"sans prendre" - Translation from French to Arabic

    • دون اتخاذ
        
    • دون أخذ
        
    • دون أن تصدر
        
    • دون الأخذ
        
    • بدون أن
        
    • دون أن تؤخذ
        
    • ما لم تتخذ
        
    • دون النظر
        
    • لم تأخذ
        
    • بدون جمع
        
    • وذلك دون أن
        
    • دون أن يأخذ
        
    • ولم أركب
        
    • بدون اتخاذ أية
        
    • دون أن يوازيها
        
    Le Département de la justice aurait rejeté la plainte formulée par les intéressées sans prendre d'autre décision. UN وقيل إن وزارة العدل أسقطت الشكوى الرسمية المقدمة من كلتا المرأتين دون اتخاذ أي قرار.
    La Sixième Commission a achevé l'examen de ces questions sans prendre de décision. UN واختتمت اللجنة السادسة نظرها في هذين البندين من دون اتخاذ إجراء بشأنهما.
    La liste pourrait assurément être abrégée, mais il ne faudrait pas le faire sans prendre ces points en considération. UN ورغم أنه يمكن بالتأكيد اختصار القائمة، فإنه ينبغي عدم القيام بذلك دون أخذ هذه النقاط في الاعتبار.
    Il a mis fin à l'examen de quatre communications sans prendre de décision formelle à ce sujet. UN وأوقف النظر في أربع حالات دون أن تصدر اللجنة أي مقرر رسمي بشأنها.
    On ne saurait donc considérer l'accès à l'eau et à l'assainissement sans prendre en considération la perspective des droits de l'homme. UN وبالتالي، فإنه لا يمكن النظر إلى الحصول على المياه والصرف الصحي، دون الأخذ بعين الاعتبار بجانب حقوق الإنسان.
    La Sixième Commission a achevé son examen de ce point de l'ordre du jour sans prendre aucune décision. UN واختتمت اللجنة السادسة نظرها في البند بدون أن تبت فيه.
    Ce processus de révision a été mené sans prendre en considération le handicap, le Bureau n'ayant reçu aucune demande de contrôle de la régularité de la procédure émanant de personnes handicapées. UN وجرت عملية المراجعة هذه دون أن تؤخذ الإعاقة في الاعتبار، إذ لم يتلق المكتب أي طلب بمراقبة مدى مراعاة أصول الإجراءات القضائية إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La Commission termine ainsi l'examen du point 171 de l'ordre du jour, sans prendre de décision. UN واختتمت اللجنة السادسة نظرها في البند 171 من جدول الأعمال دون اتخاذ إجراء.
    La Commission termine ainsi l'examen du point 173 de l'ordre du jour, sans prendre de décision. UN واختتمت اللجنة السادسة نظرها في البند 173 من جدول الأعمال دون اتخاذ إجراء.
    La Commission termine ainsi l'examen du point 171 de l'ordre du jour, sans prendre de décision. UN وبذلك اختتمت اللجنة السادسة نظرها في البند 171 من جدول الأعمال دون اتخاذ إجراء.
    À la même séance, la Sixième Commission a achevé l'examen de la question sans prendre de décision. UN 3 - وفي الجلسة ذاتها، اختتمت اللجنة السادسة نظرها في هذا البند دون اتخاذ إجراء.
    Aucune société ne peut envisager son avenir sans prendre en compte les effets de la mobilité humaine, et pourtant, trop souvent, les hommes et les femmes ne peuvent pas saisir de manière appropriée les possibilités qu'offrent un travail décent et une vie meilleure. UN فليس بوسع أي مجتمع أن يفكر في المستقبل دون أخذ أثار التنقل البشري في الحسبان.
    38. On ne saurait toutefois mesurer les progrès accomplis sans prendre en considération les résultats obtenus dans la pratique. UN 38- ومن ناحية أخرى، لا يمكن قياس التقدُّم دون أخذ الإعادة الفعلية للموجودات في الاعتبار.
    Il a mis fin à l'examen de cinq communications sans prendre de décision formelle à leur sujet. UN وأوقف النظر في سبع حالات دون أن تصدر اللجنة أيْ مقرر رسمي بشأنها.
    sans prendre en compte que les marquages soient peints ou non Open Subtitles دون الأخذ بالحسبان إن كان هذا عليه لوحةً او لا؟
