"satisfaire les besoins fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • تلبية الاحتياجات اﻷساسية
        
    • الوفاء بالاحتياجات الأساسية
        
    • تلبية الحاجات اﻷساسية
        
    • لتلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • إشباع الحاجات الأساسية
        
    • تغطية الاحتياجات الأساسية
        
    • تمكنها من تلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • سد الاحتياجات اﻷساسية
        
    Avec l'utilisation de la science et de la technologie spatiale, l'humanité pourrait faire face au défi d'un développement harmonisé pour satisfaire les besoins fondamentaux des populations et fournir des possibilités d'enseignement pour tous sans compromettre la capacité des générations futures à satisfaire leurs propres besoins. UN وبإمكان البشرية، باستخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء، أن تواجه تحديات تنسيق التنمية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان وتوفير فرص التعليم للجميع، دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    L'aide visant à satisfaire les besoins fondamentaux des pauvres présente l'avantage de permettre d'agir directement et rapidement sur divers fronts pour lutter contre le phénomène complexe de la pauvreté. UN كما أن المعونات الموجهة إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء تتمتع بميزة التأثير المباشر والسريع على مختلف جبهات الفقر بأبعاده المتعددة اﻷوجه.
    Aujourd'hui, l'Amérique centrale dispose d'institutions pratiques et de procédures qui visent à satisfaire les besoins fondamentaux des interlocuteurs, dans les domaines politique et économique. UN ولدى أمريكا الوسطى اليوم مؤسسات وإجراءات عملية ترمي إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفاعلين في المجالين السياسي والاقتصادي كليهما.
    Il est impératif d'intensifier la coopération internationale afin d'aider les pays les moins avancés (PMA) à satisfaire les besoins fondamentaux de leur peuple. UN ولا بد من تكثيف التعاون الدولي لمساعدة أقل البلدان نموا في الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    Les pouvoirs publics devraient, de concert avec les autres parties intéressées, mettre en place un mécanisme permettant d'évaluer quelle incidence les décisions et mesures prises en matière sociale et économique ont sur le bien-être des familles, sur la condition de la femme au sein de la famille et sur l'aptitude des familles à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs membres. UN كما ينبغي للحكومات، بالتعاون مع اﻷطراف المعنية اﻷخرى، أن تطور القدرة على رصد أثر القرارات والاجراءات الاجتماعية والاقتصادية في رفاه اﻷسر، وفي مركز المرأة داخل اﻷسر، وفي قدرة اﻷسر على تلبية الحاجات اﻷساسية ﻷفرادها.
    Elle a également fourni des pièces de rechange et une assistance technique pour entretenir, réparer et améliorer l'équipement existant et acheté des fournitures médicales et du matériel médical afin de satisfaire les besoins fondamentaux du système de santé publique à Gaza. UN ووفّرت المنظمة أيضاً قطع الغيار والمساعدة التقنية لصيانة المعدات الموجودة وإصلاحها وتحسينها، والإمدادات والمعدات الطبية المشتراة لتلبية الاحتياجات الأساسية في نظام الصحة العامة في غزة.
    20. En toute logique, il semblerait que, si les pouvoirs publics ne sont pas en mesure de satisfaire les besoins fondamentaux des personnes, ces dernières devraient pouvoir participer à des activités susceptibles de générer quelque revenu, et ainsi produire ou acheter leur propre nourriture et subvenir à leurs besoins. UN 20- ويبدو من المنطقي أنه إذا كانت السلطات غير قادرة على إشباع الحاجات الأساسية للسكان فإنهم يجب أن يستطيعوا المشاركة في أنشطة تساعد على توليد دخل فينتجون أو يشترون أغذيتهم ويقيمون أودهم.
    La réinsertion est une forme d'assistance transitoire visant à satisfaire les besoins fondamentaux des anciens combattants et de leur famille et peut comprendre des indemnités de sûreté transitoire, des aliments, des vêtements, un abri, des services médicaux, des services d'éducation à court terme, une formation, un emploi et des outils. UN وتمثل إعادة الدمج شكلاً من المساعدة الانتقالية تعين على تغطية الاحتياجات الأساسية للمقاتلين السابقين وأسرهم ويمكن أن تشمل بدلات السلامة الانتقالية والأغذية والملابس والمأوى والخدمات الطبية والتعليم لمدة قصيرة، والتدريب والعمالة وتوفير الأدوات.
