Les effets des conflits sur les soins de santé en général peuvent être tout aussi graves. | UN | ويمكن أن تكون لذلك تأثيرات مماثلة في حدتها على الرعاية الصحية العامة. |
Depuis que les chapitres VII et VIII ont été approuvés en plénière, il a été possible d'évaluer l'importance qu'il revêtent par rapport à l'ensemble du document et également dans le cadre de la politique de soins de santé en général. | UN | ومنذ الموافقة على الفصلين السابع والثامن في اللجنة الجامعة، أمكن تقييم أهمية هذين الفصلين في الوثيقة كلها، وفي إطار سياسة الرعاية الصحية بوجه عام. |
Les programmes et les projets des associations actives dans la protection contre les maladies sexuellement transmissibles et dans la protection de la santé en général sont cofinancés. | UN | ويضطلع ببرامج ومشاريع الرابطات المشتغلة بالوقاية من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وبالوقاية الصحية عموما بتمويل مشترك. |
Elles avaient également empêché le suivi approprié des patients et l'évolution du système de soins de santé en général. | UN | كما أن ذلك قد حال دون إجراء المتابعة المناسبة لفرادى المرضى وتطور نظام الرعاية الصحية عموماً. |
Les organismes des Nations Unies collaborent à l'appui des efforts déployés par les pays africains pour résoudre un grand nombre de ces problèmes en particulier de même que pour formuler et mettre en oeuvre des réformes du secteur de la santé en général. | UN | وتتعاون وكالات منظومة الأمم المتحدة من أجل دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لمعالجة العديد من هذه المسائل على وجه الخصوص وكذلك لصياغة وتنفيذ إصلاحات في القطاع الصحي بشكل عام. |
Notant les préoccupations exprimées par le Comité, l'orateur dit que l'Argentine considère l'approvisionnement en médicaments comme une question de haute priorité, et cherche à garantir que le public et les services de santé en général aient accès aux médicaments. | UN | وإذ أحاطت علما بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة، فإنها قالت إن الأرجنتين تعتبر توفير الأدوية من المسائل ذات الأولوية القصوى، وتسعى إلى وصول الأدوية إلى الجمهور والدوائر الصحية بشكل عام. |
Il craint que la suggestion de M. Shany de se référer à des dommages tels que ceux causés par la maladie ne risque d'orienter l'Observation générale vers la protection du droit à la santé en général en vertu de l'article 9, chose qu'il a tenté d'éviter en incluant la dernière phrase, qui dit précisément le contraire. | UN | وأضاف أنه متخوف من أن اقتراح السيد شاني الإشارة إلى الضرر، مثل الضرر الذي يحدثه المرض، قد يوجه التعليق العام نحو حماية الحق في الصحة عموماً بمقتضى المادة 9، وهو أمر حاول اجتنابه بإدراج الجملة الأخيرة، التي تنص على العكس تحديداً. |
Les cas de survie plus longue semblent être directement reliés au recours systématique aux médicaments antiviraux et prophylactiques et à une meilleure qualité des soins de santé en général. | UN | أما فترات البقاء اﻷطول فيبدو أنها ترتبط مباشرة بالاستعمال المتكرر للعقاقير المضادة للفيروسات والعقاقير الواقية من اﻷمراض وبالحصول على نوعية أفضل من الرعاية الصحية الشاملة. |
242. Le Gouvernement malgache doit améliorer les services de santé en général et ceux destinés aux femmes en particulier, l'amélioration de la santé des femmes contribuant invariablement à favoriser le développement national. | UN | ٢٤٢ - وتحتاج حكومة مدغشقر إلى تحسين الخدمات الصحية بصفة عامة ولا سيما من أجل المرأة ﻷن تحسين الحالة الصحية للمرأة يؤدي على الدوام إلى تحسين التنمية الشاملة ﻷي بلد. |
Les politiques de santé actuelles se concentrent davantage sur la procréation et la contraception plutôt que sur les questions de santé, en général. | UN | والرأي السائد عن السياسات الصحية الراهنة هو أنها تركز على تناسل المرأة والسيطرة عليه بدلاً من أن تركز على المسائل الصحية العامة. |
Veuillez énumérer les mesures qui sont en place pour sensibiliser les femmes à ces questions et améliorer leur accès au système de santé en général et aux services obstétriques. | UN | يرجى تحديد التدابير المطبقة حالياً لزيادة توعية النساء بخدمات الرعاية الصحية العامة وخدمات التوليد وبإمكانية حصولهن عليها. |
Veuillez énumérer les mesures qui sont en place pour sensibiliser les femmes à ces questions et améliorer leur accès au système de santé en général et aux services obstétriques. | UN | يرجى تحديد التدابير المطبقة حاليا لزيادة توعية النساء بخدمات الرعاية الصحية العامة وخدمات التوليد وبإمكانية حصولهن عليها. |
Depuis que les chapitres VII et VIII ont été approuvés en plénière, il a été possible d'évaluer l'importance qu'il revêtent par rapport à l'ensemble du document et également dans le cadre de la politique de soins de santé en général. | UN | ومنذ الموافقة على الفصلين السابع والثامن في اللجنة الجامعة، أمكن تقييم أهمية هذين الفصلين في الوثيقة كلها، وفي إطار سياسة الرعاية الصحية بوجه عام. |
