ii) Lorsque, sans qu'il y ait de sa faute, un fonctionnaire ne reçoit pas son chèque régulier; le montant de l'avance est égal à la somme qui lui est due; | UN | ' ٢ ' في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف إذن صرف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
ii) Lorsque, sans qu'il y ait de sa faute, le fonctionnaire ne reçoit pas son traitement normal, le montant de l'avance est égal à la somme qui lui est due; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
Dans un contexte technique, il est utilisé dans un sens quantitatif, mais sans qu'il y ait accord général sur sa définition. | UN | أما في السياقات التقنية فهي تستخدم بمعنى كمي، ولكن دون أي اتفاق عام على تعريفها. |
Dans un contexte technique, il est utilisé dans un sens quantitatif, mais sans qu'il y ait accord général sur sa définition. | UN | أما في السياقات التقنية فهي تستخدم بمعنى كمي، ولكن دون أي اتفاق عام على تعريفها. |
Toute l'autorité et tout le pouvoir de décision étaient en ses mains et en celles de ses proches collaborateurs, sans qu'il y ait de contre-pouvoirs suffisants. | UN | فالأسلوب الإداري المتّبع يركّز السلطة وصنع القرارات في شخص المدير التنفيذي ومساعديه المباشرين دون وجود ضوابط. |
La décision de le révoquer des forces de police avait été dictée par des motivations politiques, sans qu'il y ait eu une autre raison. | UN | وذكر أن قرار طرد قوات الشرطة أملته بواعث سياسية، دون أن يكون هناك سبب آخر. |
- En second lieu, les effets du retrait peuvent être envisagés de façon autonome, sans qu'il y ait lieu de s'interroger sur les effets (infiniment plus complexes) de la réserve elle-même. | UN | - وثانياً، إن آثار السحب يمكن تناولها بطريقة مستقلة دون أن يكون ثمة ما يدعو إلى التساؤل عن الآثار (الأكثر تعقيدا) والمترتبة على التحفظ نفسه. |
ii) Lorsque, sans qu'il y ait de sa faute, le fonctionnaire ne reçoit pas son traitement normal, le montant de l'avance est égal à la somme qui lui est due; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
ii) Lorsque, sans qu'il y ait de sa faute, le fonctionnaire ne reçoit pas son traitement normal, le montant de l'avance est égal à la somme qui lui est due; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
ii) Lorsque, sans qu'il y ait de sa faute, le fonctionnaire ne reçoit pas son traitement normal, le montant de l'avance est égal à la somme qui lui est due; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
La commande a été passée à une société étrangère sans qu'il y ait eu appel à la concurrence. | UN | وأرسي أمر الشراء على شركة أجنبية دون أي مناقصة مفتوحة. |
Du fait de l'augmentation du nombre des communications, sans qu'il y ait eu augmentation des ressources en personnel, des milliers de communications reçues par le Service ont été classées chaque année sans qu'il y soit donné suite. | UN | أدى التزايد في عدد الرسائل دون زيادة الموارد البشرية الى حفظ آلاف الرسائل التي ترد الى الفرع سنويا دون أي إجراء. |
L'université de Lapland a entrepris un enseignement approfondi concernant les études féminines, sans qu'il y ait des postes en matière de recherche. | UN | وقد بدأت جامعة لابلاند تعليما موسعا في الدراسات المتعلقة بالمرأة دون وجود أية وظائف بحثية في هذا المجال. |
La détérioration délibérée d'un bien appartenant à un adversaire sans qu'il y ait nécessité militaire de ce faire est un acte illégal en droit international humanitaire. | UN | وإن تدمير ممتلكات خصم بصورة متعمدة من دون وجود ضرورة عسكرية لذلك أمر غير مشروع بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Beaucoup répondent à un simple impératif de survie ou ne sont qu'un moyen d'accroître le revenu familial, sans qu'il y ait la moindre préoccupation d'expansion. | UN | ويبدأ الكثير من المشاريع الصغرى كوسيلة للبقاء على قيد الحياة أو لتوفير دخل اضافي لﻷسرة، دون أن يكون هناك أي اعتبار للتوسع. |
:: En second lieu, les effets du retrait peuvent être envisagés de façon autonome, sans qu'il y ait lieu de s'interroger sur les effets (infiniment plus complexes) de la réserve elle-même. | UN | :: وثانياً، إن آثار السحب يمكن تناولها بطريقة مستقلة دون أن يكون ثمة ما يدعو إلى التساؤل عن الآثار (الأكثر تعقيداً) المترتبة على التحفظ نفسه. |
