"sans toutefois" - Translation from French to Arabic

    • دون أن
        
    • ولكن دون
        
    • ولكنها لم
        
    • ولكنها لا
        
    • لكن دون
        
    • لكنها لم
        
    • ولكنه لم
        
    • إلا أنه لم
        
    • ولكن لم
        
    • بيد أنه لم
        
    • لكنه لم
        
    • بدون أن
        
    • ولكن بدون
        
    • رغم عدم
        
    • لكنه لا
        
    Un autre État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. UN وذكر بلد آخر أنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون أن يقدم أمثلة محددة لتنفيذ ذلك النقل.
    Les coauteurs du projet de résolution estiment avoir fait toutes les concessions possibles sans toutefois être payés de retour. UN ويعتبر مقدمو مشروع القرار أنهم أجروا جميع التنازلات الممكنة، دون أن يُجزوا شيئا مقابل ذلك.
    De même, l'État partie assure que la confidentialité des plaintes est respectée, sans toutefois indiquer en vertu de quelle loi. UN كما أن الدولة الطرف تؤكد احترام سرية الشكاوى من دون أن تشير إلى القانون الذي ينص على ذلك.
    On a fait remarquer que les garanties constitutionnelles telles que la présomption d'innocence devaient être respectées, sans toutefois gêner indûment la procédure. UN ولوحظ أنه يتعين مراعاة الضمانات الدستورية، مثل افتراض البراءة، ولكن دون إثارة عقبات لا مسوّغ لها أمام إجراءات الدعاوى.
    Alors que le présent rapport était en cours d'élaboration, le Gouvernement a contesté ces chiffres sans toutefois fournir de statistiques officielles. UN ولدى إعداد هذا التقرير، طعنت الحكومة في هذه الأرقام ولكنها لم تقدم إحصاءات رسمية.
    Nous entamons le XXIe siècle avec de grands espoirs sans toutefois perdre de vue les contraintes qui nous attendent. UN لقد دخلنا القرن الحادي والعشرين تحدونا آمال عظام ولكنها لا تخلو من بعض العقبات المثبطة.
    Le document ainsi révisé constituait un schéma tendant à énumérer de façon aussi exhaustive que possible les questions à traiter, sans toutefois les hiérarchiser. UN وتشكل هذه الوثيقة المنقحة مخططا يعرض صورة وافية، بقدر الإمكان، للمسائل التي ينبغي تناولها، لكن دون ترتيبها حسب الأهمية.
    Ces réunions ont été de plus en plus fréquentes, sans toutefois répondre à toutes les préoccupations des États non membres. UN وقد ازدادت وتيرة هذه الاجتماعات لكنها لم تهدئ جميع الشواغل التي أعربت عنها الدول غير الأعضاء.
    Les Comores ont également répondu par la négative, sans toutefois donner plus de précisions. UN كما أجابت جزر القمر بالنفي، دون أن تقدم مزيدا من التفاصيل.
    C'est dire que le tribunal serait étroitement lié à l'ONU sans toutefois en être un organe. UN ويفترض هذا مسبقا أن المحكمة ستكون لها روابط وثيقة مع اﻷمم المتحدة دون أن تكون جهازا من أجهزة اﻷمم المتحدة.
    Il faudrait préciser et affiner ce cadre, de façon à tenir compte des besoins et priorités desdits pays et à prendre en considération, sans toutefois s'y limiter, les aspects du développement durable traités dans Action 21; UN وهذا يحتاج الى زيادة في التوسع والتحسين، على أن توضع في الاعتبار احتياجات البلدان النامية وأولوياتها وأن يعكس الجوانب المتعلقة بالتنمية المستدامة في جدول اﻷعمال للقرن ٢١؛ دون أن يقتصر عليها؛
    Les sections suivantes concernent d'autres groupes qui illustrent cette vulnérabilité sans toutefois épuiser le sujet. UN وتتصل الفروع التالية بجماعات أخرى تقدم الدليل على هذا الضعف، دون أن تستنفد مع ذلك دراسة الموضوع.
    Avant de tomber sous les balles, Vicente fit usage de son pistolet de calibre 32 sans toutefois blesser ses agresseurs. UN ولقد استخدم فيسنته قبل أن يسقط صريعا مسدسا من عيار ٣٢ دون أن يصيب المعتدين.
    En 1633, les Pays-Bas revendiquent l'île sans toutefois l'occuper. UN وفي عام 1633، ادعت هولندا ملكية الجزيرة دون أن تحتلها.
