Bien au contraire, de telles définitions reflètent une bien triste réalité, celle d'une pauvreté sans précédent et de l'exclusion sociale. | UN | بل على النقيض من ذلك، تبرز هذه التعريفات حقيقة قاتمة بالنسبة للفقر والاستبعاد الاجتماعي بطريقة لم يسبق لها مثيل. |
Ces dernières années, la scène internationale a été le théâtre de transformations sans précédent et de changements rapides. | UN | لقد شهدت الساحة الدولية في السنوات القليلة الماضية، تغيــرات سريعة وتحولات لم يسبق لها مثيل. |
Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Trois des plus grosses pertes, représentant plus de 80 % du total, avaient marqué le début de la crise financière sans précédent et avaient été subies en un très court laps de temps. | UN | وشكلت في الواقع أكبر ثلاث خسائر تجاوزت نسبتها 80 في المائة بداية الأزمة المالية غير المسبوقة وقد حدثت هذه الخسائر خلال فترة قصيرة جداً من الزمن. |
Les migrations avaient atteint un niveau sans précédent et leur volume, leur ampleur, leur complexité et leur incidence ne cessaient de croître. | UN | وقد بلغت الهجرة معدلات غير مسبوقة وما فتئت تزداد من حيث الحجم والنطاق والتعقيد والتأثير. |
Le Liechtenstein se félicite de l'approche hautement participative qui a été adoptée lors de la préparation de l'étude, du niveau sans précédent et de la qualité de la participation des enfants. | UN | وترحب ليختنشتاين بنهج المشاركة العالية المعتمد في إعداد الدراسة والمستوى غير المسبوق وجودة المشاركة من جانب الأطفال. |
La crise humanitaire prend une ampleur sans précédent et a été aggravée par la sécheresse qui sévit dans la partie méridionale du pays. | UN | فاﻷزمة اﻹنسانية وصلت إلى أبعاد لم يسبق لها مثيل وزادها سوءا الجفاف الشديد الذي أصاب الجزء الجنوبي من البلد. |
Nous devons saisir cette occasion sans précédent et mettre en oeuvre un ordre du jour qui relèvera les défis du XXIe siècle en matière de sécurité. | UN | ويجب علينا أن ننتهز هذه الفرصة التي لم يسبق لها مثيل وننفذ خطة لمواجهة تحديات اﻷمن الخاصة بالقرن الحادي والعشرين. |
Il s'agit bien d'une catastrophe sans précédent et proprement sidérante, qualifiée par l'UNICEF de plus grave situation d'urgence dans le monde aujourd'hui. | UN | وهذه هي في الواقع كارثة لم يسبق لها مثيل وتذهل العقل، ووصفتها اليونيسيف بأنها أكبر حالة طوارئ على كوكب الأرض اليوم. |
Comme d'autres orateurs l'ont souligné avant moi, ces inondations dévastatrices sont sans précédent et une intervention massive et immédiate est nécessaire. | UN | وكما أكد المتكلمون السابقون، إن الفيضانات المدمرة لم يسبق لها مثيل وتتطلب استجابة فورية وضخمة. |
Cet abus de la procédure de vérification des pouvoirs dans l'objectif de faire avancer des initiatives partisanes est sans précédent et totalement inapproprié. | UN | وإساءة استعمال إجراءات وثائق التفويض هذه لخدمة مبادرات حزبية لم يسبق لها مثيل وغير ملائمة تماما. |
Cette catastrophe a eu des effets sans précédent et quasi inimaginables. | UN | إن تأثير هذه الكارثة غير مسبوق ويكاد يفوق الخيال. |
L'expansion rapide des opérations de l'ONU ces dernières années est à la fois sans précédent et riche d'enseignements. | UN | لقد كان التوسع السريع في عمليات اﻷمم المتحدة في السنوات الماضية غير مسبوق وبناء. |
C'est là un comportement sans précédent et inacceptable, qui ne doit pas se répéter. | UN | وذلك أمر غير مسبوق وغير مقبول ويجب ألا يتكرر. |
Ces cycles de violence sans précédent et bien souvent interdépendants ont donné lieu à des violations massives des droits de l'homme. | UN | وكان من شأن أنماط العنف غير المسبوقة هذه، المتشابكة في كثير من الأحيان، حدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Cette aspiration ne doit pas rester lettre morte car les responsabilités de l'ONU s'accroissent considérablement à une époque où des événements sans précédent et des situations inédites exigent une forte dose de créativité. | UN | وينبغي ألا يصبح هذا الطموح حبرا على ورق، لأن مسؤوليات الأمم المتحدة تزداد بقدر كبير في وقت تتطلب فيه الأحداث والحالات غير المسبوقة في جيلنا درجة عالية من الإبداع. |