Cette méthode présente deux avantages : elle permet de produire de l'eau pure naturelle à peu de frais et de stocker de l'eau de façon naturelle sans qu'il y ait perte par évaporation. | UN | ولهذه الممارسة ميزتان فهي من ناحية تولد مياها مصفاة طبيعيا وبتكلفة منخفضة، ومن ناحية أخرى تمثل الشكل الطبيعي لتخزين المياه ولا تنطوي على أي فاقد نتيجة للتبخر. |
5. Prend note des réactions qu'ont suscitées les arrangements qu'elle a approuvés dans sa résolution 53/210, qui donnent la possibilité d'acheter, sans qu'il y ait d'incidences financières pour la Caisse, des droits à une pension de réversion pour un conjoint épousé après la cessation de service; | UN | 5 - تحيط علما بالاستجابات للترتيبات الموافق عليها في القرار 53/210 بالنسبة للشراء الاختياري لاستحقاقات الأزواج الخلف، بشروط لا تؤثر على التكلفة، فيما يتعلق بحالات الزواج بعد انتهاء الخدمة؛ |
Un jugement peut contenir des erreurs humaines sans qu'il y ait atteinte au Pacte. | UN | إذ يمكن أن تتضمن الأحكام أخطاءً بشرية لا ينتج عنها المساس بالعهد. |
36. Un orateur a dit que son groupe avait été surpris d'apprendre qu'un arrangement informel avait apparemment été conclu à l'effet que le rapport du Corps commun d'inspection soit présenté à la treizième session de la Conférence sans qu'il y ait eu les moindres discussions préalables à ce sujet avec les États membres. | UN | 36- وأعرب أحد المتحدثين عن دهشة مجموعته إزاء القيام، على ما يبدو، بعقد ترتيب غير رسمي لعرض تقرير وحدة التفتيش المشتركة على الأونكتاد الثالث عشر من دون أن إجراء أية مناقشات مسبقة حول المسألة مع الدول الأعضاء. |
Il va sans dire que c'est précisément ce contexte de lacunes et d'ambiguïtés juridiques qui a favorisé les situations rendant nécessaire le recours à des mercenaires et à des entreprises qui se livrent à des activités mercenaires, sans qu'il y ait de conséquences légales réelles pour les deux parties aux contrats. | UN | كما تجدر اﻹشارة إلى أن هذه الحالة من الغموض والثغرات في القانون هي التي مهدت للجوء إلى استخدام المرتزقة وشركات تقوم بأنشطة مرتزقة، دون أن تترتب على ذلك آثار قانونية فعلية ضد أطراف التعاقد. |
Ces projets peuvent jouer un rôle essentiel dans l'élaboration d'une législation transformative ou d'interventions politiques, sans qu'il y ait lieu de les transposer à grande échelle. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه المشاريع دورا حاسما في وضع التشريعات التحويلية أو اتخاذ الإجراءات في مجال السياسة العامة، دون أن تكون هناك أي ضرورة لتوسيع نطاق هذه المشاريع. |
Cependant, il semble que bien souvent les actions menées par le PNUD pour mieux surveiller le phénomène de la pauvreté, d'une part, et assurer une bonne ventilation des données par sexe, d'autre part, soient menées parallèlement, sans qu'il y ait véritablement influence mutuelle. | UN | بيد أنه يبدو أن برامج البرنامج الإنمائي الداعمة لتحسين رصد الفقر والبرامج الداعمة للبيانات المفصلة حسب نوع الجنس كثيرا ما تطبق على مسارين متوازيين، دون أن يؤدي ذلك إلى تفاعل مفيد بينهما. |
Si l'on devait continuer d'appliquer l'ancienne interprétation − soutenue par la minorité − un État pourrait trouver des raisons pour obliger quelqu'un à utiliser une arme, à participer à un conflit armé, à courir le risque d'être tué et − pire encore − de tuer, sans qu'il y ait violation du Pacte. | UN | فإذا واصلنا تطبيق التفسير السابق - الذي يتمتع بتأييد الأقلية - سيكون بمقدور الدولة إيجاد الأسباب التي تبرر حمل الشخص، رغماً عنه، على استخدام السلاح؛ وعلى المشاركة في النزاع المسلح؛ وعلى تعريض نفسه لخطر الموت، والأدهى من ذلك، على القتل دون أن يكون في هذه الأفعال انتهاك للعهد. |
Les membres de l'équipe iraquienne lui ont répondu calmement que l'Iraq attendait que la Commission spéciale réponde à sa proposition, qui, si elle était acceptée, permettrait de réaliser les objectifs visés par ladite Commission sans qu'il y ait besoin d'apposer les scellés. | UN | إلا أن أعضاء الفريق العراقي المرافق أبلغوه بهدوء بأننا بانتظار جواب اللجنة الخاصة على مقترحنا الذي يحقق هدف اللجنة الخاصة دون الحاجة لوضع اﻷختام. |