Le Gouvernement va également créer une Commission nationale de la santé, qui ne relèvera pas du secteur public et sera chargée d'établir des règles et normes de conduite et de réglementer et d'améliorer les conditions de service des travailleurs sanitaires et la qualité de la prestation des soins de santé en général. | UN | وتستعد الحكومة لإنشاء لجنة وطنية للصحة، منفصلة عن الخدمة المدنية، لوضع الأحكام ومدونات السلوك، إضافة إلى تنظيم وتحسين ظروف الخدمة للعاملين في ميدان الصحة ورفع مستوى الرعاية الصحية بوجه عام. |
En général, les jeunes ont rarement recours aux services de santé existants, tout comme aux services de consultation et de traitement en matière de drogues, ce qui s'explique notamment par le fait que les services de santé, en général, et les services de consultation et de traitement, en particulier, sont conçus pour les adultes ou les toxicomanes chroniques. | UN | وعموما فان الأطفال والشباب نادرا ما يراجعون الادارات الصحية القائمة. وينطبق ذلك أيضا على الخدمات الاستشارية والعلاجية الخاصة بتعاطي العقاقير. ومن أسباب ذلك هو أن الخدمات الصحية عموما والخدمات العلاجية والاستشارية موجهة خصوصا نحو البالغين أو لمتعاطي العقاقير شديدي الارتهان. |
Une des grandes difficultés, s'agissant d'apporter aux enfants des services de santé en général et de les protéger du VIH/sida en particulier, consiste à passer des projets à petite échelle à un programme national. | UN | 13 - ويتمثل أحد التحديات الكبرى التي تعوق الوصول إلى الأطفال - ومدّهم بالخدمات الصحية عموما وبالخدمات والعلاج والرعاية فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بصفة خاصة- في الانتقال من المشاريع الصغرى إلى البرامج الوطنية. |
L'État partie donne des détails sur les soins de santé en général disponibles dans le pays. | UN | وقدمت الدولة الطرف تفاصيل بشأن توافر الرعاية الصحية عموماً في البلد. |
L'État partie donne des détails sur les soins de santé en général disponibles dans le pays. | UN | وقدمت الدولة الطرف تفاصيل بشأن توافر الرعاية الصحية عموماً في البلد. |
1. L'insuffisance des établissements sanitaires par rapport au nombre d'habitants se traduit par un manque de services de soins et par un mauvais état de santé en général; | UN | ١ - قلة المرافق الصحية مقارنة بالسكان مما ينعكس على قلة الخدمات الصحية وتردي الوضع الصحي بشكل عام. |
Le Rapporteur spécial a rédigé trois rapports comportant chacun une section consacrée aux peuples autochtones − une relative aux peuples autochtones et au droit à la santé en général et les deux autres, respectivement, aux peuples autochtones du Pérou et de la Suède. | UN | وقد كتب المقرر الخاص ثلاثة تقارير تتضمن أقساماً تتعلق بالشعوب الأصلية. ويتناول أحد الأقسام مسألة الشعوب الأصلية والحق في الصحة عموماً()، بينما يقتصر القسمان الآخران تحديداً على الشعوب الأصلية في بيرو والسويد(). |
Les cas de survie plus longue semblent être directement reliés au recours systématique aux médicaments antiviraux et prophylactiques et à une meilleure qualité des soins de santé en général. | UN | أما فترات البقاء اﻷطول فيبدو أنها ترتبط مباشرة بالاستعمال المتكرر للعقاقير المضادة للفيروسات والعقاقير الواقية من اﻷمراض وبالحصول على نوعية أفضل من الرعاية الصحية الشاملة. |
En dernier lieu, les couples apprennent également comment les règles nutritionnelles élémentaires ont un impact bénéfique sur le cycle de la fécondité et la santé en général. | UN | وأخيرا، يتعلم الأزواج من هذه الدروس أيضا مدى التأثير الإيجابي للتغذية الأساسية على دورة الخصوبة وعلى الصحة عموما. |
163. Le Comité note le ferme engagement pris par l'État partie en faveur de l'éducation et de la santé maternelle et infantile ainsi que les améliorations considérables qui ont été apportées dans ces domaines et en ce qui concerne les indicateurs de santé en général. | UN | 163- وتلاحظ اللجنة التزام الدولة الطرف القوي بتعليم الأطفال وبصحة الأم والطفل والإنجازات الهامة التي حققتها في هذه المجالات، فضلاً عن المؤشرات الصحية عامة. |
Elle n'a pas obtenu de réponse à la question de savoir si le Ministère de la santé est au courant de la recommandation 24 et s'il s'en est servi. Cette recommandation permet de comprendre ce que le Comité veut dire par approche adaptée en fonction du sexe en ce qui concerne la prestation des soins de santé en général. | UN | وهي لم تتلق رداً على سؤالها عما إذا كانت وزارة الصحة تدرك وتستخدم التوصية العامة رقم 24، التي توضح ما تعنيه اللجنة بنهج حساس للمساواة بين الجنسين يتبع في تقديم الرعاية الصحية عامةً. |