"satisfaire les besoins essentiels" - Translation from French to Arabic

    • تلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • بتلبية الاحتياجات اﻷساسية
        
    • توفير الاحتياجات الأساسية
        
    • تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • وتلبية الحاجات اﻷساسية
        
    • لتلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • في تلبية الاحتياجات اﻷساسية
        
    • إشباع الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • بسد الاحتياجات الضرورية
        
    • تفي بالاحتياجات الأساسية
        
    • تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية
        
    • السبل اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية
        
    • تلبي الاحتياجات الأساسية
        
    • بالاحتياجات اﻷساسية
        
    • لتلبية الحاجات اﻷساسية
        
    La tâche primordiale consiste à satisfaire les besoins essentiels des habitants des pays en développement. UN والتحدي القائم هو تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوب البلدان النامية.
    L'accent devrait donc être mis sur l'aide d'urgence pour satisfaire les besoins essentiels de la communauté. UN ولذلك فإن التركيز ينبغي أن ينصب على توفير الإغاثة من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع.
    170. Il faut par ailleurs trouver le moyen de satisfaire les besoins essentiels au cours des situations d'urgence complexes. UN ٠٧١ - كما يتعين إيجاد السبل الكفيلة بتلبية الاحتياجات اﻷساسية خلال حالات الطوارئ المعقدة.
    La protection de l'environnement et le développement économique étaient souvent considérés comme des questions distinctes, les défenseurs de l'environnement oubliant fréquemment de traiter de la nécessité urgente de produire de la richesse pour satisfaire les besoins essentiels des pauvres, en particulier dans les pays en développement, les défenseurs du développement économique réagissant de même vis-à-vis du souci de l'environnement. UN فالحماية البيئية والتنمية الاقتصادية ينظر إليهما كثيرا باعتبارهما قضيتين منفصلتين، والذين يحاجون من أجل القضايا البيئية لم يستطيعوا مواجهة الحاجة الملحة لتوليد الدخل من أجل توفير الاحتياجات الأساسية للفقراء، خاصة في البلدان النامية، والعكس صحيح أيضا.
    satisfaire les besoins essentiels des enfants est une condition indispensable mais non suffisante pour garantir l'exercice de leurs droits. UN وتعتبر تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لﻷطفال شرطا ضروريا وإن لم يكن كافيا لتطبيق حقوق اﻷطفال.
    Pour ce faire, il faut éliminer la pauvreté, satisfaire les besoins essentiels de tous et protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, notamment le droit au développement. UN وهذا يستلزم القضاء على الفقر، وتلبية الحاجات اﻷساسية لجميع الناس وحماية كافة حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Ces pays, qui sont gravement touchés par les crises actuelles, ont besoin d'un appui renforcé en matière technologie, de financement et d'expertise pour pouvoir satisfaire les besoins essentiels de leur population. UN فقد تأثرت هذه البلدان بدرجة خطيرة نتيجة الأزمات الراهنة وستحتاج إلى دعم متزايد في مجالات التكنولوجيا والتمويل والخبرات لتلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها.
    Il conviendrait de concevoir les politiques et les budgets nationaux en ayant pour objectif stratégique de satisfaire les besoins essentiels, d'éliminer la pauvreté et de réduire les inégalités. UN وينبغي أن تصمم الميزانيات والسياسات الوطنية بما يكفل تحقيق الهدف الاستراتيجي المتمثل في تلبية الاحتياجات اﻷساسية والقضاء على الفقر والحد من أوجه عدم المساواة.
    En réalité, il faudrait augmenter les ressources prévues à cette fin pour pouvoir satisfaire les besoins essentiels de la population. UN وإذا كان هناك شيء يجب عمله فهو زيادة الموارد من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Soulignant la nécessité d'axer les efforts et les politiques sur les causes profondes de la pauvreté et de veiller à satisfaire les besoins essentiels de tous, UN " وإذ تؤكد على ضرورة تركيز الجهود والسياسات على اﻷسباب الجذرية للفقر وضرورة تلبية الاحتياجات الأساسية للجميع،
    La réforme du programme tient compte de cette définition de la pauvreté et considère que satisfaire les besoins essentiels des familles de réfugiés palestiniens constitue la première des priorités. UN ويراعي إصلاح البرنامج هذا التعريف للفقر، ويعتبر أن الأولوية الأولى تتمثل في تلبية الاحتياجات الأساسية لأسر اللاجئين الفلسطينيين.
    Le Conseil met également en œuvre des politiques tendant à satisfaire les besoins essentiels de la famille et à accroître son rôle dans la société, se fondant, pour ce faire, sur un partenariat entre le secteur formel et le secteur privé et une coopération avec les organisations de la société civile. UN وينفذ المجلس أيضا سياسات ترمي إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة وزيادة دورها في المجتمع، معتمدا في ذلك على الشراكة بين القطاع الرسمي والقطاع الخاص والتعاون مع منظمات المجتمع المدني.
