Elle a compris qu'elle avait été éloignée du domicile par le mari sans son accord. | UN | وأدركت أن زوجها أبعدها عن المنزل دون موافقتها. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie condamne et récuse la construction, sans son accord, des bases militaires de la KFOR sur une partie du territoire souverain de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | بناء القواعد العسكرية: تدين حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتعارض أن يجري دون موافقتها بناء قواعد عسكرية للقوة الدولية في جزء من الإقليم الخاضع لسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
3. Tout État partie au présent Accord qui n'est pas partie à la Convention peut déclarer que, nonobstant l'article 290, paragraphe 5, de la Convention, le Tribunal international du droit de la mer n'a pas le droit de prescrire, modifier ou rapporter des mesures conservatoires sans son accord. | UN | ٣ - للدولة الطرف في هذا الاتفاق التي لا تكون طرفا في الاتفاقية أن تعلن، على الرغم من الفقرة ٥ من المادة ٢٩٠ من الاتفاقية، أن المحكمة الدولية لقانون البحار ليس لها الحق في فرض تدابير مؤقتة أو تعديلها أو الغائها دون موافقة تلك الدولة. |
Il m'a vue dans sa chambre et on s'est disputés, parce que je menais une étude sans son accord. | Open Subtitles | واشتعلت لي في غرفة نومه، وقاتلنا، لأنني كنت إجراء دراسة دون موافقته. |
La loi accorde à un exécutant le droit de s'opposer à l'enregistrement ou à la diffusion de son interprétation ainsi qu'à l'utilisation d'enregistrements réalisés sans son accord. | UN | ويكفل القانون لفنان الأداء الحق في مراقبة تسجيل أو إذاعة أدائه، واستخدام التسجيلات المعدة بدون موافقته. |
En conséquence de ces activités non contrôlée, l’ONU se trouve engagée vis-à-vis d’intérêts privés qui sont devenus ses partenaires sans son accord et lui réclament maintenant des indemnités. | UN | وبنتيجة هذه اﻷنشطة غير المضبوطة، تعرضت اﻷمم المتحدة للمسؤولية وتواجه اﻵن مطالبات من شركاء من القطاع الخاص داخلين في المشروع دون إذن. |
Dans l’intervalle, le Comité des marchés du Siège s’est déclaré préoccupé par le fait que le loyer initial de 19 000 dollars par mois qu’il avait approuvé avait été porté à 30 000 dollars sans son accord. | UN | وفي غضون ذلك، أعربت لجنة العقود بالمقر عن القلق ﻷن معدلات اﻹيجار اﻷولية التي أقرتها البالغة ٠٠٠ ١٩ دولار شهريا قد عدلت لتصل إلى ٠٠٠ ٣٠ دولار شهريا دون موافقتها. |
Construction de bases militaires. Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie s'oppose très vigoureusement à la construction, sans son accord, de bases militaires de la KFOR dans un secteur qui relève de sa souveraineté. | UN | - بناء القواعد العسكرية: إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترفض رفضا قاطعا أن تقام دون موافقتها قواعد عسكرية للقوة الدولية في كوسوفو في جزء من الإقليم المشمول بسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La loi interdit de licencier une femme enceinte ou de la muter à un emploi moins bien rémunéré sans son accord (art. 197 du Code du travail). | UN | ويحظر قانونا فصل المرأة من العمل بسبب الحمل أو نقلها إلى عمل أقل أجرا دون موافقتها )المادة ١٩٧ من قانون العمل(. |
La loi interdit de licencier une femme enceinte ou de la muter à un emploi moins bien rémunéré sans son accord (article 197 du Code du travail). | UN | ويحظر قانونا فصل المرأة من العمل بسبب الحمل أو نقلها الى عمل أقل أجرا دون موافقتها )المادة ١٩٧ من قانون العمل(. |
Elle interdit le fait de pratiquer un avortement chez une femme sans son accord préalable et éclairé et le fait de pratiquer une intervention chirurgicale qui a pour objet ou pour effet de mettre fin à la capacité d'une femme de se reproduire naturellement sans son accord préalable et éclairé ou sans sa compréhension de la procédure. | UN | وتحظر الاتفاقية إجراء عملية إجهاض للمرأة دون موافقتها المسبقة والمستنيرة أو إجراء جراحة يكون الغرض منها أو نتيجتها إنهاء قدرة المرأة على الإنجاب بشكل طبيعي إذا كان ذلك دون موافقتها المسبقة والمستنيرة أو فهمها للعملية. |
