Le Programme pour le changement est une approche originale à cet égard et mérite le soutien sans réserve de la Commission. | UN | وذكر أن خطة التغيير التي وضعتها الحكومة هي نهج جديد في هذا الصدد وتستحق التأييد الكامل من جانب اللجنة. |
Ce n'est qu'ainsi que cet accord politique pourra avoir la crédibilité requise pour recevoir le soutien sans réserve de la population somalienne et de la communauté internationale. | UN | ويستتبع ذلك بدوره منح المصداقية اللازمة للاتفاق السياسي التي ستكون حيوية إذا أريد لهذا الاتفاق أن يحظى بالدعم الكامل من جانب الشعب الصومالي والمجتمع الدولي. |
Ces objectifs importants nécessiteront une adhésion sans réserve de la part des dirigeants de la Bosnie-Herzégovine et, dans l'avenir immédiat, l'appui de toute la communauté internationale. | UN | هذه اﻷهداف الهامة ستتطلب الالتزام الكامل من جانب زعماء البوسنة والهرسك، ودعم المجتمع الدولي في المستقبل العاجل. |
La présidence peut être assurée de la confiance et de l'appui sans réserve de la délégation espagnole. | UN | إن الرئيس يتمتع اﻵن بالثقة والدعم التامين من جانب وفد إسبانيا. |
Soyez assuré de pouvoir compter, ainsi que vos collègues, sur la coopération sans réserve de la délégation des Etats-Unis. | UN | ولسوف تحظون أنتم وزملائكم بكامل تعاون وفد الولايات المتحدة فيما تبذلونه من جهود. |
Faute de l'attachement profond des principaux protagonistes à la paix et de l'aide sans réserve de la communauté internationale, l'Organisation des Nations Unies n'aurait pas pu concourir à cette transformation. | UN | وكان التزام المساهمين الرئيسيين القوي بإقرار السلم الى جانب الدعم الثابت من قبل المجتمع الدولي من المتطلبات اﻷساسية الهامة التي مكنت اﻷمم المتحدة من تحقيق هذا التحول. |
Il ne faut pas oublier que le consensus sur le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 repose sur l'appui sans réserve de la communauté internationale, fondé sur un véritable partenariat. | UN | وينبغي ألا ننسى أن توافق اﻵراء حول برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يقوم على الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي استنادا الى شراكة حقيقية. |
Il ne faut pas oublier que le consensus sur le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 repose sur l'appui sans réserve de la communauté internationale, fondé sur un véritable partenariat. | UN | وينبغي ألا ننسى أن توافق اﻵراء حول برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يقوم على الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي استنادا إلى شراكة حقيقية. |
Il ne faut pas oublier que le consensus qui s'est fait sur le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 repose sur l'appui sans réserve de la communauté internationale, fondé sur un véritable partenariat. | UN | وينبغي ألا ننسى أن توافق اﻵراء حول برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يقوم على الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي استنادا الى شراكة حقيقية. |
Cependant, grâce à l'engagement sans réserve de la communauté internationale et à l'attribution des ressources appropriées, les objectifs du Programme d'action d'Istanbul, notamment l'élimination de la pauvreté extrême, pourraient être atteints. | UN | ومع ذلك، فإنه إذا تحقق الالتزام الكامل من جانب المجتمع الدولي وتم تخصيص القدر الكافي من الموارد، سيكون من الممكن تحقيق أهداف برنامج عمل اسطنبول، ولا سيما القضاء على الفقر المدقع. |
Les familles devraient donc pouvoir bénéficier de la protection et de l'appui sans réserve de la société et de l'État — bien au-delà des grandes déclarations de principe. | UN | ومن ثم ينبغي أن تحظى اﻷسر بالحماية التامة والدعم الكامل من جانب المجتمع والدولة - أي بما يتجاوز كثيرا اعلانات المبادئ الفضفاضة. |
Ces pays ont certainement besoin de l'appui sans réserve de la communauté internationale à leurs efforts, en particulier en termes d'investissement étranger libéral et disponibilités d'accès aux marchés. | UN | وهذه البلدان تحتاج بالتأكيد إلى الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي لمساعيها - خصوصا في صورة الاستثمار اﻷجنبي الوفيــــر وفرص الوصول إلى اﻷسواق. |
La situation humanitaire en République arabe syrienne est des plus préoccupantes, en particulier dans le cas des centaines de milliers de réfugiés de Palestine qui sont aux soins de l'Office. L'action importante de l'UNRWA dans ce pays mérite le soutien sans réserve de la communauté internationale. | UN | 82 - وتابع كلامه قائلا إن الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية هي مثار قلق بالغ، لاسيما فيما يتعلق بمئات الآلاف من اللاجئين الفلسطينيين الذين ترعاهم الوكالة، مضيفا أن ما تقوم به الأونروا من أعمال هامة هناك تستحق الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي. |
113. Au cours de l'examen du projet de résolution, le représentant de la Commission européenne, parlant au nom de la Communauté européenne, partie à la Convention de 1988, dont la compétence se limitait à l'article 12 concernant les précurseurs, a apporté au projet de résolution l'appui sans réserve de la Communauté européenne et de ses États membres. | UN | ٤١١ - وأثناء مناقشة مشروع القرار، أعرب ممثل اللجنة اﻷوروبية، باسم الجماعة اﻷوروبية، وهي طرف في اتفاقية سنة ٨٨٩١ والتي يقتصر اختصاصها على المادة ٢١، بشأن السلائف، عن التأييد الكامل من جانب الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء لمشروع القرار. |
En effet, les efforts de lutte contre la prolifération des armes nucléaires et classiques supposent une prise de conscience et un engagement sans réserve de la part de la communauté internationale. | UN | والواقع أن جهود مكافحة انتشار الأسلحة النووية والأسلحة التقليدية تتطلب الوعي والالتزام التامين من جانب المجتمع الدولي. |
Dans les efforts pour créer le groupe de travail à composition non limitée, pour définir son mandat et faire démarrer ses travaux, on pourra compter sur l'appui et la coopération sans réserve de la délégation tanzanienne. | UN | ويمكنكم أن تعولوا على التأييد والتعاون التامين من جانب وفد تنزانيا للجهود المبذولة لتشكيل الفريق العامل مفتوح العضوية، وتحديد ولايته، ومساعدته على بدء عمله. |
Vous pourrez compter sur l'appui sans réserve de la délégation néerlandaise tandis que vous vous efforcerez, fort louablement, de faire en sorte que la Conférence commence ses travaux de fond. | UN | بإمكانكم الاعتماد على الدعم التام لوفدي فيما تبذلونه من جهود جديرة بالثناء في سبيل الانتقال بالمؤتمر إلى أعماله الموضوعية. |
- Le succès du renforcement du système financier international et de la lutte contre le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme ne peut se poursuivre sans un appui ferme et un engagement sans réserve de la part de la communauté internationale; | UN | - إن استمرار النجاح في تقوية النظام المالي الدولي ومحاربة غسل الأموال وتمويل الإرهاب يتطلب الدعم الوثيق والالتزام الثابت من قبل المجتمع الدولي. |