"sans se soucier" - Translation from French to Arabic

    • دون مراعاة
        
    • مع عدم المبالاة بمعرفة
        
    • أمره غير آبه بما يمكن لعملية
        
    • ولا يولى أي
        
    • بصرف النظر
        
    • دون الاكتراث
        
    • دون اهتمام
        
    Sheldon n'aime pas quand elle se sert sans se soucier d'un partage équitable. Open Subtitles ما أنزعج منه هو أنها تأخذ الطعام بعشوائية من العلبة دون مراعاة القسمة العادلة
    Les États-Unis se livrent à cette agression sans se soucier de ses retombées éventuelles sur la paix et la sécurité internationales et créent des situations dangereuses, notamment lorsqu'ils utilisent un avion militaire pour émettre des signaux de télévision en direction du territoire de la République de Cuba sans son consentement. UN ويُشَن هذا العدوان دون مراعاة الأضرار التي قد تلحق بالسلام والأمن الدوليين من جراء خلق أوضاع خطيرة، من قبيل استخدام طائرة عسكرية لبث إشارات تليفزيونية باتجاه كوبا دون موافقتها.
    Le projet de décision demanderait aux Parties de remplacer autant que possible les substances qui appauvrissent la couche d'ozone utilisées comme produits intermédiaires par des solutions de remplacement, sans se soucier de savoir si ces solutions étaient économiquement viables. UN وسوف يدعو مشروع المقرر الأطراف إلى الاستعاضة عن المواد المستنفدة للأوزون في استخدامات المواد الوسيطة ببدائل أخرى بالقدر الممكن دون مراعاة إلى ما إذا كانت البدائل مجدية من الناحية الاقتصادية.
    :: Dispenser/suivre un entraînement lié à un acte terroriste - sans se soucier de l'existence de ce lien (15 ans d'emprisonnement); UN :: تقديم تلقي تدريب يتصل بعمل إرهابي - مع عدم المبالاة بمعرفة هذه الصلة (السجن 15 سنة)؛
    Ce système de capteurs ayant été découvert, l'armée de l'ennemi israélien l'a fait exploser à distance, sans se soucier des pertes en vie humaine qui auraient pu en résulter. UN ومن ثم قام جيش العدو الإسرائيلي بتاريخ 17 و 18 تشرين الأول/أكتوبر 2009 بتفجير نظام التجسس هذا عن بعد إثر انكشاف أمره غير آبه بما يمكن لعملية التفجير هذه أن تحصد من أرواح.
    Comme le service chargé de la gestion de la liste n'intervient pas pendant la phase de planification, la SET ne considère que le nombre des lauréats sur la liste dans un groupe professionnel donné, sans se soucier de la composition interne des lauréats (durée d'inscription sur la liste, aptitudes linguistiques et répartition géographique), ce qui peut créer des obstacles supplémentaires à un recrutement rapide. UN وبسبب عدم مشاركة الوحدة المسؤولة عن إدارة القائمة أثناء مرحلة التخطيط، لا ينظر قسم الامتحانات والاختبارات إلا في عدد المرشحين على القائمة في مجموعة مهنية معينة. ولا يولى أي اهتمام للتركيبة الداخلية للمرشحين، مثل الفترة التي مكثوها في القائمة والمهارات اللغوية والتوزّع الجغرافي. ومن شأن ذلك أن يثير المزيد من العراقيل أمام التوظيف في الوقت المناسب.
    En fait, les puissants règnent sans se soucier du niveau des souffrances endurées par les faibles. UN والواقع أن الأقوياء يحكمون السيطرة بصرف النظر عن مدى عذاب الضعفاء.
    Il doit être aboli car il revient à nier les principes démocratiques en permettant à un membre ou à un groupe de membres de décider des questions cruciales de paix et de sécurité sans se soucier des susceptibilités et des souhaits de la majorité. UN وينبغي الغاؤه نظــرا ﻷن تمكين عضو بعينه، أو مجموعة من اﻷعضاء، مــن البــت فــي قضايا حيوية خاصة بالسلام واﻷمن دون الاكتراث بحساسية اﻷغلبية ورغباتها، يمثل انكار للمبادئ الديمقراطية.
    Gravement préoccupée par l'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales et autres, qui tirent profit du trafic international des femmes et des enfants sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ceux-ci sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, UN وإذ تشعر ببالغ القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالنساء والأطفال على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية،
    Gravement préoccupée par l'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales et autres, qui tirent profit du trafic international des femmes et des enfants sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ceux-ci sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالنساء والأطفال على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية،
    Préoccupée également par l'essor des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, et surtout de femmes et d'enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد أنشطة المنظمات الإجرامية عبر الحدود الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية،
