"satisfaire aux exigences" - Translation from French to Arabic

    • الوفاء بمتطلبات
        
    • تلبية متطلبات
        
    • استيفاء شروط
        
    • تلبية المتطلبات
        
    • الامتثال لمتطلبات
        
    • استيفاء الشروط
        
    • لتلبية متطلبات
        
    • الاستجابة لمتطلبات
        
    • الوفاء بالمتطلبات
        
    • تلبية طلبات
        
    • يراعي متطلبات
        
    • يفي بأحكام
        
    • يفي بمتطلبات
        
    • تلبية الشروط
        
    • للوفاء بمطالب
        
    Pour satisfaire aux exigences des deux organisations, le Centre a dû adopter des arrangements budgétaires qui font que toutes les procédures sont effectuées en double. UN وبغية الوفاء بمتطلبات كل منهما، تعين على المركز وضع ترتيبات خاصة بالميزانية تقتضي اتباع إجراءات مزدوجة.
    Le refus de la Libye de satisfaire aux exigences du Conseil de sécurité donne une idée du respect de ce pays à l'égard de l'ONU. UN ويبين رفض ليبيا الوفاء بمتطلبات مجلس اﻷمن درجة احترامها لﻷمم المتحدة.
    Mesures adoptées par le Gouvernement du Libéria pour satisfaire aux exigences du Conseil de sécurité UN الخطوات التي اتخذتها حكومة ليبريا باتجاه تلبية متطلبات مجلس الأمن
    Il a entendu un exposé du Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie sur les progrès accomplis récemment pour satisfaire aux exigences du Conseil de sécurité et du Processus de Kimberley pour obtenir la levée de l'embargo sur les exportations de diamants. UN واستمع الفريق إلى إحاطة قدمتها وزارة الأراضي والمناجم والطاقة بشأن التقدم المحرز مؤخرا نحو استيفاء شروط مجلس الأمن وعملية كيمبـرلـي لرفع الحظر المفروض على تصدير الماس.
    Ce processus de réforme est conforme à la politique du Gouvernement, qui est de refléter la réalité et les besoins du pays, ainsi que de satisfaire aux exigences internationales. UN وعملية اﻹصلاح هذه تتسق مع سياسة الحكومة لﻹعراب عما هو واقع وضرورة في البلد فضلا عن تلبية المتطلبات الدولية.
    Selon le Bureau, l'enseignement le plus important est la reconnaissance fondamentale, tant par les fonctionnaires que par les directeurs de programme, de leur obligation réglementaire de satisfaire aux exigences de ce programme. UN ويعتبر مكتب إدارة الموارد البشرية أن الدرس الأهم المستفاد هو الاعتراف الأساسي من قِبَل كلٍ من فرادى الموظفين ومديري البرامج بالالتزام التعاقدي الذي يقتضي الامتثال لمتطلبات البرامج.
    Il a fallu y procéder de nombreuses fois pour satisfaire aux exigences des paragraphes 19 et 20 des termes de référence. UN وأُعيد سحب القرعة مرات عديدة لضرورته من أجل الوفاء بمتطلبات الفقرتين 19 و20 من الإطار المرجعي لآلية الاستعراض.
    L'Ukraine entend continuer de collaborer étroitement avec le Comité en vue de satisfaire aux exigences énoncées dans ladite résolution. UN وتنوي أوكرانيا مواصلة تعاونها الوثيق مع اللجنة بهدف الوفاء بمتطلبات القرار.
    Ceux-ci ne déterminent pas la contestation d'un droit, mais plutôt ils évaluent la capacité à satisfaire aux exigences d'un poste. UN ولا تحدِّد هاتان الهيئتان الاعتراض على حق من الحقوق، لكنها تقيِّم القدرة على الوفاء بمتطلبات وظيفة ما.
    Pour satisfaire aux exigences du Protocole en matière de contrôle des répercussions prévues des activités menées dans l'Antarctique, un certain nombre d'États parties au Traité ont entrepris des études de surveillance. UN وحرصا على تلبية متطلبات البروتوكول من حيث رصد اﻷثر المتوقع لﻷنشطة التي يضطلع بها في انتاركتيكا، يقوم عدد من الدول اﻷطراف في المعاهدة بدراسات تتعلق بالرصد.
    Le phénomène de la mondialisation met également à rude épreuve l'identité et souveraineté des pays en développement. Il a en outre montré combien il est difficile pour ces pays de satisfaire aux exigences de l'intégration dans l'économie mondiale. UN كما وضعت العولمة هوية وسيادة الدول والشعوب النامية أمام اختبار مؤلم، بالإضافة إلى أنها أظهرت مدى صعوبة تمكنها من تلبية متطلبات الاندماج مع الاقتصاد العالمي.
    Les partenaires de développement et les partenaires commerciaux des PMA devraient leur fournir une assistance technique et financière pour les aider à satisfaire aux exigences de sûreté et de sécurité des consommateurs et des entreprises; ils devraient également s'efforcer d'harmoniser leurs normes nationales avec les normes internationales. UN وينبغي للشركاء الإنمائيين والتجاريين لأقل البلدان نمواً أن يقدموا إلى هذه البلدان المساعدة التقنية والمالية اللازمة لتمكينها من استيفاء شروط السلامة التي يفرضها المستهلكون والصناعات. وينبغي لهذه البلدان أيضاً أن تبذل جهوداً لمواءمة معاييرها الوطنية مع المعايير المتفق عليها دولياً.
    14. Constate avec satisfaction que le Processus de Kimberley est disposé à apporter son soutien et une assistance technique aux participants ayant à un moment donné du mal à satisfaire aux exigences du Système de certification du Processus de Kimberley ; UN 14 - تلاحظ مع التقدير استعداد عملية كيمبرلي لدعم المشاركين الذين يواجهون صعوبات مؤقتة في استيفاء شروط نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ وتقديم المساعدة التقنية لهم؛
