"saper la confiance" - Translation from French to Arabic

    • تقوض الثقة
        
    • تقويض الثقة
        
    • يقوض الثقة
        
    • يقوض ثقة
        
    • زعزعة ثقة
        
    • بتقويض الثقة
        
    • تقويض ثقة
        
    • فقدان الثقة
        
    • يضعف الثقة
        
    • يضعف ثقة
        
    • تزعزع الثقة
        
    • زعزعة الثقة
        
    Le fait que ce processus puisse saper la confiance que nous avons renforcée à grand-peine est particulièrement préoccupant. UN ونحن قلقون بشكل خاص لأن هذه العملية من شأنها أن تقوض الثقة والسمعة الحسنة التي بذلنا جهدا كبيرا لبنائها.
    La situation actuelle, marquée par l'état d'urgence, n'est guère encourageante et ne peut que saper la confiance dans la volonté gouvernementale d'engager des réformes authentiques et d'apporter des améliorations, en instaurant un plus large débat politique et une plus grande liberté de la presse, notamment. UN فحالة الطوارئ الحالية مثبطة إلى حد كبير وليس من شأنها إلاَّ أن تقوض الثقة في عزم الحكومة على إجراء إصلاحات حقيقية وإدخال تطورات إيجابية، مثل فتح باب النقاش السياسي ومنح الصحافة درجة أكبر من الحرية.
    Le projet de résolution ne sert qu'à saper la confiance entre le Gouvernement et ses partenaires potentiels. UN ولن يفضي مشروع القرار إلا إلى تقويض الثقة بين الحكومة والشركاء المحتملين.
    Il soulignait également que le problème de l’impunité, s’il n’était pas pallié, ne cesserait de compromettre les efforts visant à instaurer un régime de droit et de saper la confiance du public dans le système judiciaire. UN وشددت مرة أخرى على أن مشكلة اﻹفلات من العقاب ستستمر، ما لم يجر تصحيحها، في تقويض الجهود الرامية إلى إرساء حكم القانون فضلا عن تقويض الثقة العامة في القضاء.
    Néanmoins, la non-application de certaines dispositions extrêmement importantes de l'Accord de Dayton fait obstacle à la réconciliation, pourrait saper la confiance mutuelle et gêner le retour des réfugiés chez eux. UN إن عدم تنفيذ بعض الجوانب الهامة في اتفاق دايتون قد يعوق المصالحة وقد يقوض الثقة المتبادلة، وفي مقدمة هذه الجوانب عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم.
    Outre le fait qu'elle détourne des fonds publics qui sont nécessaires pour des services essentiels, la fraude peut saper la confiance de ceux qui appuient et financent l'Organisation. UN والغش شأنه شأن تحويل الأموال العامة عن الخدمات الحيوية، قد يقوض ثقة الذين يدعمون المؤسسة ويمولونها.
    11. Les activités politiques ou autres des agents publics qui ne relèvent pas de leur fonction ne doivent pas, conformément aux lois et aux politiques administratives, être de nature à saper la confiance du public dans la capacité desdits agents de s'acquitter de leurs fonctions et de leur mandat de façon impartiale. UN ١١ - لا يجوز، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، للموظفين العموميين القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم.
    Nous répétons ici que les deux parties doivent s'abstenir de mesures susceptibles de saper la confiance qui est un facteur essentiel, vital, comme nous le savons tous, à la relance du progrès au niveau des négociations. UN ونكرر هنـــا أن على الطرفين أن يمتنعا عن القيام بأية أعمال تقوض الثقة التي نعرف جميعا أنها عنصر حيوي أساسي لاستئناف التقدم في المفاوضات.
    Il est crucial d'éviter les affrontements qui pourraient saper la confiance instaurée entre les parties à l'occasion du dialogue pacifique et de garantir la sûreté et la sécurité des vies civiles. UN ويكتسي أهمية كبرى العمل على تجنب المواجهات التي يمكن أن تقوض الثقة الجاري بناؤها بين الطرفين في سياق الحوار السياسي، وعلى ضمان سلامة حياة المدنيين وأمنهم.
    L'un des risques liés à la crise mondiale actuelle est qu'elle pourrait saper la confiance dans le système international, y compris l'Organisation des Nations Unies, au moment où nous ne pouvons guère nous le permettre. UN ومن المخاطر المرتبطة بالأزمة العالمية الحالية أنها قد تقوض الثقة بالنظام العالمي، بما في ذلك الأمم المتحدة، في وقت نحن أقل قدرة على تحمل ذلك.
    Toutefois, cette condition de simultanéité cache le danger potentiel qu'un retard de la part d'une ou l'autre des composantes, militaire ou politique, pourrait saper la confiance dans l'ensemble du processus de paix et menacer ainsi l'entente. UN ولكن اشتراط سير العمليتين في وقت واحد ينطوي على المخاطرة بأن يؤدي أي تأخير في تنفيذ أي من العنصرين، العسكري أو السياسي، الى تقويض الثقة في عملية السلم بأكملها وبالتالي الى تعريض التفاهم الحالي للخطر.
    Leur but est le sabotage idéologique, car ils cherchent à saper la confiance entre les représentants des différentes nationalités, et surtout à scinder les Tadjiks entre les différentes régions du pays. UN وماذا كان هدفها؟ التخريب اﻹيديولوجي بهدف تقويض الثقة بين ممثلي القوميات المختلفة، بل وحتى تقسيم الطاجيك أنفسهم حسب خصائصهم اﻹقليمية.
