Le but est que chacun puisse accéder aux soins de santé nécessaires, indépendamment de son lieu de résidence et de sa situation financière. | UN | والغرض هو أن يحصل أي فرد على الرعاية الصحية اللازمة بغض النظر عن مكان إقامته أو مركزه المالي. |
Les enfants peuvent bénéficier de l'éducation et des soins de santé nécessaires. | UN | ويحق للأطفال الحصول على الرعاية الصحية اللازمة والتعليم. |
En Andorre, toute personne affectée est en droit de recevoir tous les soins de santé nécessaires. | UN | وفي أندورا، لكل المصابين الحق في تلقي العناية الصحية الضرورية. |
Cependant, il constate avec préoccupation que les structures médicales restent essentiellement concentrées dans les zones urbaines, ce qui empêche une grande partie des habitants, en particulier ceux qui appartiennent à des minorités, d'accéder aux services de santé nécessaires. | UN | على أن اللجنة تظل قلقة إذ لا تزال المرافق الطبية متركّزة في المناطق الحضرية أساساً مما يؤدي إلى حرمان شرائح عريضة من السكان، ولا سيما المنتمون إلى الأقليات، من الحصول على الخدمات الصحية الضرورية. |
- Pour assurer à tous les enfants l=assistance médicale et les soins de santé nécessaires, l=accent étant mis sur le développement des soins de santé primaires : | UN | كفالة توفير المساعدة الطبية والرعاية الصحية اللازمتين لجميع الأطفال مع التشديد على تطوير الرعاية الصحية الأولية بما في ذلك ما يلي: |
Le Plan d'action de Nairobi 20052009 a été adopté; les États parties s'y engageaient à tout mettre en œuvre pour créer et renforcer les services de soins de santé nécessaires pour répondre aux besoins des victimes des mines antipersonnel. | UN | واعتمدت خطة عمل نيروبي للفترة 2005-2009، وهي تلزم الدول الأطراف ببذل أقصى جهودها لإنشاء وتعزيز خدمات الرعاية الصحية المطلوبة لتلبية الاحتياجات الطبية لضحايا الألغام المضادة للأفراد. |
Il est très difficile d'approvisionner la ville en vivres et autres secours et d'assurer les soins de santé nécessaires aux malades, aux enfants et aux personnes âgées. | UN | ومن الصعب جدا توريد الأغذية والمعونة الغوثية الأخرى، فضلا عن توفير الرعاية الصحية اللازمة للمرضى والأطفال والمسنين. |
L'Assemblée générale souhaitera peut-être inviter les États Membres à investir dans le renforcement des capacités des systèmes de santé nécessaires. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة أيضا في دعوة الدول الأعضاء إلى الاستثمار في بناء قدرة النظم الصحية اللازمة. |
Nous appelons à des sanctions à l'encontre des auteurs de violations et à la fourniture du soutien et de tous les services de santé nécessaires aux survivants. | UN | وندعو إلى معاقبة الجناة وتوفير كل الدعم والخدمات الصحية اللازمة للضحايا. |
L'accès aux services de santé nécessaires aide les individus à maintenir leur état de santé voire à l'améliorer, leur donnant l'opportunité d'apprendre, de travailler et de gagner leur vie. | UN | ويسهم حصول الأشخاص على خدمات الرعاية الصحية اللازمة في تحسين صحتهم والحفاظ عليها، مما يتيح لهم فرصة التعلم والعمل وكسب الدخل. |
98. Le Gouvernement fait tout ce qui est en son pouvoir pour garantir aux enfants les soins de santé nécessaires et dégager les ressources budgétaires nécessaires à cette fin. | UN | 98- وتبذل الحكومة جهوداً كبيرة لتأمين الرعاية الصحية اللازمة للأطفال، وترصد الاعتمادات اللازمة لهذه الغاية. |