    Nous appuyons l'appel lancé en faveur d'une réforme de l'ONU qui la rendrait plus efficace, plus sensible au monde extérieur et davantage capable de satisfaire aux exigences multidimensionnelles découlant d'une situation internationale en évolution rapide. UN ونحن نؤيد الدعوة إلى إصلاح اﻷمم المتحدة بغية جعلها أكثر كفاءة، واستجابة، وقدرة على تلبية المتطلبات المتعددة اﻷوجه الناجمة عن بيئة دولية سريعة التغير.
    Selon le Bureau, l'enseignement le plus important est la reconnaissance fondamentale, tant par les fonctionnaires que par les directeurs de programme, de leur obligation réglementaire de satisfaire aux exigences de ce programme. UN ويعتبر مكتب إدارة الموارد البشرية أن الدرس الأهم المستفاد هو الاعتراف الأساسي من قِبَل كلٍ من فرادى الموظفين ومديري البرامج بالالتزام التعاقدي الذي يقتضي الامتثال لمتطلبات البرامج.
    Les autorités bosniaques ont réalisé des progrès non négligeables en vue de satisfaire aux exigences législatives pendant les six premiers mois de l'année. UN وأحرزت سلطات البوسنة والهرسك تقدما ملموسا في استيفاء الشروط التشريعية في الأشهر الستة الأولى من هذه السنة.
    Souvent, elle leur fournit aussi des informations commerciales et des conseils leur permettant de satisfaire aux exigences des marchés. UN وكثيراً ما تقدم أيضاً معلومات عن السوق إلى المزارعين وترشدهم لتلبية متطلبات السوق.
    427. L'exemple d'El Salvador est tout à fait révélateur de la nécessité de mettre en oeuvre, en faisant appel à l'ensemble du système des Nations Unies, une approche pleinement intégrée pour satisfaire aux exigences de la consolidation de la paix dans des pays se relevant de longues années de conflit armé. UN ٤٢٧ - وحالة السلفادور هي مثل من الطراز اﻷول لضرورة انتهاج منظمة اﻷمم المتحدة ككل لنهج متكامل تماما في الاستجابة لمتطلبات بناء السلم في البلدان التي خرجت من سنوات طويلة من النزاع المسلــح.
    La création de groupements d'entreprises permettait aussi d'aider des sociétés déjà bien implantées à satisfaire aux exigences extérieures en termes de diversité et de qualité. UN كما نجحت تكتلات المشاريع في مساعدة المؤسسات القائمة على الوفاء بالمتطلبات الخارجية من حيث الحجم والنوعية. الحوافز
    Nous voulons également associer à nos remerciements toute l'équipe du Secrétariat, qui a pu satisfaire aux exigences de toutes les délégations, et en particulier au Secrétaire de notre Commission, M. Sattar, dont l'expérience et le calme nous ont été très utiles. UN ونود كذلك أن نعرب عن تهانينا وشكرنا لجميع أعضاء فريق الأمانة، الذي استطاع تلبية طلبات جميع الوفود. ونشكر بصفة خاصة السيد ستار، أمين اللجنة الأولى، الذي كانت خبرته وهدؤه مفيدين لنا إلى أقصى حد.
    b) La divulgation publique des informations générales relatives à des contrats spécifiques, si nécessaire rédigées de façon à satisfaire aux exigences de la sécurité nationale, de la vie privée et de la confidentialité commerciale; UN (ب) الكشف العلني عن المعلومات العامة المتعلقة بعقود معينة، مع صياغتها بأسلوب يراعي متطلبات الأمن الوطني والخصوصية وسرية المعلومات التجارية، عند الاقتضاء؛
    Il fait référence à la jurisprudence du Tribunal constitutionnel, qui établit que le pourvoi en cassation en matière pénale peut satisfaire aux exigences du Pacte à condition que les possibilités qu'offre cette voie de recours en matière de réexamen soient interprétées de manière large. UN وأشارت إلى السوابق القضائية لمحكمتها الدستورية، التي تفيد بأن الطعن بالنقض يمكن أن يفي بأحكام العهد في القضايا الجنائية شريطة تفسير سلطات المراجعة المنصوص عليها في سبيل الانتصاف هذا تفسيراً واسعاً.
    Nous avons adapté comme il convient notre législation nationale pour satisfaire aux exigences de la Convention. UN وأدخلنا كل التعديلات الضرورية في تشريعنا الوطني لكي يفي بمتطلبات الاتفاقية.
    Une prise de participation par les pouvoirs publics peut également être utile pour satisfaire aux exigences légales du pays hôte concernant la composition des sociétés établies localement. UN وربما يكون استثمار الحكومة في رأس المال مفيدا أيضا في تلبية الشروط القانونية للبلد المضيف فيما يتعلق بتشكيل الشركات المنشأة محليا .
    Il peut être nécessaire d'y ajouter des prescriptions particulières pour les déchets de POP, afin de satisfaire aux exigences de la gestion écologiquement rationnelle et de respecter les prescriptions spécifiques des conventions de Bâle et de Stockholm. UN وقد يكون من الضروري إضافة مطالب محددة خاصة بالنفايات المكوَّنة من ملوثات عضوية ثابتة، أو محتوية عليها أو ملوثة للوفاء بمطالب الإدارة السليمة بيئياً، وللامتثال لمتطلبات اتفاقيتي بازل واستكهولم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more