    Bien qu'aucun sensitif avec une once d'intelligence ne ferait de discours public sans prendre de bloqueur on est venus. Open Subtitles على الرغم من انه لا يوجد مستشعر بنصف دماغ سيذهب لإلقاء كلمة في مناسبة عامة بدون أن يتناول الحاصرات أولاً
    Cela étant, le Rapporteur spécial estime impossible de promouvoir ou protéger les droits de l'homme sans prendre en considération certains aspects pertinents du contexte dans lequel ils s'exercent. UN غير أن المقرر الخاص يعتقد أنه لا يمكن تعزيز حقوق اﻹنسان أو حمايتها دون أن تؤخذ في الاعتبار جوانب هامة في سياق إعمال هذه الحقوق.
    On s’accorde maintenant généralement à reconnaître que l’on ne peut ni prévenir ni régler les conflits sans prendre des mesures efficaces pour s’attaquer aux facteurs sous-jacents qui pourraient conduire ou qui ont conduit à des hostilités. UN ومن المتفق عليه اﻵن بصفة عامة أنه لا يمكن منع نشوب أي نزاع أو حله ما لم تتخذ إجراءات فعالة للتصدي للعوامل الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث أعمال عدائية أو تكون قد أدت إلى حدوثها.
    Ils ont fait observer que les dispositions relatives à l'indice ne pouvaient pas être analysées sans prendre en considération certains aspects du système d'ajustement des pensions par le système de la double filière. UN وأشاروا الى أنه لا يمكن تحليل أحكام الرقم القياسي الخاص دون النظر في عدد من سمات نظام تسوية المعاش التقاعدي ذي المسارين.
    Un nombre croissant d'États Membres comprend donc qu'étant donné la situation actuelle, il serait néfaste d'augmenter le nombre des États membres du Conseil de sécurité sans prendre en considération les intérêts du Groupe des États d'Europe orientale. UN وهكذا، فإن عددا متزايدا من الدول اﻷعضاء يسلم بأن أية زيادة في عدد أعضاء مجلس اﻷمن ستكون، في ضوء الوضع القائم غير مجدية إن لم تأخذ في الحسبان مصالح مجموعة دول أوروبا الشرقية.
    2.13 Le 30 mars 2004, l'Audiencia Provincial d'Álava a rejeté l'appel sans prendre aucune autre mesure. UN 2-13 وفي 30 آذار/مارس 2004، رفضت المحكمة العليا الإقليمية في ألافا طلب الطعن بدون جمع المزيد من الأدلة.
    Néanmoins, sans prendre parti sur les points de vue exprimés par les auteurs, l'Institut garde la responsabilité de la décision de publier et diffuser les divers travaux. UN على أن المعهد يتحمل المسؤولية عن تحديد ما اذا كان البحث يستحق النشر والتوزيع، وذلك دون أن يتخذ موقفا ازاء اﻷفكار التي يعرب عنها المؤلفون في منشورات بحوثه.
    L'Union européenne déplore que la résolution porte principalement sur les aspects négatifs de la mondialisation, sans prendre en considération les nouvelles opportunités qu'elle offre pour la promotion des droits de l'homme et pour la croissance économique. UN وأعربت عن أسف الاتحاد الأوروبي لتركيز مشروع القرار على الجوانب السلبية للعولمة دون أن يأخذ بعين الاعتبار الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحفز النمو الاقتصادي.
    Mais j'ai passé ma carte deux fois le lendemain, sans prendre le métro. Open Subtitles ولكن مرّرتُ بطاقتي مرّتين في اليوم التالي، ولم أركب.
    Durant sa mission, l'Experte indépendante a été informée que certains pays occidentaux renvoyaient purement et simplement en Somalie des déboutés du droit d'asile, sans prendre de dispositions avec la communauté locale, ce qui avait mis en péril la sécurité des intéressés. UN وقد تلقت الخبيرة المستقلة، أثناء البعثة، تقارير تفيد أن بعض البلدان الغربية تعيد ملتمسي اللجوء الذين يُرفض طلبهم إلى الصومال بدون اتخاذ أية ترتيبات مع المجتمع المحلي.
    " le développement ne saurait être conduit sans prendre en compte un autre concept fondamental : la démocratisation. UN " لن تزهر التنمية دون أن يوازيها تقدم فـــــي مفهــــوم رئيســــي آخـر: التحول إلى الديمقراطيــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more