"sape la confiance" - Translation from French to Arabic

    • يقوض ثقة
        
    • يقوض الثقة
        
    • تقوض الثقة
        
    • تسببت في تقلص ثقة
        
    • يقوض الائتمان والثقة
        
    • يؤدي إلى تقويض الثقة
        
    • تآكل الثقة
        
    Préoccupée par le fait que l'introduction clandestine d'étrangers sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration et à la protection des réfugiés, UN وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين،
    Préoccupé par le fait que l'introduction clandestine de migrants en situation illégale sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration légale et à la protection des réfugiés authentiques, UN وإذ يساوره القلق ﻷن تهريب المهاجرين غير الشرعيين يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة القانونية وكذلك بضمان حماية اللاجئين الحقيقيين،
    Préoccupé par le fait que l'introduction clandestine de migrants en situation illégale sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration légale et à la protection des réfugiés authentiques, UN وإذ يساوره القلق ﻷن تهريب المهاجرين غير الشرعيين يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة القانونية وكذلك بضمان حماية اللاجئين الحقيقيين،
    Tout manquement des États aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération sape la confiance et le développement de la coopération internationale. UN فأي انتهاك من جانب الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يقوض الثقة الدولية وتنمية التعاون الدولي.
    Il sape la confiance dans le système politique et institutionnel et nuit à la bonne gestion dans le secteur public. UN وهي تقوض الثقة في النظام السياسي والمؤسسي وتعرقل الحكم الرشيد في القطاع العام.
    L'impression que les engagements ne sont pas respectés sape la confiance des États parties en l'efficacité du Traité, et les divergences quant à la meilleure manière de réaliser ses objectifs continuent d'assombrir les perspectives d'un environnement de paix et de sécurité plus stable et plus prévisible. UN 10 - وقال إن حوادث عدم الامتثال للالتزامات تسببت في تقلص ثقة الدول الأطراف في فعالية المعاهدة، وألقى اختلاف الآراء حول أفضل السُبل لتحقيق الأهداف بظله على توقعات تهيئة مناخ من السلم والأمن يتسم بالاستقرار وقابلية التنبؤ.
    Elle sape la confiance si nécessaire pour créer l'environnement propice au succès des négociations, notamment compte tenu des questions difficiles que soulèvent les négociations sur le statut définitif. UN فهو يقوض الائتمان والثقة الضروريين للغاية لتهيئة المناخ الملائم لنجاح المفاوضات، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل الصعبة التي تنطوي عليها محادثات الوضع الدائم.
    Préoccupée par le fait que l'introduction clandestine d'étrangers sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration et à la protection des réfugiés, UN " وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين،
    Préoccupé par le fait que l'introduction clandestine de migrants en situation illégale sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration légale et à la protection des réfugiés authentiques, UN وإذ يساوره القلق ﻷن تهريب المهاجرين غير الشرعيين يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة القانونية وكذلك بضمان حماية اللاجئين الحقيقيين،
    Toutefois, lorsque la corruption est endémique parmi les partis politiques et les parlementaires, elle sape la confiance du peuple dans ses dirigeants. UN بيد أنه عندما يكون الفساد في أوساط الأحزاب السياسية والبرلمانيين متوطناً، فإنه يقوض ثقة الجمهور في القيادة واطمئنانه إليها.
    Si la République de Corée soutient fermement le droit des États parties à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, le refus iranien de coopérer entièrement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique et d'ouvrir ses activités à la vérification internationale sape la confiance de la communauté internationale qui se demande si l'Iran respecte ses obligations internationales. UN وفي حين تؤيد جمهورية كوريا بحزم حق الدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإن رفض إيران للتعاون بشكل كامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولفتح أنشطتها للتحقق الدولي يقوض ثقة المجتمع الدولي في امتثالها لالتزاماتها الدولية.