Une femme qui élève ses enfants âgés de 3 à 14 ans (enfants handicapés de moins de 16 ans) ne peut être appelée à effectuer des heures supplémentaires ou des voyages d'affaires sans son accord (art. 171). | UN | ولا يجوز إلزام امرأة تعتني بأطفال تتراوح أعمارهم بين 3 و14 عاماً (أو بأطفال معتلين دون 16 عاماً) بالقيام بعمل إضافي أو رحلة عمل دون موافقتها (المادة 171). |
3. Un État partie au présent Accord qui n'est pas partie à la Convention peut déclarer que, nonobstant l'article 290, paragraphe 5 de la Convention, le Tribunal international du droit de la mer n'a pas le droit de prescrire, modifier ou rapporter des mesures conservatoires sans son accord. | UN | ٣ - يجوز للدولة الطرف في هذا الاتفاق التي لا تكون طرفا في الاتفاقية أن تعلن، على الرغم من الفقرة ٥ من المادة ٢٩٠ من الاتفاقية، أن المحكمة الدولية لقانون البحار ليس لها الحق في فرض تدابير مؤقتة أو تعديلها أو الغاءها دون موافقة تلك الدولة. |
3. Tout État partie au présent Accord qui n'est pas partie à la Convention peut déclarer que, nonobstant l'article 290, paragraphe 5, de la Convention, le Tribunal international du droit de la mer n'a pas le droit de prescrire, modifier ou rapporter des mesures conservatoires sans son accord. | UN | ٣ - يجوز للدولة الطرف في هذا الاتفاق التي لا تكون طرفا في الاتفاقية أن تعلن، على الرغم من الفقرة ٥ من المادة ٢٩٠ من الاتفاقية، أن المحكمة الدولية لقانون البحار ليس لها الحق في فرض تدابير مؤقتة أو تعديلها أو الغاءها دون موافقة تلك الدولة. |
Autre principe fondamental du Traité que l'Arménie viole de façon flagrante, celui du consentement de l'État hôte, défini au paragraphe 5 de l'article IV, qui stipule qu'aucun État partie ne peut stationner de forces armées conventionnelles sur le territoire d'un autre État partie sans son accord. | UN | وهناك مبدأ أساسي آخر من معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا الذي تنتهكه أرمينيا بشكل صارخ وهو مبدأ " موافقة الدولة المضيفة " الذي تحدده المادة الرابعة (5) من المعاهدة، حيث تنص على أنه لا يجوز لأي دولة طرف أن تمركز قوات مسلحة تقليدية في أراضي دولة طرف أخرى من دون موافقة تلك الدولة الطرف. |
Il faut que vous sachiez que, badge ou pas badge, le contremaître n'aime pas que les gens fouinent par ici sans son accord. | Open Subtitles | أنتما، أودُّ إخباركما سواءً كنتما شرطيين أم لا فإنّ المدير لايحبُّ أن يتجوّل النّاس حول موقعه . من دون موافقته |
En particulier, elle interdit de refuser à un handicapé un contrat de travail ou une promotion, de renvoyer un handicapé sur l'instigation de l'administration ou de transférer un handicapé à un autre poste de travail sans son accord, au motif de son handicap. | UN | فيحظر، على وجه الخصوص، رفض إبرام عقد عمل مع شخص معوق أو عدم ترقيته أو إنهاء خدمته بناء على طلب اﻹدارة، كما يحظر التذرع بحالة المعوق لنقله الى عمل آخر دون موافقته. |
36. Toutefois, la subordination ne peut avoir d'incidence sur les droits d'un réclamant concurrent sans son accord. | UN | 36- غير أن إنزال الأولوية لا يمكن أن يمس حقوق أي مطالب منازع دون موافقته. |
Les autorités compétentes prennent toutes dispositions nécessaires pour que l'Ombudsman ne soit privé de tout ou partie des locaux sans son accord exprès. | UN | وعلى السلطات المختصة أن تتخذ أي إجراء لازم لضمان عدم نزع ملكية أي مكان من أماكن أمين المظالم أو أي جزء منها بدون موافقته الصريحة. |
L'enquête a mis au jour de graves dysfonctionnements et révélé qu'à la suite d'activités non contrôlées, l'ONU se trouve engagée vis-à-vis d'intérêts privés qui sont devenus ses partenaires sans son accord et lui réclament maintenant des indemnités. | UN | وفي سياق التحقيق، كشف المحققون عن تورط المشروع في مشاكل عويصة، من بينها أنشطة غير خاضعة لضوابط، وتعرضت الأمم المتحدة كنتيجة لذلك لمسؤولية وتواجه الآن مطالبات من شركاء من القطاع الخاص داخلين في المشروع دون إذن. |
Vous savez, je ne peux pas vous montrer son dossier médical sans son accord. Docteur, aidez-moi. | Open Subtitles | انت تعلمين اني لا استطيع اظهار تقاريره الطبية لك بدون موافقة ارجوك , ساعدني يا دكتور |
Je ne prendrais pas un sou sans son accord. | Open Subtitles | ولا أخذ فلسًا واحدًا من دون إذنه. |