans précédent en termes de vies humaines, maisons, récoltes et entreprises, et ont fait reculer de plusieurs années le développement économique dans les États frappés. | UN | غير أن الخراب الناجم عن هذين اﻹعصارين، وخاصة إعصار ميتش أسفر عن خسائر لم يسبق لها مثيل في اﻷرواح والبيوت والمحاصيل واﻷعمال التجارية، ورجع بالتنمية الاقتصادية في الدول المتضررة إلى الوراء سنوات طويلة. |
279. Les tragiques conflits qui déchirent le territoire de l'ancienne Yougoslavie ont entraîné des violations des droits de l'homme d'une ampleur sans précédent en Europe depuis la seconde guerre mondiale. | UN | ٩٧٢ ـ نجم عن النزاعات المأساوية التي تدور في إقليم يوغوسلافيا السابقة انتهاكات لحقوق اﻹنسان لم يسبق لها مثيل في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
Par ailleurs, si le Comité incorporait une telle distinction dans sa doctrine, il manquerait à son devoir envers les peuples des territoires non autonomes et commettrait un acte de traitrise sans précédent en droit international. | UN | وأضاف أنه إذا ما أوردت اللجنة مثل هذا التمييز في عقيدتها فإنها تكون قد تخلت عن شعوب الأقاليم الموجودة بالقائمة في عمل من أعمال الخيانة غير المسبوقة في القانون الدولي. |
Bien sûr, la grande question demeure, celle de savoir si notre société contemporaine, nantie de capacités mondiales sans précédent en matière de savoir, de technologie, de finances et de mobilisation de ressources humaines, dispose en son sein, non pas de conquérants, mais de bâtisseurs de paix et de sécurité, suffisamment courageux et audacieux, pour changer les logiques actuelles qui conditionnent et façonnent notre monde. | UN | وبطبيعة الحال، يبقى السؤال: هل مجتمعنا المعاصر الحافل بالقدرات العالمية غير المسبوقة في مجال الخبرة الفنية والتكنولوجيا والمالية وحشد الموارد البشرية يتألف، في جوهره، ليس من فاتحين ولكن من بناة للسلام والأمن يتحلون بالشجاعة الوافية والجرأة للتمكن من تغيير الأنماط الحالية وصياغة عالمنا وتشكيله؟ |
46. En dépit des arrangements susmentionnés, la capacité d'intervention du HCR a été mise à rude contribution par des mouvements de réfugiés sans précédent en Afrique, dans la région des Grands Lacs. | UN | ٦٤ - ورغم هذه الترتيبات السالفة الذكر، استهلكت تماما قدرة المفوضية على الاستجابة نتيجة التحركات الضخمة المفاجئة للاجئين في منطقة البحيرات الكبري في افريقيا. |
Une délégation a relevé que la multiplication des situations de conflit, en particulier en Afrique, avait créé une demande sans précédent en ce qui concernait la santé en matière de reproduction et l'appui aux personnes se trouvant dans des situations difficiles et a souligné qu'il fallait que le Fonds dispose de ressources supplémentaires pour y faire face. | UN | 109 - وبينما أشار أحد الوفود إلى أن انتشار حالات الصراع، لا سيما في أفريقيا، قد ولَّد طلبا لم يسبق له مثيل على ما يقدمه الصندوق من مساعدة في مجال الصحة الإنجابية والدعم للأشخاص الذين يعيشون في حالات صعبة، وشدد على أن من المطلوب توفير موارد إضافية. |
De manière générale, les centres urbains sont devenus des instruments dynamiques du développement économique, social et humain. Ils attirent les investissements et créent des richesses. Ils permettent de renforcer le développement social et de mobiliser les ressources humaines et technologiques, entraînant des gains sans précédent en termes de productivité et de compétitivité. | UN | 13 - وبشكل عام، غدت المراكز الحضرية أدوات حيوية للنمو الاقتصادي والاجتماعي والبشري، فهي تجذب الاستثمارات وتكون الثروات وتعزز التنمية الاجتماعية وتستغل الموارد البشرية والتكنولوجية، ما ينتج عنه مكاسب غير مسبوقة على صعيد الإنتاجية والقدرة التنافسية. |
L'intégration croissante de ces pays aux marchés financiers internationaux se constate par une amélioration de leurs cotes de crédit et par des emprunts d'une ampleur sans précédent en 1995 contractés à des taux plus favorables que jamais. | UN | وقد تجلى تزايد إدماج هذه البلدان في اﻷسواق المالية الدولية في تحسن تقديراتها الائتمانية، وبلوغ اقتراضها رقما قياسيا في عام ١٩٩٥، وفي الحصول على شروط أكثر مواتاة. |
On a enregistré un impact sans précédent en termes d'action parmi les Etats, dont un nombre important d'adhésions et l'adoption de nouvelles procédures de détermination. | UN | وقد حدث تأثير غير مسبوق من حيث الإجراءات التي اتخذتها الدول، بما في ذلك حدوث عدد كبير من عمليات الانضمام واعتماد الإجراءات الجديدة لتحديد حالة انعدام الجنسية. |
Sans un budget correctement approvisionné, le Département n'aura pas la possibilité de soutenir et de fournir le personnel nécessaire à des projets importants et planifier une réponse rationnelle aux défis sans précédent en matière de sécurité auxquels font face les Nations Unies. | UN | وبدون ميزانية تغطي القدر الكافي من الموارد، لن تتمكن الإدارة من دعم المشاريع الرئيسية أو تزويدها بالموظفين، ووضع خطة للاستجابة الرشيدة للتحديات الأمنية غير المسبوقة التي تواجه الأمم المتحدة. |