    L'aide au développement stimulerait la croissance économique et l'autosuffisance par une gestion rationnelle de l'économie et des finances, et permettrait de satisfaire les besoins essentiels. UN وستدعم المساعدة الإنمائية النمو الاقتصادي والاكتفاء الذاتي من خلال تحقيق نمو اقتصادي محسوس وإدارة مالية معقولة، وستكفل تلبية الاحتياجات الأساسية.
    La politique du gouvernement en matière de sécurité sociale vise à satisfaire les besoins essentiels et particuliers des personnes défavorisées, y compris les personnes financièrement vulnérables, les personnes âgées et les personnes gravement handicapées. UN وتتمثل سياسية الحكومة في مجال الضمان الاجتماعي في تلبية الاحتياجات الأساسية والخاصة للمحرومين، بمن فيهم الضعفاء مالياً والمسنون والمصابون بعجز جسيم.
    170. Il faut par ailleurs trouver le moyen de satisfaire les besoins essentiels au cours des situations d'urgence complexes. UN ٠٧١ - كما يتعين إيجاد السبل الكفيلة بتلبية الاحتياجات اﻷساسية خلال حالات الطوارئ المعقدة.
    Elle permet de s'assurer que quelle que soit leur situation, les familles seront en mesure de satisfaire les besoins essentiels de leurs enfants, ainsi que les leurs, leur donnant ainsi la possibilité d'entretenir avec les enfants des relations positives, stables et enrichissantes. UN كما تكفل الحماية الاجتماعية أن تكون الأسر، بصرف النظر عن الظروف المحيطة بها، قادرة على توفير الاحتياجات الأساسية لها ولأبنائها، وإزالة العوائق التي تحول دون قيام تلك الأسر بإقامة علاقات إيجابية ومستقرة وحانية مع أبنائهم.
    5. Les principaux objectifs du développement consistent à satisfaire les besoins essentiels de l'être humain et à améliorer la qualité de la vie. UN ٥ - وعملية التنمية لها هدفان رئيسيان هما تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية وتحسين نوعية الحياة.
    Pour ce faire, il faut éliminer la pauvreté, satisfaire les besoins essentiels de tous et protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, notamment le droit au développement. UN وهذا يستلزم القضاء على الفقر، وتلبية الحاجات اﻷساسية لجميع الناس وحماية كافة حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Néanmoins, l'ONU, en collaboration avec le Gouvernement, le CICR et des ONG, s'efforce de satisfaire les besoins essentiels immédiats en matière de logement, d'alimentation, d'approvisionnement en eau salubre, de soins de santé primaires et d'éducation. UN ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة تعمل مع الحكومة، واللجنة الدولية للصليب الأحمر، والمنظمات غير الحكومية، لتلبية الاحتياجات الأساسية من المأوى والغذاء والمياه النقية والرعاية الصحية الأولية والتعليم.
    Il conviendrait de concevoir les politiques et les budgets nationaux en ayant pour objectif stratégique de satisfaire les besoins essentiels, d'éliminer la pauvreté et de réduire les inégalités. UN وينبغي أن تصمم الميزانيات والسياسات الوطنية بما يكفل تحقيق الهدف الاستراتيجي المتمثل في تلبية الاحتياجات اﻷساسية والقضاء على الفقر والحد من أوجه عدم المساواة.
    Il faut savoir que l'Islam par exemple impose à chaque musulman le devoir de satisfaire les besoins essentiels de la communauté et lui impose le devoir supplémentaire d'exprimer sa reconnaissance pour les bienfaits qu'il reçoit en les utilisant au mieux dans un souci de justice et d'équilibre. UN ويكفي أن نعرف أن الاسلام مثلا يوجب على كل مسلم أن يقوم بسد الاحتياجات الضرورية لﻷمة كما يوجب شكر النعم باستثمارها خير استثمار ويجب العدالة والتوازن.
    La liste de pareilles entreprises et agences appelées à satisfaire les besoins essentiels de la population et de l'économie est établie par le gouvernement (art. 21). UN وتضع حكومة الجمهورية قائمة بالمؤسسات والوكالات التي تفي بالاحتياجات الأساسية للسكان والاقتصاد (المادة 21).
    Les produits agro-industriels contribuent largement à satisfaire les besoins essentiels de l'homme et à lui fournir des moyens d'existence. UN تسهم منتجات الصناعات الزراعية إسهاما كبيرا في تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية وادامة سبل العيش.
    Le commerce représente un outil important pour la croissance économique qui, seule, permet aux pays en développement de satisfaire les besoins essentiels de leurs populations et de générer les ressources nécessaires pour répondre plus adéquatement à leurs préoccupations prioritaires en matière d'environnement. UN وتمثِّل التجارة أداة هامة للنمو الاقتصادي، وعن طريق النمو الاقتصادي فقط يتسنى للبلدان النامية أن تلبي الاحتياجات الأساسية لسكانها وتوليد الموارد لمعالجة شواغلها البيئية ذات الأولوية بصورة أنسب.
    L'objectif premier doit être de mettre fin à la pauvreté et de satisfaire les besoins essentiels de chacun. UN إن هدفها اﻷول يجب أن يكون القضاء على الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لجميع أفراد الشعب.
    L'accent est mis sur l'allégement de la dette et l'octroi d'une aide bien ciblée pour satisfaire les besoins essentiels des populations défavorisées. UN ويتم التشديد على تخفيف عبء الدين وعلى المعونة الموجهة إلى أهداف واضحة لتلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more