"saper l'autorité de" - Translation from French to Arabic

    • تقويض سلطة
        
    • بتقويض سلطة
        
    Une telle attitude de défiance visant à saper l'autorité de l'Organisation universelle est inacceptable. UN إن هذا الموقف المتحدي الرامي الى تقويض سلطة المنظمة العالمية موقف غير مقبول.
    Le Mexique ne signera aucun instrument de ce genre ayant pour objet de saper l'autorité de la Cour ou d'attenter aux principes établis du droit international. UN وقال إن المكسيك لن توقع أي صك يهدف إلى تقويض سلطة المحكمة أو تعمـل ضد المبادئ الثابتة للقانون الدولي.
    Une telle solution risquerait de saper l'autorité de l'organisation et de limiter les droits juridiques des victimes. UN ومن شأن هذه النتيجة تقويض سلطة المنظمة وتقييد الحقوق القانونية للضحية.
    Il ne faut pas voir dans ces initiatives une tentative visant à saper l'autorité de l'ONU mais, bien au contraire, des instruments complémentaires qui contribuent à renforcer la légitimité et l'influence de l'organisation mondiale. UN وقالت أن هذه المبادرات لا يقصد بها تقويض سلطة الأمم المتحدة، بل، على عكس ذلك، فإنها تعتبر أدوات تكميلية تساهم في دعم شرعية المنظمة العالمية ونفوذها.
    La tendance du Conseil de sécurité à surveiller le respect du TNP et à se comporter comme le garant de son application doit être corrigée de toute urgence, car elle risque de saper l'autorité de l'AIEA. UN فتوجه مجلس الأمن نحو رصد امتثال المعاهدة وإنفاذها هو أمرٌ يتعين تصحيحه على وجه الاستعجال لأنه يهدد بتقويض سلطة الوكالة.
    Le Gouvernement et tous les Tadjiks ont catégoriquement condamné cet acte terroriste barbare visant à saper l'autorité de la République du Tadjikistan aux yeux de la communauté internationale et à intimider les collaborateurs des missions et organismes étrangers accrédités au Tadjikistan. UN وقد أدانت حكومة البلد وطاجيكستان كلها بشدة هذا العمل اﻹرهابي البربري، الهادف إلى تقويض سلطة جمهورية طاجيكستان في أعين المجتمع الدولي ومتابعة هدف تخويف أفراد البعثات اﻷجنبية المعتمدة في جمهوريتنا.
    Le Conseil condamne également les tentatives faites par le Mouvement du 23 mars pour mettre en place une administration parallèle et saper l'autorité de l'État. UN ويدين المجلس أيضا محاولات حركة 23 آذار/مارس الرامية إلى إنشاء إدارة موازية وإلى تقويض سلطة الدولة.
    Les États parties ont souligné qu'il fallait renforcer le rôle de l'AIEA et réaffirmé que rien ne devait être fait qui puisse saper l'autorité de l'Agence en matière de vérification. UN وأبرزت الدول الأطراف الحاجة إلى تعزيز دور الوكالة وأكدت من جديد على وجوب عدم القيام بأي شيء من شأنه تقويض سلطة الوكالة في التحقق من عدم التحويل.
    Le Conseil condamne également les tentatives faites par le M23 pour mettre en place une administration parallèle et saper l'autorité de l'État. UN ويدين مجلس الأمن أيضا مساعي حركة 23 آذار/مارس الرامية إلى إنشاء إدارة موازية وإلى تقويض سلطة الدولة.
    Cette décision peut saper l'autorité de l'Assemblée générale, notamment les pouvoirs de la Commission en matière administrative et budgétaire, y compris la gestion des ressources humaines. UN وقد يؤدي هذا الحكم إلى تقويض سلطة الجمعية العامة، وخصوصاً سلطة اللجنة، على شؤون الإدارة والميزانية، بما في ذلك قضايا إدارة الموارد البشرية.