    32. L'absence d'un dispositif pour protéger les témoins est un autre facteur de nature à saper la confiance dans le système judiciaire. UN ٢٣- ويشكل عدم وجود نظام لحماية الشهود عاملا اضافيا في تقويض الثقة في النظام القضائي.
    Le non-respect des décisions du Conseil de sécurité ne sert pas les intérêts de l'ONU et peut saper la confiance dans ses capacités d'atteindre son principal objectif : le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن لا يخدم مصالح اﻷمم المتحدة، وقد يقوض الثقة في قدراته على تحقيق الهدف الرئيسي منه وهو: حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous demandons aux parties de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui risquent de saper la confiance mutuelle et nous les engageons à respecter rigoureusement les engagements qu'elles ont pris. UN ونحــن نناشد اﻷطراف أن تحجم عن اتخاذ أي إجراء إنفرادي يمكن أن يقوض الثقة المتبادلة، كما ندعوها إلى التزام الدقة في مراعات الالتزامات التي تعهدت بها.
    Une telle déviation des normes procédurales pourrait saper la confiance entre les délégations et risque de fragiliser la capacité de la Commission à dégager un consensus sur d'autres résolutions à l'avenir. UN وهذا الخروج على القواعد الإجرائية يمكن أن يقوض الثقة بين الوفود ويخاطر بإضعاف قدرة اللجنة على التوصل إلى توافق في الآراء في قرارات أخرى في المستقبل.
    L'omission de divulguer publiquement les résultats de ces enquêtes peut saper la confiance du public envers les autorités, en particulier les forces de sécurité, et contribue à une culture de l'impunité. Soutien technique UN ومن شأن عدم الكشف علنا عن نتائج هذه التحقيقات أن يقوض ثقة الجمهور بالسلطات، لا سيما قوات الأمن، ويسهم في إرساء ثقافة الإفلات من العقاب.
    Alors que le rétablissement de l'autorité de l'État est d'une importance vitale pour la consolidation de la paix, l'impunité dont continuent de jouir les auteurs de violences sexuelles risque de saper la confiance du public dans le secteur naissant de la justice et de la sécurité. UN ولا بد من إعادة ترسيخ سلطة الدولة لتوطيد السلام، غير أن إفلات ممارسي العنف الجنسي من العقاب يقوض ثقة العموم بجهازي القضاء والأمن الحديثي العهد.
    11. Les activités politiques ou autres des agents publics qui ne relèvent pas de leur fonction ne doivent pas, conformément aux lois et aux politiques administratives, être de nature à saper la confiance du public dans la capacité desdits agents de s'acquitter de leurs fonctions et de leur mandat de façon impartiale. UN ١١ - لا يجوز، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، للموظفين العموميين القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم.
    Ces groupes menacent de saper la confiance mise dans les démocraties et les économies de marché, nouvelles et fragiles, dont nombre d'entre nous s'attachent à promouvoir l'existence à long terme au prix de tant d'efforts. UN وهذه المجموعات تهدد بتقويض الثقة في الديمقراطيات الجديدة الهشة واقتصادات السوق التي يعمل الكثيرون منكم بجد لدعمها.
    Les Nations Unies doivent veiller à ce que ces individus soient rayés de ces fonctions sous peine de saper la confiance des citoyens dans les institutions. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تصر على استبعاد هؤلاء الأفراد من تولي هذه المناصب لتفادي تقويض ثقة الجمهور في المؤسسات الحكومية.
    Comme le constatait le rapport, l'économie effectuait actuellement une < < marche arrière > > qui finirait par saper la confiance dans le système économique et par aggraver la crise politique. UN وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية.
    Il faut continuer de < < faire confiance mais vérifier > > , précisément parce que le non-respect des engagements pris en matière de maîtrise des armements et de désarmement peut gravement saper la confiance qui est essentielle à leur succès. UN ويجب أن نواصل العمل بمبدأ " ثق ولكن تحقق " ، وذلك تحديدا لأن عدم الامتثال لالتزامات اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح يمكن أن يضعف الثقة إلى حد كبير، التي هي عامل هام جدا لنجاحها.
    Il ne fait aucun doute qu'un nouveau report des élections ne ferait que saper la confiance placée par le peuple haïtien dans le processus démocratique. UN ومما لا شك فيه أن تأجيلا آخر للانتخابات من شأنه أن يضعف ثقة الشعب الهايتي في العملية الديمقراطية.
    Néanmoins, l'orateur invite instamment les deux parties à reprendre les pourparlers directs et à s'abstenir de tout acte susceptible de saper la confiance ou le climat des négociations. UN ومع هذا، فإنه يحث الطرفين على استئناف المباحثات المباشرة والامتناع عن أي أعمال تزعزع الثقة أو تفسدها من أجل المفاوضات.
    Des actes de provocation continuent de saper la confiance et de compromettre la reprise de négociations directes. UN واستمرت الاستفزازات في زعزعة الثقة وجعل استئناف المفاوضات المباشرة صعبا للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more