"sans préciser" - Translation from French to Arabic

    • دون تحديد
        
    • دون أن تحدد
        
    • دون توضيح
        
    • دون بيان
        
    • دون ذكر
        
    • دون أن يحدد
        
    • غير محدد
        
    • دون أن توضح
        
    • دون إعطاء
        
    • دون تقديم تفاصيل
        
    • بدون تحديد
        
    • بدون توضيح
        
    • لا يبيِّن
        
    • لا يذكر بالتحديد
        
    • ولكنه لم يوضح
        
    La délégation a indiqué que deux personnes avaient été condamnées en application de la loi Justice et Paix mais sans préciser le chef d'inculpation retenu ni les peines prononcées. UN وذكر الوفد أن شخصين أدينا بموجب قانون العدالة والسلام، ولكن دون تحديد التهمة الموجهة لهما ولا العقوبة الصادرة بحقهما.
    Dix d'entre elles ont fait état d'avantages sociaux de manière générale sans préciser l'approche ou la méthode qui avait été utilisée. UN وأبلغ 10 أطراف عن المزايا الاجتماعية عموماً دون تحديد النهج والمنهج المعتمدَين.
    On a avancé le coût approximatif de 5 dollars des États-Unis par électeur, sans préciser sur quelle base reposait cette estimation. UN وقد عرضت تكلفة تقريبية للانتخابات لكل ناخب بما مقداره 5 من دولارات الولايات المتحدة، دون تحديد لأساس هذا التقدير.
    12. En outre, la Convention ne fait que reconnaître des droits sans préciser comment les défendre ni en assurer le respect. UN ١٢- وأكثر من هذا، فقد وقفت عند حدود إقرار الحق دون أن تحدد الوسائل الكفيلة بتدعيمه واحترامه.
    On a invoqué de plus en plus fréquemment le Chapitre VII de la Charte, mais bien souvent sans préciser ce que cela signifiait pour les opérations de la FORPRONU. UN وقد أشير إلى الفصل السابع من الميثاق بشكل متزايد، غير أن ذلك تم غالبا دون تحديد دلالته بالنسبة لعمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Deux pays ont indiqué qu'ils procédaient à une évaluation mais sans préciser quelle méthode ils employaient. UN وأفاد بلدان بأنهما أجريا تقييماً لكن دون تحديد الأسلوب المستخدم.
    Les parties s'étaient entendues sur l'arbitrage, sans préciser quelle serait la loi applicable. UN واتفق الطرفان على اللجوء إلى التحكيم دون تحديد القانون الواجب التطبيق.
    La Pologne était favorable à l'assistance technique aux gouvernements, mais était préoccupée à l'idée d'accorder une aide judiciaire aux particuliers sans préciser les critères d'éligibilité. UN وأيَّدت بولندا تقديم المساعدة التقنية إلى الحكومات، إلا أنها أعربت عن القلق إزاء منح المعونة القانونية للأفراد دون تحديد معايير واضحة بخصوص أهلية الحصول على هذه المعونة.
    La Commission rappelle que l'article 81 de la loi sur le travail de 1991 accorde un congé de 45 jours avant et 56 jours après l'accouchement, sans préciser pour autant si le congé postnatal est obligatoire. UN تشير اللجنة إلى أن المادة 81 من قانون العمل لعام 1991 يمنح إجازة لمدة 45 يوما قبل الولادة و 56 يوما بعدها دون تحديد ما إذا كانت الإجازة بعد الولادة إلزامية.
    Il se déclare victime d'une violation par la Trinité-et-Tobago du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, sans préciser quelles dispositions du Pacte auraient été violées. UN وهو يدعي أنه ضحية انتهاك للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من جانب ترينيداد وتوباغو، دون تحديد أحكام العهد التي يعتبر أنها قد انتهكت.
    On peut donc conclure que la convention proposée poursuit avant tout un but pratique : suggérer aux États du cours d'eau l'adoption de certaines règles sans préciser leur nature. UN ويمكن بالتالي أن نستخلص ان الاتفاقية المقترحة تتوخى هدفا عمليا يتمثل في أنها تقترح على دول المجرى اعتماد بعض القواعد دون أن تحدد طابعها.
    Elle affirme que son frère est victime d'une violation, par l'Espagne, de la Convention contre la torture, sans préciser toutefois de quelles dispositions de la Convention il s'agit. UN وتدعي السيدة ارينيه أن أخاها ضحية لانتهاك اسبانيا اتفاقية مناهضة التعذيب، دون أن تحدد أحكام الاتفاقية التي تدعي هي أنها انتهكت.
    En revanche, si la phrase doit être maintenue, il faudrait se borner à parler des détenus, sans préciser s'ils sont condamnés ou non. UN غير أنه ينبغي، إذا تعيﱠن إبقاء الجملة، قصر الحديث عن السجناء، دون توضيح ما إذا كانوا مدانين أو غير مدانين.
    Il avait notamment fait valoir que le tribunal de district avait conclu à sa responsabilité pénale pour négligence sans préciser pour quelle raison il jugeait les procédures insuffisantes. UN وادعى صاحب البلاغ، بالتحديد، أن محكمة أوسلو أثبتت مسؤوليته الجنائية بحجة الإهمال من دون بيان ما دفعها إلى اعتبار التدابير المتخذة غير كافية.