    Nous ne jugeons pas sage de saper l'autorité de cet organe en donnant dans une situation déterminée le pouvoir de décision au Conseil de sécurité des Nations Unies, qui comprend précisément les cinq Etats détenteurs d'armes nucléaires, lesquels sont en outre ceux qui ont la plus grande capacité de mener à bien un essai nucléaire. UN ولا نعتقد بوجوب تقويض سلطة هذه الهيئة بغية عرض حالة معينة على مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ليَبُتﱠ فيها، علماً بأن من بين أعضاء مجلس اﻷمن الدول الخمس أنفسها الحائزة ﻷسلحة نووية، وهي، ذاتها، الدول التي لديها أكبر القدرات على إجراء تجارب نووية.
    On doit donc s'efforcer de renforcer ce rôle en évitant de recourir à des mesures unilatérales extrajuridiques et à des tentatives d'utiliser l'Agence pour appuyer des positions politiques à courte vue, ce qui ne peut que saper l'autorité de l'AIEA et doit donc être évité. UN وبالتالي ينبغي أن نسعى لتعزيز ذلك الدور بتفادي استخدام التدابير والمحاولات الانفرادية خارج نطاق القانون بغية استخدام الوكالة لدعم المواقف السياسية القصيرة النظر، التي لن تؤدي إلا إلى تقويض سلطة الوكالة وينبغي تفاديها.
    Certains groupes de jeunes semblent bénéficier de protections politiques, et la police sierra-léonaise paraît peu désireuse ou incapable d'empêcher ces groupes de saper l'autorité de l'État, surtout sur les gisements de Koidu et de Tongo, dans l'est du pays. UN ويبدو أن بعض مجموعات الشباب تتمتع بالرعاية السياسية، ويبدو أن شرطة سيراليون مترددة أو غير قادرة على التصدي لهذه المجموعات الراغبة في تقويض سلطة الدولة، ولا سيما في حقلي كويدو وتونغو الواقعين في المنطقة الشرقية.
    Les défis qui attendent le régime découlent des essais nucléaires menés par l'Inde et le Pakistan; des tentatives de l'Iraq de saper l'autorité de la Commission spéciale des Nations Unies; et des activités récentes de la République démocratique populaire de Corée, qui ont mis en danger l'Accord-cadre de 1994 entre les États-Unis et ce pays. UN والتحديات التي تواجه النظام تنجم عن التجارب النووية الهندية والباكستانية؛ ومحاولات العراق تقويض سلطة لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة )أونسكوم(؛ واﻷعمال اﻷخيرة التي قامت بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي عرضت اﻹطار المتفق عليه في عام ١٩٩٤ بين الولايات المتحدة وبين ذلك البلد للخطر.
    Pour la législation en vigueur, le terrorisme comprend l'emploi d'explosifs, de substances toxiques, d'armes à feu ou de tout autre moyen violent pour accomplir contre les personnes, les choses ou les services publics des actes qui sèment l'alarme, la terreur ou la crainte dans la population ou dans un de ses groupes ou secteurs afin de perturber l'ordre public, de saper l'autorité de l'État ou de dicter leur conduite aux autorités. UN وبمقتضى القانون المكسيكي يدخل ما يلي في نطاق الإرهاب: استعمال المتفجرات أو المواد السامة أو الأسلحة النارية أو أي شكل آخر من أشكال العنف لمهاجمة الأشخاص أو الممتلكات أو الخدمات العامة بطريقة تسبب الذعر أو الرعب أو الخوف فيما بين السكان أو في قطاع منهم بغرض الإخلال بالسلم أو محاولة تقويض سلطة الدولة، أو ممارسة ضغط على السلطات لإجبارها على اتخاذ قرار معين.
    Tout recours unilatéral à la force risque non seulement de saper l'autorité de l'ONU, mais de déstabiliser la région immédiate, et au-delà, avec les conséquences humanitaires qui en découlent. UN فالاستخدام الانفرادي للقوة لا يجازف بتقويض سلطة الأمم المتحدة فحسب، وإنما ينطوي أيضاً على خطر زعزعة استقرار المنطقة المجاورة مباشرة، بل وما يتجاوزها من المناطق، مع ما يترتب على ذلك من آثار إنسانية مصاحبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more