    Un militant des droits de l'homme du Darfour, qui en principe soutient les mouvements, a déclaré au Groupe d'experts que de nombreuses factions rebelles se sont dissociées de la société du Darfour et mènent leur guerre sans se soucier de la société civile et des droits des civils. UN وذكر للفريق أحد الناشطين في مجال حقوق الإنسان في دارفور، وهو أساسا من مؤيدي الحركات، أن عدة فصائل متمردة قد فصلت نفسها عن المجتمع الدارفوري وأنها تخوض الآن الحرب دون مراعاة للمجتمع المدني ولحقوق المدنيين.
    Préoccupée également par l'essor des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, surtout de femmes et d'enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce, en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد أنشطة المنظمات الإجرامية عبر الحدود الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية،
    Préoccupée également par l'essor des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, surtout de femmes et d'enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد أنشطة المنظمات الإجرامية العاملة عبر الحدود الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية،
    Préoccupée également par la recrudescence des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce, en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة وغير الإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية،
    Préoccupée également par la recrudescence des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce, en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية،
    Gravement préoccupée par l'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales et autres, qui tirent profit de la traite internationale des personnes, en particulier des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية،
    :: Détenir un article lié à un acte terroriste - sans se soucier de l'existence de ce lien (10 ans d'emprisonnement); UN :: حيازة شيء يتصل بعمل إرهابي - مع عدم المبالاة بمعرفة هذه الصلة (السجن 10 سنوات)؛
    :: Recevoir/établir un document lié à un acte terroriste - sans se soucier de l'existence de ce lien (10 ans d'emprisonnement); UN :: حيازة/عمل وثيقة تتصل بعمل إرهابي - مع عدم المبالاة بمعرفة هذه الصلة (السجن 10 سنوات)؛
    Une fois que ces dispositifs ont été découverts, l'armée israélienne les a fait exploser à distance, les 17 et 18 octobre 2009, sans se soucier de faire des victimes. UN ومن ثم قام جيش العدو الإسرائيلي بتاريخ 17 و 18 تشرين الأول/أكتوبر 2009 بتفجير نظام التجسس هذا عن بعد إثر انكشاف أمره غير آبه بما يمكن لعملية التفجير هذه من أن تحصد من أرواح.
    Comme le service chargé de la gestion de la liste n'intervient pas pendant la phase de planification, la SET ne considère que le nombre des lauréats sur la liste dans un groupe professionnel donné, sans se soucier de la composition interne des lauréats (durée d'inscription sur la liste, aptitudes linguistiques et répartition géographique), ce qui peut créer des obstacles supplémentaires à un recrutement rapide. UN وبسبب عدم مشاركة الوحدة المسؤولة عن إدارة القائمة أثناء مرحلة التخطيط، لا ينظر قسم الامتحانات والاختبارات إلا في عدد المرشحين على القائمة في مجموعة مهنية معينة. ولا يولى أي اهتمام للتركيبة الداخلية للمرشحين، مثل الفترة التي مكثوها في القائمة والمهارات اللغوية والتوزّع الجغرافي. ومن شأن ذلك أن يثير المزيد من العراقيل أمام التوظيف في الوقت المناسب.
    Comme le stock total d'argent est accru sans se soucier de la demande en biens et services et, comme le stock et la demande définissent l'équilibre, les prix augmentent, diminuant le pouvoir d'achat de chaque dollar. Open Subtitles حيث تزداد حجم بركة المال بصرف النظر عن زيادة الطلب على السلع والخدمات. و,عندما يبلغ العرض و الطلب التوازن ترتفعالأسعار،وتناقصالقدرةالشرائيةللدولارالواحد.
    b) L'Organisation des Nations Unies lui a ensuite conféré une immunité totale contre les lois de son propre pays sans se soucier de recueillir l'agrément de ce pays; UN (ب) ثم منحته الأمم المتحدة حصانة تامة من قانون بلده دون الاكتراث بموافقة هذا البلد؛
    En effet, au risque de voir certains pays tenter de se doter de l'arme nucléaire est venu s'ajouter le danger que des éléments peu scrupuleux se livrent au trafic de produits nucléaires sans se soucier des effets déstabilisants que cela aurait sur la sécurité internationale. C'est pourquoi il importe au plus haut point de consolider davantage le régime international de non-prolifération. UN وفي الواقع فإن خطر رؤية بعض البلدان وهي تحاول الحصول على أسلحة نووية قد أضيف إلى خطر قيام بعض العناصر المتهورة بتهريب المنتجات النووية دون اهتمام باﻵثار المزعزعة للاستقرار التي قد تنتج عن ذلك بالنسبة لﻷمن الدولي ولذلك فإنه من المهم إلى أقصى حد ممكن زيادة تدعيم نظام عدم الانتشار الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more