La politisation du débat sur les droits de l'homme a sapé le dialogue international et la coopération en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وأدى تسييس مناقشة حقوق اﻹنسان إلى تقويض الحوار والتعاون الدوليين في مجال النهوض بحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
La poursuite de la guerre civile et du conflit armé ont sapé les efforts déployés pour constituer un gouvernement central et représentatif. | UN | فقد أدى استمرار الحرب اﻷهلية والنــزاع المسلح الى تقويض الجهود الرامية الى تشكيل حكومة مركزية وتمثيلية. |
La poursuite de la guerre civile et du conflit armé ont sapé les efforts déployés pour constituer un gouvernement central et représentatif. | UN | فقد أدى استمرار الحرب اﻷهلية والنــزاع المسلح الى تقويض الجهود الرامية الى تشكيل حكومة مركزية وتمثيلية. |
Les restrictions de circulation du personnel de l'Office, des biens, et des véhicules ont sapé ses possibilités de travail, et lui ont causé des pertes considérables. | UN | والقيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وسلعها وعرباتها قد قوضت قدرتها على العمل وسببت تكبدها خسائر فادحة. |
Elles ont sapé les efforts visant à freiner la violence et ont nourri la haine et la colère contre Israël. | UN | كما أنها قوضت الجهود التي تستهدف كبح العنف، وأججت لهيب الكراهية والغضب تجـــاه إسرائيل. |
En outre, les combats ont sapé les institutions nationales mêmes dont le pays a besoin pour arriver à la paix et se reconstruire. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القتال قد قوض المؤسسات الوطنية الضرورية لاحلال السلم وإعادة بناء البلد. |
Ce contexte international incertain a sapé les efforts faits par l'Envoyé spécial conjoint pour parvenir à une solution politique au conflit. | UN | وأدى السياق الدولي المبهم إلى تقويض جهود المبعوث الخاص المشترك في إيجاد حل سياسي للنزاع. |
En outre, elle réduit le risque que le processus soit sapé par des acteurs qui en ont été exclus. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحد الشمول من احتمال تقويض العملية على يد الجهات الفاعلة المستبعدة. |
Le multilatéralisme ne doit pas être sapé par des mesures unilatérales. | UN | ويجب الحرص على عدم تقويض العملية المتعددة الأطراف من جراء التدابير الانفرادية. |
Le TNP ne doit donc pas être sapé par des États parties cherchant à acquérir des armes nucléaires ou à contribuer, directement ou indirectement, à leur prolifération. | UN | ولا يجوز تقويض المعاهدة من قبل دول أطراف تحاول الحصول على أسلحة نووية لكي تسهم على نحو مباشر أو غير مباشر في انتشارها. |
Ces négociations ont hélas subi de graves revers qui, dans certains domaines, ont sapé les efforts déployés par la communauté internationale durant la dernière décennie pour interdire les armes de destruction massive. | UN | وللأسف، واجهت مفاوضات نزع السلاح انتكاسات حادة، أدت في بعض المجالات الهامة إلى تقويض المساعي التي بذلها المجتمع الدولي طوال عقد لحظر أسلحة الدمار الشامل. |
Tous les efforts doivent être faits pour veiller à ce que ce principe ne soit pas sapé. | UN | ويجب أن نبذل قصــارى جهدنـا لكفالـة عدم تقويض هذا المبــدأ. |
Les conséquences désastreuses des conflits ont gravement sapé les efforts déployés par l'Afrique centrale pour assurer une paix et un développement durables. | UN | ولقد تسببت الآثار الوخيمة لهذه المنازعات في تقويض خطير لجهود منطقة وسط أفريقيا الرامية إلى ضمان السلام والتنمية المستدامين. |
Avec la mondialisation, les inégalités et la précarité ont sapé les principes de l'universalisme et de la solidarité sociale. | UN | فحدوث العولمة قد أفضى إلى تقويض حالات التباين وانعدام الأمن لمبدأي العالمية والتضامن الاجتماعي. |
