"saper la crédibilité" - Translation from French to Arabic

    • تقويض مصداقية
        
    • تقوض مصداقية
        
    • يقوض مصداقية
        
    • بتقويض مصداقية
        
    • تقوِّض مصداقية
        
    Une telle approche ne sert qu'à saper la crédibilité du système de procédures spéciales dans son ensemble, et ne saurait être tolérée. UN ومثل هذا النهج لا يخدم سوى تقويض مصداقية كامل نظام الإجراءات الخاصة ولا ينبغي السكوت عنه.
    Estimant que saper la crédibilité de l'ONU compromet le processus de paix, UN وإذ يرى أن تقويض مصداقية الأمم المتحدة إنما يقوِّض عملية السلام نفسها،
    Estimant que saper la crédibilité de l'ONU compromet le processus de paix, UN وإذ يرى أن تقويض مصداقية الأمم المتحدة إنما يقوِّض عملية السلام نفسها،
    Il a souligné que les agents de la force publique ne devraient dresser de contravention que lorsque cela se justifiait véritablement, sans aucune discrimination et de manière à ne pas saper la crédibilité du programme. UN وشدد على وجوب أن تكون بطاقات المخالفات مبررة وغير تمييزية وألا تقوض مصداقية البرنامج.
    Ces omissions délibérées ont pour effet de saper la crédibilité de l'Ouganda dans la région des Grands Lacs. UN ومن شأن هذا الإغفال المتعمد أن يقوض مصداقية أوغندا في منطقة البحيرات الكبرى.
    A défaut, nous courons le risque de saper la crédibilité et le prestige de l'Organisation et du Conseil de sécurité. UN وإذا لم يحدث ذلك، سنخاطر بتقويض مصداقية اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن ومكانتهما.
    Même si les conditions générales de sécurité s'améliorent, des informations de plus en plus fréquentes font état d'actes de violence ciblés et de nouvelles formes d'intimidation organisée qui, en l'absence de tout contrôle, pourraient saper la crédibilité des élections. UN وحتى في ظل تحسن الوضع الأمني العام، تتزايد التقارير الواردة عن العنف الموجَّه وعن ظهور أشكال جديدة من التخويف المنظَّم قد تقوِّض مصداقية الانتخابات إذا ما أُطلق لها العنان.
    Estimant que saper la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies compromet le processus de paix, UN وإذ يرى أن تقويض مصداقية الأمم المتحدة إنما يقوض عملية السلام نفسها،
    Toute irrégularité à cet égard tend à saper la crédibilité du système et place ceux qui souhaitent l'appliquer strictement dans une position difficile, voire impossible. UN وأي شذوذ عن هذه القواعد من شأنه تقويض مصداقية النظام، كما أنه يضع الذين يريدون التقيد الدقيق به في موقف صعب إن لم يكن مستحيلا.
    Ces évaluations, fondées sur des sources et des données non corroborées ne font que saper la crédibilité de l'ONU aux yeux de la communauté internationale et susciter la méfiance à l'égard de notre organisation. UN إن تقييمات كهذه، تُبنى على أساس مصادر وبيانات غير موثقة، لا تفيد إلا في تقويض مصداقية الأمم المتحدة في نظر المجتمع الدولي وتلقي بظلال من عدم الثقة على منظمتنا.
    Cette démarche ne crée pas seulement un précédent dangereux dans la gestion pratique des affaires de l'Assemblée générale, elle vise aussi à saper la crédibilité du Bureau en l'opposant à l'Assemblée générale et elle remet en question le Règlement intérieur. UN وهذا النهج لا يؤدي إلى إنشاء سابقة خطيرة في الإدارة الفعالة لشؤون الجمعية العامة فحسب؛ بل يحاول تقويض مصداقية المكتب بوضعه في موقف المعارض للجمعية العامة وتقويض النظام الداخلي.
    L'implication d'autres organes internationaux et même du Conseil de sécurité pour imposer des limites à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire ne peut que saper la crédibilité de ces organes. UN واشتراك هيئات دولية أخرى، بل حتى مجلس الأمن، في فرض قيود على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية ليس من شأنه إلا تقويض مصداقية تلك الهيئات.
    Bien qu'elle vise sans doute à accélérer la procédure, cette recommandation contribue à saper la crédibilité et l'impartialité de la présidence en subordonnant son rôle à celui des procédures spéciales outre qu'elle accroît le fardeau des gouvernements s'agissant de répondre aux appels urgents. UN وفي حين أن هذه التوصية ترمي في أغلب الظن إلى إنشاء نظام أكثر سرعة فإنها تؤدي إلى تقويض مصداقية وحياد الرئيس بتقييد دوره على الإجراءات الخاصة وتؤدي كذلك إلى زيادة الأعباء التي تواجهها الحكومات في الاستجابة للنداءات العاجلة.