    Le même jour, l'enquêtrice a ordonné à A. R. et à Mme T. R. de se soumettre à un examen médico-légal, sans toutefois autoriser l'auteur et T. B. à prendre connaissance des ordres correspondants. UN ر. بالخضوع لفحص طب شرعي، ولكن دون السماح لصاحب البلاغ والسيد ت. ب. بالاطلاع على الأمر الخاص بكل منهما.
    Il se doit d'être ambitieux sans toutefois tomber dans l'excès, afin d'éviter de répéter les erreurs du passé dans la mise en œuvre de ces mesures. UN ويجب أن تكون خطة العمل خطة طموحة ولكن دون مبالغة، وذلك لتفادي تكرار حالات الفشل السابقة في تنفيذ تلك الخطوات.
    Plusieurs États ont créé des cellules de renseignement financier sans toutefois les rendre opérationnelles. UN ولقد أنشأت دول عدة وحدات استخبارات مالية ولكنها لم تقم بتشغيلها بعد.
    Elle fait obstacle à la responsabilité pénale, sans toutefois l'exclure en principe; UN وهي تشكل عائقا للمساءلة الجنائية، ولكنها لا تستبعدها من حيث المبدأ؛
    À cet égard, la réaction négative est donc comparable, dans une certaine mesure, aux objections aux réserves, sans toutefois produire les mêmes effets. UN وفي هذا الصدد، يمكن مقارنة رد الفعل السلبي، إلى حد ما، بالاعتراض على التحفظات، لكن دون أن تكون له الآثار نفسها.
    En 1633, les Pays-Bas revendiquèrent l'île sans toutefois l'occuper. UN وفي عام 1633، ادعت هولندا ملكية الجزيرة لكنها لم تحتلها.
    À l'époque, le Conseil avait pris note du Code sans toutefois engager d'autre mesure. UN وفي ذلك الوقت، أقرَّ المجلس بالمدونة ولكنه لم يتخذ مزيدا من الإجراءات.
    La riposte a affaibli Al-Qaida sans toutefois éliminer ses complices. UN وقد أضعف الرد على ذلك العمل تنظيم القاعدة، إلا أنه لم يقض على العناصر الموالية له.
    Tous les articles clés du projet de convention ont fait l'objet de discussions serrées sans toutefois qu'un équilibre des intérêts ait été établi à ce jour. UN فكل المواد الأساسية في مشروع الاتفاقية كانت موضوعاً لمناقشات حامية ولكن لم نصل بعد إلى التوازن الصحيح بين المصالح.
    Ils ont également examiné les mesures de confiance à la quatrième Conférence d'examen, sans toutefois y apporter de modification quelles qu'elles soient. UN ودرس المؤتمر الاستعراضي الرابع أيضاً تدابير بناء الثقة بيد أنه لم يُدخِل عليها أي تعديلات.
    Le Groupe a maintes fois contacté les Émirats arabes unis au sujet de ce transfert, sans toutefois obtenir de réponse. UN واتصل الفريق بالإمارات العربية المتحدة في عدة مناسبات بشأن عملية النقل هذه، لكنه لم يتلق أي رد.
    Elles avaient pratiquement valeur de règles constitutionnelles sans, toutefois, être dotées d'une force juridique spécifique; les Statuts et Règlements du personnel s'en inspiraient. UN وهي تكاد تكون دستورا بدون أن تكون لها مع ذلك قوة قانونية محددة؛ والنظامان اﻷساسي واﻹداري للموظفين مستلهمين منها.
    De nombreuses missions politiques spéciales ont présenté pour 2006 des demandes de crédits similaires au niveau de leurs dépenses pour l'exercice biennal précédent sans toutefois fournir d'explications précises. UN فبعثات سياسية خاصة كثيرة كانت قد تقدمت بطلبات للحصول على موارد لعام 2006 تقترب من مستويات نفقاتها في فترة السنتين السابقة، ولكن بدون تقديم إيضاحات محددة.
    Le Livre vert souligne la nécessité d'encourager les femmes à se lancer dans des domaines non traditionnels, sans toutefois préciser les méthodes à appliquer. UN ويشير الكتاب الى الحاجة الى تشجيع المرأة على ارتياد الميادين غير التقليدية، رغم عدم تحديده ﻷسلوب التنفيذ هذا.
    29. La Déclaration de Paris met l'accent sur l'efficacité de l'aide, sans toutefois explicitement viser les résultats en matière de développement. UN 29- ويركّز إعلان باريس على فعالية المعونة لكنه لا يركز صراحة على نتائج التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more