    Nous devrons donc dire que pendant la séance d'organisation, le Bureau était constitué d'un nombre donné de délégués de diverses régions, sans préciser les dates auxquelles ils ont été élus. UN وعندئذ سيتعين علينا القول بأن المكتب خلال الاجتماع التنظيمي تألف من عدد كذا وكذا من المندوبين من مختلف المناطق، دون ذكر التواريخ الدقيقة التي تم فيها انتخابهم.
    De plus, selon l'État partie, s'agissant de la commune de rattachement, l'auteur se borne à citer les dispositions du Code civil français, sans préciser les dispositions du Pacte qui auraient été violées. UN كما أن الدولة الطرف ترى، فيما يتعلق ببلدية الارتباط، أن صاحب البلاغ يكتفي بذكر أحكام القانون المدني الفرنسي، دون أن يحدد أحكام العهد التي ربما تكون قد انتهكت.
    Le Comité note aussi que dans son observation sur la recevabilité, l'État partie affirme en une simple phrase que le Conseil privé aurait pu avoir été saisi d'une requête, sans préciser si cela aurait constitué un recours utile et disponible, et sans commenter les affirmations du conseil à cet égard. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف تدعي في جملة واحدة لا أكثر وردت ضمن ملاحظاتها بشأن المقبولية أنه كان يمكن تقديم التماس إلى مجلس الملكة، دون أن توضح الدولة ما إذا كان هذا يشكل سبيل انتصاف فعالا ومتاحا ودون أن تعلق على ادعاءات المحامي في هذا الصدد.
    Il affirme, sans préciser davantage que, certaines de ses questions au tribunal étant restées sans réponse, il a demandé à celuici de faire comparaître l'expert médicolégal pour obtenir des éclaircissements et des explications et de faire procéder à des expertises supplémentaires, mais que sa demande a été rejetée. UN وهو يؤكد، دون إعطاء مزيد من الشرح، أنه طرح أسئلة لم تكن لدى المحكمة إجابة عليها. وبالتالي طلب من المحكمة إحضار خبير في الطب الشرعي ليقدم إيضاحات وتعليقات، والسماح له بتقديم المزيد من الأدلة.
    39. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que la loi sur les enfants et les adolescents (Emploi) autorisait les travaux légers et les emplois de domestiques sans préciser les conditions acceptables de ce type de travail. UN 39- ولاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أن قانون (تشغيل) الأطفال والشباب يسمح بتشغيلهم في الأعمال الخفيفة وكعمال منازل دون تقديم تفاصيل عن الظروف المقبولة لمثل هذا العمل.
    sans préciser d'articles du Pacte, il affirme également que les soins médicaux qu'il reçoit en détention sont insuffisants. UN ويزعم أيضا، بدون تحديد مواد العهد، أن العلاج الطبي الذي يقدم له وهو رهن الاحتجاز يقصُر عن المعايير الواجبـة.
    Nous estimons que le Comité commet une erreur en cherchant à maintenir à tout prix sa jurisprudence sans préciser, analyser et apprécier au cas par cas les faits qui lui sont présentés. UN وفي رأي، أن اللجنة على خطأ في لجوئها إلى عدم المرونة لﻹبقاء على أحكامها القضائية السابقة بدون توضيح وتحليل وتقييم للوقائع المعروضة أمامها على أساس كل حالة على حدة.
    Elle n'a pas non plus démontré que l'acompte devrait être remboursé à la SCOP; le Comité note que l'accord de paiement entre Mitsubishi et la SOMO prévoyait le versement de l'acompte, sans préciser les circonstances dans lesquelles il était remboursable. UN كما أنها لم تثبت أنه سيتعين رد المبلغ إلى المؤسسة العامة لمشاريع النفط. ويلاحظ الفريق أن اتفاق الدفع المبرم بين ميتسوبيشي والمؤسسة العامة لتسويق النفط، الذي ينص على سداد دفعة مقدمة، لا يبيِّن الظروف التي تكون فيها الدفعة المقدمة واجبة الرد.
    4.4 En ce qui concerne le paragraphe 5 de l'article 14, l'État partie relève que l'auteur l'invoque de manière générique, sans préciser quels faits n'ont pas pu être réexaminés, ce qui aurait restreint ses droits. UN 4-4 وفيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ يدلي بأقوال ذات طابع عام ولكنه لا يذكر بالتحديد الوقائع التي لم يجر استعراضها بحيث أدّى ذلك إلى حرمانه من فرصة الدفاع عن نفسه.
    299. Le rapport indiquait que la prostitution était une infraction sans préciser si les clients des prostituées étaient également considérés comme coupables de l'infraction et poursuivis; il n'indiquait pas davantage si les mesures de prévention du syndrome de l'immunodéficience acquise (sida) s'appliquaient également aux prostituées et à leurs clients. UN ٩٩٢- ذكر التقرير أن البغاء يعد من الجرائم ولكنه لم يوضح ما إن كان عملاء البغايا يعتبرون مرتكبين لجريمة هم أيضا وما إذا كانوا يقاضون نتيجة لذلك؛ كما لم يوضح التقرير ما إن كانت التدابير الرامية الى الوقاية من متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( تطبق على البغايا والعملاء على قدم المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more