Ces amendements ont pour objectifs d'assurer la prestation des soins de santé nécessaires, de réduire les disparités en matière d'accès aux soins de santé et de renforcer la transparence pendant les périodes d'attente, ainsi que l'équité et l'égalité dans l'accès aux soins et dans la mise à disposition des traitements. | UN | والهدف من التعديلات هو ضمان توافر الرعاية الصحية اللازمة وتقليص الفوارق في الحصول على هذه الرعاية وزيادة الشفافية أثناء فترات الانتظار وكذا الإنصاف والمساواة في الحصول على الرعاية الصحية والعلاج. |
Il engage en outre l'État partie à évaluer sans tarder les conséquences possibles de cette pollution à l'uranium et d'en identifier les éventuelles victimes, en particulier les femmes enceintes et les enfants, en vue de leur fournir rapidement les services de santé nécessaires. | UN | كما تحثها اللجنة على الإسراع في تقييم التأثير المحتمل لهذا التلوث باليورانيوم وتحديد ضحاياه المحتملين لا سيما في صفوف النساء الحوامل والأطفال لضمان إمدادهم على وجه السرعة بالخدمات الصحية الضرورية. |
NI précise que, en 2011, la Norvège a adopté un règlement limitant l'accès des personnes dépourvues de statut juridique aux services de santé nécessaires. | UN | 59- وقال مركز حقوق الإنسان إن النرويج قد وضعت في عام 2011 لائحة تحد من فرص الأشخاص الذين ليس لهم وضع قانوني في الحصول على الخدمات الصحية الضرورية. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à la Norvège de prendre des mesures pour garantir aux migrants en situation irrégulière l'accès à tous les services de soins de santé nécessaires. | UN | 56- وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية النرويج باتخاذ خطوات لضمان حصول المهاجرين غير النظاميين على جميع خدمات الرعاية الصحية الضرورية(99). |
l) De promouvoir l'amélioration des infrastructures de santé nécessaires pour permettre l'accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, telles que les dispositifs de stockage et de distribution; | UN | (ل) تشجيع تحسين الهياكل الأساسية الصحية الضرورية للحصول على أدوية معقولة التكلفة ومأمونة وفعالة وجيدة، مثل نظم التخزين والتوزيع؛ |
75. Un rapport sur les travailleurs du sexe a décrit les attitudes négatives et préjudiciables de certains professionnels de la santé, notamment le refus de fournir les services de santé nécessaires. | UN | 75- وثَّق تقرير عن المشتغلين بالجنس سلوكيات سلبية ومعوقة من جانب العاملين في القطاع الطبي، تشمل رفض تقديم خدمات الرعاية الصحية الضرورية(). |
- Pour assurer à tous les enfants l’assistance médicale et les soins de santé nécessaires, l’accent étant mis sur le développement des soins de santé primaires : | UN | كفالة توفير المساعدة الطبية والرعاية الصحية اللازمتين لجميع اﻷطفال مع التشديد على تطوير الرعاية الصحية اﻷولية بما في ذلك ما يلي: |
- Pour assurer à tous les enfants l'assistance médicale et les soins de santé nécessaires, l'accent étant mis sur le développement des soins de santé primaires : | UN | كفالة توفير المساعدة الطبية والرعاية الصحية اللازمتين لجميع الأطفال مع التشديد على تطوير الرعاية الصحية الأولية بما في ذلك ما يلي: |
Malgré le manque de données fiables, il semble que la couverture de la plupart des services de santé nécessaires pour prévenir ou traiter les maladies non transmissibles soit faible dans de nombreux pays du monde. | UN | ويعتقد أن النطاق الذي يغطيه العديد من خدمات الرعاية الصحية المطلوبة للوقاية من الأمراض غير المعدية أو علاجها منخفض في العديد من بقاع العالم، وإن كان هناك نقص في البيانات الدقيقة المتوافرة في هذا الصدد. |
a) Continuer à assurer la fourniture de l'assistance médicale et l'accès aux soins de santé nécessaires à tous les enfants en privilégiant le développement des soins de santé primaires; | UN | (أ) مواصلة تأمين المساعدة الطبية والرعاية الصحية الضروريتين لجميع الأطفال، مع التركيز على تطوير خدمات الرعاية الصحية الأساسية؛ |