De plus, le cinquième amendement de la Constitution interdit expressément de priver un individu de sa vie, de sa liberté ou de ses biens sans procédure légale régulière ou de réquisitionner une propriété privée dans l'intérêt public sans une juste indemnité. | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر التعديل الخامس للدستور بشكل صريح حرمان أي شخص من حياته، أو حريته أو ممتلكاته دون إجراءات قانونية سليمة أو مصادرة ممتلكات خاصة من أجل الصالح العام دون تقديم تعويض عادل. |
Il recommande également à l'État partie de se doter d'une législation visant à interdire le refoulement de personnes sans procédure légale appropriée. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تَسُنَّ تشريعات ترمي إلى حظر عملية رد الأشخاص دون إجراءات قانونية مناسبة. |
L'obligation de divulguer les motifs de l'attribution d'une concession sans procédure de mise en compétition était un point plus important que ces dispositions, et devrait être expressément formulée à la recommandation 29. | UN | والأهم من تلك الأحكام هو الكشف عن أسباب منح امتياز بدون إجراءات تنافسية، وهو اشتراط ينبغي النص عليه صراحة في التوصية 29. |
Les groupes armés antigouvernementaux ont commis des crimes de guerre, notamment des meurtres, des exécutions sans procédure régulière, des actes de torture, des prises d'otages et des attaques contre des objets protégés. | UN | كما ارتكبت المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة جرائم حرب شملت القتل العمد والإعدام دون محاكمة وفقاً للأصول القانونية، والتعذيب وأخذ الرهائن والاعتداء على الأعيان المحمية. |
Circonstances autorisant l'attribution d'un contrat sans procédure de mise en compétition | UN | الظروف التي تجيز منح امتياز بدون اجراءات تنافسية |
Circonstances autorisant l'attribution d'un contrat sans procédure de mise en compétition | UN | الظروف التي تجيز اسناد عقود امتياز دون اجراءات تنافسية |
La Constitution de l'Érythrée garantit la protection contre toute privation de la vie sans procédure régulière. | UN | ويشمل دستور إريتريا ضمانات ضد الحرمان من الحياة دون مراعاة الأصول الواجبة. |
Tous deux ont par la suite été tués sans procédure judiciaire. | UN | وكلاهما قد قُتلا فيما بعد دون إجراءات قضائية. |
Il recommande également à l'État partie de se doter d'une législation visant à interdire le refoulement de personnes sans procédure légale appropriée. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تَسُنَّ تشريعات ترمي إلى حظر عملية رد الأشخاص دون إجراءات قانونية مناسبة. |
3. Négociation de contrats de concession sans procédure de mise en compétition | UN | 3- التفاوض على اتفاقات امتيازات دون إجراءات تنافسية |
Circonstances autorisant l'attribution d'un contrat sans procédure de mise en compétition | UN | 3- التفاوض على عقود امتيازات دون إجراءات تنافسية |
Ces propositions ont été très appuyées, car on a estimé dans l'ensemble qu'elles contribuaient à accroître la transparence lors de l'attribution d'une concession sans procédure de mise en compétition. | UN | 268- وقد أُعرب عن التأييد بشدة لتلك المقترحات التي رئي عموما أنها تعزز الشفافية في منح الامتيازات بدون إجراءات تنافسية. |
< < La loi peut imposer la procédure ci-après pour l'attribution d'une concession sans procédure de mise en compétition : | UN | " يجوز أن يقتضي القانون اتباع الإجراءات التالية لمنح امتياز بدون إجراءات تنافسية: |
Circonstances autorisant l'attribution d'un contrat sans procédure de mise en compétition | UN | الحكم النموذجي 18- الظروف التي تجيز منح امتياز بدون إجراءات تنافسية |
Les forces gouvernementales ont aussi commis des meurtres constitutifs de crimes de guerre, procédé à des exécutions sans procédure régulière et arbitrairement privé des personnes de leur droit à la vie. | UN | كما أن القوات الحكومية ارتكبت أعمال قتل تُعدّ من جرائم الحرب، ونفذت عمليات إعدام دون محاكمة وفقاً للأصول القانونية، كما ارتكبت جريمة الحرمان التعسفي من الحق في الحياة. |
Certaines des violations des droits de l'homme les plus flagrantes, comme la torture et la détention sans procédure régulière, seraient perpétrées dans ces camps. | UN | وقد أُفيد بأن بعض أفظع انتهاكات حقوق الإنسان، من قبيل التعذيب والاحتجاز دون محاكمة مع مراعاة الأصول الواجبة، تُرتَكب في هذه المعسكرات. |
61. En 2011, l'équipe de pays des Nations Unies a noté que la Constitution protégeait les citoyens des expulsions arbitraires sans procédure régulière. | UN | 61- وفي عام 2011، لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن الدستور يحمي المواطنين من الطرد التعسفي دون محاكمة عادلة. |
Disposition type 18. Circonstances autorisant l'attribution sans procédure de mise en compétition | UN | الحكم النموذجي 18- الظروف التي تجيز منح الامتياز بدون اجراءات تنافسية |
Les appels d’offres sont parfois diffusés directement sans procédure préalable de présélection. | UN | وتصدر الدعوات الى تقديم العطاءات أحيانا بصورة مباشرة بدون اجراءات الاختيار اﻷولي المسبقة . |
Négociation de contrats de concession sans procédure de mise en compétition | UN | التفاوض على اتفاقات امتيازات دون اجراءات تنافسية |
Ceux-ci sont l'objet d'arrestations arbitraires, de détentions sans procédure régulière, de menaces de mort et d'un harcèlement administratif. | UN | وقد تعرَّض هؤلاء للاعتقال التعسفي والاحتجاز دون مراعاة الأصول القانونية، والتهديد بالموت، والتحرش الإداري. |
De même que la juge, les représentants du ministère public étaient non titulaires et pouvaient donc être remplacés à tout moment, sans procédure disciplinaire préalable. | UN | وكان القاضي ووكلاء النيابة على السواء مؤقتين، ومن ثم يمكن عزلهم في أي وقت، دون أية إجراءات تأديبية. |
15. L'Algérie a fait observer que les travailleurs migrants et les migrants en situation irrégulière continuaient d'être victimes de pratiques discriminatoires, notamment la détention arbitraire et l'expulsion sans procédure équitable, et que les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que le droit de créer des syndicats étaient également violés. | UN | 15- ولاحظت الجزائر أن العمال المهاجرين والعمال المهاجرين غير النظاميين ما زالوا يواجهون تحديات من جراء ممارسات تمييزية، من بينها الاعتقال والطرد التعسفيان دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة، كما لاحظت أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في تشكيل النقابات لا تراعى دائماً. |
L'expulsion sans procédure ni appui juridiques est la manifestation de l'insécurité absolue d'occupation. | UN | والإخلاء من دون الإجراءات القانونية الواجبة أو الدعم القانوني مظهر من مظاهر الانعدام المطلق لضمان الحيازة. |
Circonstances autorisant l'attribution d'un contrat sans procédure de mise en compétition | UN | (ﻫ) في حالة المقترحات غير الملتمسة من النوع المشار اليه في التوصيتين التشريعيتين 34 و35؛ |