    Par conséquent, la résolution 64/19 rejoint les nombreuses résolutions unilatérales que l'Assemblée générale adopte chaque année sur Israël et qui n'ont d'autre effet que de saper la crédibilité de l'ONU dans son action impartiale au service de la paix. UN " وهكذا، يأتي القرار 64/19 لينضم إلى القرارات العديدة الأحادية النظرة التي تتخذها الجمعية العامة سنوياً بشأن إسرائيل ولا تؤدي إلا إلى تقويض مصداقية الأمم المتحدة كجهة محايدة تعمل في سبيل السلام.
    Par conséquent, loin de promouvoir un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, la résolution 63/29 rejoint les nombreuses résolutions unilatérales que l'Assemblée générale adopte chaque année sur Israël et qui n'ont d'autre effet que de saper la crédibilité de l'ONU dans son action impartiale au service de la paix. UN " ولهذا، وبدلا من أن يشكل القرار 63/29، أداة لإيجاد حل سلمي للنزاع الفلسطيني - الإسرائيلي، فإنه ينضم إلى القرارات العديدة الأحادية الجانب التي أصدرتها سنوياً الجمعية العامة بشأن إسرائيل والتي لا تعمل إلا على تقويض مصداقية الأمم المتحدة بصفتها جهة محايدة لدفع عملية السلام.
    Les allégations répétées de corruption continuent de saper la crédibilité de cette branche du pouvoir. UN ولا تزال الادعاءات المتكررة المتعلقة بفساد السلطة القضائية تقوض مصداقية هذه الدائرة الحكومية.
    Les États Membres se doivent, pour la postérité, de s'engager fermement à respecter les dispositions de la Charte et à ne pas saper la crédibilité de notre organisation. UN وهناك دين في عنق الدول اﻷعضاء تجاه اﻷجيال القادمة وهو أن تلتزم التزاما راسخا بأحكام الميثاق وألا تقوض مصداقية منظمتنا المشتركة.
    Cela risque de détourner l'attention des problèmes propres aux petits États insulaires en développement et de saper la crédibilité du programme et en compliquer le suivi. UN وتتمثل خطورة هذه النوعية العامة من المخاطر في تحويل التركيز بعيدا عن القضايا المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية؛ ويمكن أن تقوض مصداقية البرنامج وتصعِّب عملية الرصد.
    Le Conseil des droits de l'homme a approuvé le projet de Déclaration; par conséquent, toute tentative visant à rouvrir des négociations sur la question ne ferait que saper la crédibilité du Conseil. UN 36 - وذكر أن مجلس حقوق الإنسان قد أقر مشروع الإعلان وأن أية محاولة لإعادة فتح الإعلان للمفاوضات يقوض مصداقية مجلس حقوق الإنسان.
    L'adoption de résolutions sélectives et injustes ciblant certains pays en particulier et la manipulation du dispositif des droits de l'homme de l'ONU révèle une tactique de dénonciation publique qui aura pour effet de saper la crédibilité et la légitimité de ce dispositif, en particulier celles du Conseil des droits de l'homme. UN وقالت إن اتخاذ قرارات انتقائية وغير عادلة بشأن بلدان محددة، التلاعب بآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة إنما هو أسلوب لتحديد بلدان معينة والتشهير بها، وهو ما من شأنه أن يقوض مصداقية تلك الآلية وشرعيتها، وبخاصة مجلس حقوق الإنسان.
    Le fait de ne pas rendre le processus des sanctions plus transparent, accessible et passible d'une certaine forme d'examen menace de saper la crédibilité et l'efficacité des sanctions de l'ONU dans leur ensemble. UN والإخفاق في إضفاء مزيد من الشفافية على عملية الجزاءات وجعلها أيسر استخداما وإخضاعها لشكل من أشكال المراجعة يهدد بتقويض مصداقية وفعالية جزاءات الأمم المتحدة بشكل عام.
    Les survols continuent toutefois de représenter des violations de la résolution 1701 (2006) et de saper la crédibilité de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban et des Forces armées libanaises. UN ومع ذلك، تبقى هذه الطلعات الجوية انتهاكات للقرار 1701 (2006) ولا تزال تقوِّض مصداقية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وقوات الجيش اللبناني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more