Les affrontements de ces dernières semaines ont sapé non seulement le processus de paix, mais aussi le développement économique et social. | UN | إن المجابهة التي حدثت خلال الأسابيع الأخيرة لم تقوِّض فقط عملية السلام، بل قوضت أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans de nombreux Ètats nouvellement indépendants, ils ont sapé la consolidation de la nation, l'édification de l'État et la croissance des institutions démocratiques. | UN | إذ أنها قوضت توطيد بناء اﻷمة وبناء الدولة ونمو المؤسسات الديمقراطية في العديد من الدول المستقلة حديثا. |
Les atrocités commises par les terroristes ont sérieusement sapé les droits de l'homme au Népal. | UN | والفظائع التي يرتكبها الإرهابيون قوضت حقوق الإنسان في نيبال. |
Leur présence a largement sapé la légitimité et la crédibilité du processus électoral, et jeté une ombre sur l'avenir démocratique du pays. | UN | وقد قوض وجودهم مشروعية ومصداقية العملية الانتخابية بشكل كبير، ويمكن أن يعتِّم المستقبل الديمقراطي للبلد. |
Le nonaboutissement jusqu'à ce jour des négociations du Cycle de Doha sous l'égide de l'OMC a sapé la confiance dans le système commercial multilatéral, et encouragé la prolifération d'accords commerciaux régionaux. | UN | وقد قوض عدم التوصل إلى نتائج حتى الآن في مفاوضات جدول أعمال الدوحة الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وأدى إلى انتشار الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
Ces cas ont sapé les efforts de coordination et privé les agences humanitaires civiles de l'efficience et de la crédibilité dont elles avaient besoin. | UN | وقد أدت هذه الأحداث إلى إضعاف التنسيق وحرمان الوكالات الإنسانية المدنية من الفعالية وقوة التأثير. |
En outre, il a érodé les préférences commerciales, remis en cause et sapé les principes fondamentaux de la coopération internationale. | UN | وعلاوة على هذا فقد أزالت اﻷفضليات التجارية وتحدت وقوضت المبادئ اﻷساسية للتعاون الدولي. |
Il a entravé gravement le développement économique et social du pays et a sapé ses efforts pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فقد عرقل هذا الحصار بشدة تقدمه الاقتصادي والاجتماعي وقوض مساعيه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une des raisons principales qui ont amené les peuples et les États à créer cette organisation et, avant elle, la Société des Nations, était de préserver le monde du fléau de la guerre qui a terrorisé des civils innocents, sapé la sécurité et anéanti les résultats des efforts de développement dans de nombreuses parties du monde. | UN | لقد أبرز في الفصل اﻷول موضوعا يعد من اﻷولويات التي جعلت الشعوب والدول تنشئ منظمة اﻷمم المتحدة ومن قبلها عصبة اﻷمم بعد أن شهد العالم ويلات الحروب التي قوضت الاستقرار وروعت اﻵمنين ونسفت جهد التنمية في بقاع كثيرة من العالم. |
Nous ne pouvons nous permettre que soit sapé le processus politique naissant, ce qui serait une tragédie potentielle pour l'Europe tout entière et risquerait de conduire le monde une fois de plus au bord de la catastrophe. | UN | فلا يمكننا أن ندع العملية السياسية التي أخذت تبرز من جديد أن تتقوض مرة أخرى إذ أن ذلك من شأنه أن يصبح مأساة ﻷوروبا بأكملها ويمكن أن يدفع بالعالم مرة أخرى إلى حافة الكارثة. |
Des années de conflit ont créé un climat de méfiance qui a sapé les efforts déployés par la communauté internationale pour aider les Congolais à trouver des solutions durables à leurs problèmes. | UN | وقد خلفت سنوات طوال من الصراع إرثا من عدم الثقة قوّض حتى الآن الجهود الدولية المبذولة من أجل مساعدة الكونغوليين على إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
Le Programme d'action de Bruxelles est intervenu à une période où le Burundi était en proie à une longue et profonde crise qui a sapé les fondements d'unité nationale et miné les bases économiques du pays. | UN | وقد جاء برنامج عمل بروكسل بينما كانت بوروندي في غمار أزمة طويلة وخطيرة قوّضت أسس الوحدة الوطنية واقتصادنا. |