    Si la République de Corée soutient fermement le droit des États parties à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, le refus iranien de coopérer entièrement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique et d'ouvrir ses activités à la vérification internationale sape la confiance de la communauté internationale qui se demande si l'Iran respecte ses obligations internationales. UN وفي حين تؤيد جمهورية كوريا بحزم حق الدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإن رفض إيران للتعاون بشكل كامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولفتح أنشطتها للتحقق الدولي يقوض ثقة المجتمع الدولي في امتثالها لالتزاماتها الدولية.
    Dans un cas, elles peuvent être l'expression d'une stratégie de croissance réussie, fondée sur l'exportation; dans l'autre, elles peuvent correspondre à l'exode de capitaux en raison de conflits ou d'une gouvernance faible, qui sape la confiance des résidents et des éventuels investisseurs étrangers. UN ففي إحدى الحالات يمكن لهذا التدفق أن يصور استراتيجية ناجحة لبلد ما للنمو الذي يعتمد على التصدير، وفي حالة أخرى يمكن أن يصور هروب رأس المال نتيجة لحدوث صراع أو لضعف الإدارة، مما يقوض ثقة السكان المحليين والمستثمرين الأجانب المحتملين.
    Mais, plus grave encore, cela sape la confiance dans les Nations Unies. UN ولكن ما هو أخطر أن من شأن ذلك أن يقوض الثقة في اﻷمم المتحدة.
    Tout manquement des États aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération sape la confiance et le développement de la coopération internationale. UN فأي انتهاك من جانب الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يقوض الثقة الدولية وتنمية التعاون الدولي.
    Chaque fois qu'un homme, qu'une femme, qu'un enfant innocent est tué, l'avenir de tous devient plus précaire, car chaque acte de violence sape la confiance qui est le fondement de la paix et de la prospérité. UN وكلما يُقتل بريء، رجلا كان أو امرأة أو طفلا، فإن ذلـك يجعل المستقبل أكثر خطرا بالنسبة لنا جميعا، ﻷن كل عمــل من أعمـال العنف يقوض الثقة ذات اﻷهمية البالغة بالنسبة للسلم والرخاء.
    Le fait que la migration illégale sape la confiance de la société dans les systèmes d'asile est reconnu par plusieurs délégations. UN وأدرك عدد من الوفود كون الهجرة غير المشروعة تقوض الثقة العامة في نظم الهجرة.
    Comme toutes les formes de violence, cette politique sape la confiance et les perspectives de paix. UN وكما هو الحال مع جميع أشكال العنف، فإن هذه السياسات تقوض الثقة وآفاق السلام.
    L'impression que les engagements ne sont pas respectés sape la confiance des États parties en l'efficacité du Traité, et les divergences quant à la meilleure manière de réaliser ses objectifs continuent d'assombrir les perspectives d'un environnement de paix et de sécurité plus stable et plus prévisible. UN 10 - وقال إن حوادث عدم الامتثال للالتزامات تسببت في تقلص ثقة الدول الأطراف في فعالية المعاهدة، وألقى اختلاف الآراء حول أفضل السُبل لتحقيق الأهداف بظله على توقعات تهيئة مناخ من السلم والأمن يتسم بالاستقرار وقابلية التنبؤ.
    Cette décision sape la confiance qui s'impose pour relancer la dynamique du processus de paix et nuit aux circonstances propres à assurer le succès des négociations, eu égard notamment aux problèmes complexes que pose le statut permanent. UN فهو يقوض الائتمان والثقة اللازمين لتجديد زخم عملية الســـلام، ويعكر صفو الجو اللازم ﻹنجاح المفاوضات، لا سيما بشأن قضايا الوضع الدائم العسيرة.
    Rien ne doit être fait qui sape la confiance placée dans la capacité et les décisions de la Cour. UN وينبغي عدم القيام بأي عمل يؤدي إلى تقويض الثقة بقدرات المحكمة وإجراءاتها.
    En revanche, le chômage, qui sape la confiance vis-à-vis des institutions, est source de troubles sociaux. UN وعلى النقيض من ذلك، يؤدي عدم التمكن من الحصول على فرص العمل إلى تآكل الثقة في المؤسسات، ويشكل مصدرا للاضطراب الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more