Cela est survenu à un moment où le total des effectifs de maintien de la paix des Nations Unies sur le terrain était près d'atteindre un sommet sans précédent et en augmentation continue compte tenu de responsabilités nouvelles et élargies en matière de maintien de la paix. | UN | وقد تم هذا في وقت اقترب فيه العدد الإجمالي لأفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في الميدان من بلوغ ذروة غير مسبوقة وما برح في ازدياد في مواجهة المزيد من المسؤوليات الموسعة في مجال حفظ السلام. |
La communauté internationale a réagi spontanément à certaines catastrophes naturelles majeures du fait de leur gravité sans précédent et de leurs répercussions internationales. | UN | 65 - وكانت استجابة المجتمع الدولي لكوارث طبيعية كبرى معينة استجابة آنية نظراً لحجمها غير المسبوق وعواقبها الدولية. |
Ce qui a eu lieu a été une attaque sans précédent et brutale contre les valeurs universelles telles que le respect mutuel, la tolérance, la primauté du droit - valeurs qui constituent le fondement même des Nations Unies. | UN | فما حصل هنا كان هجوما مباشرا ولا سابق له على القيم الدولية: قيم كالاحترام المتبادل والتسامح وسيادة القانون، قيم تشكِّل الأساس الفعلي للأمم المتحدة. |
Comme d'aucuns l'ont souligné, le XXe siècle a été à la fois l'ère des grandes conquêtes technologiques sans précédent et celle des crises d'une ampleur qui se mesure à la puissance des nouveaux outils de destruction. | UN | وكما أكد عدد من المتكلمين، كان القرن العشرون عصر انتصارات تكنولوجية لم يسبق لها نظير وفي ذات الوقت عصر أزمات كبرى مثل وسائل الدمار الحديثة. |
Toutefois, ces défis ne devraient pas nous faire oublier les progrès considérables enregistrés par l'Afrique ces 10 dernières années, notamment une croissance économique sans précédent et des améliorations dans le domaine de la gouvernance. | UN | ولكن ينبغي ألاّ يغيب عن بالنا التقدم الكبير الذي أحرزته أفريقيا خلال العقد الماضي، والذي يشمل نموا اقتصاديا وتحسينات في الحوكمة لم يسبق لهما مثيل. |
Nous traversons une période de changements sans précédent et de possibilités également sans précédent. | UN | إننا اﻵن في فترة تتسم بالتغيرات والفرص السانحة على نحو لم يسبق له مثيل. |
Il est réellement malheureux que nous devions aujourd'hui donner notre approbation à ce traité de manière sans précédent et peu orthodoxe. | UN | ومــن المؤســف حقــا أنه ينبغي لنا اليوم أن نوافق علــى هذه المعاهــدة بطريقة غير تقليدية لا سابق لها. |
Elle est fréquemment critiquée et, parfois aussi, acceptée sans nuance; mais elle apporte des progrès sans précédent et, en même temps, suscite des problèmes et des défis. | UN | وكثيرا ما يوجه النقد لهذه الظاهرة بينما تلقىقبولا دون نقد في أحيـــان أخـــرى؛ بيد أنها تحقق بالتأكيد تقدما لا مثيل له وتثير في الوقت ذاته مشاكل وتطرح تحديات. |
Malheureusement, le rapport ne fait aucune autre allusion à la capacité du Secrétariat de faire face plus qu'adéquatement à des demandes supplémentaires imprévues, sans précédent et lourdes dans une situation où les recettes sont irrégulières et où il n'y a pas de réserves pour imprévus. | UN | ومن المؤسف أن التقرير لا يورد أي إشارة أخرى إلى قدرة اﻷمانة العامة على تلبية طلبات إضافية غير متوقعة وغير مسبوقة وجسيمة وسط أوضاع من تذبذب التدفقات المالية وفي غياب أية احتياطيات للطوارئ بل كانت التلبية أكثر من كافية. |
En guise de conclusion, je voudrais exprimer les très profonds sentiments de sympathie de mon pays au peuple américain, au Gouvernement des ÉtatsUnis et aux familles des victimes innocentes de ces actes de violence sans précédent et injustifiables. | UN | وفي الختام سيدي الرئيس، دعوني أعرب عن تعاطف بلادي العميق مع الشعب الأمريكي وحكومته ومع أسر الضحايا البريئة لهذا العنف الذي لم يسبق له مثيل والذي لا يمكن تبريره. |