    66. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé de familles congolaises qui vivent dans la pauvreté et qui ne peuvent donc pas satisfaire les besoins fondamentaux de leurs enfants. UN 66- يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من الأسر الكونغولية التي تعيش في فقر، مما يؤدي إلى عدم تمكنها من تلبية الاحتياجات الأساسية لأطفالها.
    Dans la Déclaration de Guácimo (A/49/340—S/1994/994, annexe), les présidents ont suivi le chemin inauguré au Sommet de Tegucigalpa (décembre 1991), en direction du développement humain de la société centraméricaine, dans une perspective intégrée qui vise à satisfaire les besoins fondamentaux de la population et à vaincre l'extrême pauvreté. UN وفي إعلان غواسيمو )A/49/340-S/1994/994، المرفق(، عاود الرؤساء السير في الطريق الذي بدأ في مؤتمر قمة تيغوسيغالبا المعقود في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ بهدف تحقيق التنمية الانسانية لمجتمع أمريكا الوسطى من زاوية شاملة تستهدف سد الاحتياجات اﻷساسية للسكان والقضاء على الفقر المدقع.
    Les politiques et les budgets nationaux devraient viser, selon qu'il convient, à satisfaire les besoins fondamentaux, à réduire les inégalités et à faire de la lutte contre la pauvreté un objectif stratégique. UN كما ينبغي أن توجه الميزانيات والسياسات الوطنية، حسب الاقتضاء، إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية وتقليل الفوارق واستهداف الفقر بوصف ذلك هدفا استراتيجيا.
    Dans le cadre d'un programme de coopération pour le développement, l'Autriche a appuyé plusieurs projets visant à accroître la production locale dans les secteurs concernés et, partant, à mieux satisfaire les besoins fondamentaux. UN فقد دعم برنامج التعاون اﻹنمائي النمساوي عدة مشاريع لتعزيز الانتاج المحلي في القطاعات ذات الصلة ومن ثم لتعزيز تلبية الاحتياجات اﻷساسية.
    3. Souligne qu’il importe de s’attaquer aux causes profondes de la pauvreté et qu’il faut satisfaire les besoins fondamentaux de tous et, dans ce contexte, met l’accent sur le rôle fondamental d’une croissance économique équitable pour l’élimination de la pauvreté; UN " ٣ - تؤكد أهمية التصدي لﻷسباب اﻷصيلة للفقر وضرورة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع، وفي هذا السياق، تشدد على الدور اﻷساسي للنمو الاقتصادي العادل في القضاء على الفقر؛
    Dans cette optique, ils mettent actuellement au point des programmes de conservation, de gestion et d’exploi- tation durables des ressources hydriques, côtières et marines qui permettront de parvenir au développement durable et de satisfaire les besoins fondamentaux de la population. UN ومن ثم فإن هذه البلدان تعكف حاليا على وضع برامج لحفظ المياه والموارد الساحلية والبحرية وإدارتها واستخدامها استخداما مستداما، على نحو يمكنها من تحقيق التنمية المستدامة ومن تلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوبها.
    Afin de mettre en oeuvre une stratégie intégrée pour le développement social et économique, nos politiques et programmes de développement sont formulés dans le cadre de vastes objectifs de développement social visant à satisfaire les besoins fondamentaux de la population et à obtenir une plus grande autonomie. UN وبهدف تنفيذ استراتيجية متكاملة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإن سياستنا وبرامجنا اﻹنمائية تصاغ في إطار أهداف عامة للتنمية الاجتماعية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان وزيادة الاعتماد على النفس.
    5. Souligne qu’il importe de s’attaquer aux causes profondes de la pauvreté et qu’il faut satisfaire les besoins fondamentaux de tous et, dans ce contexte, met l’accent sur le rôle fondamental, pour l’élimination de la pauvreté, d’une croissance économique favorable aux pauvres, qui soit créatrice d’emplois et assure une répartition équitable des revenus; UN " ٥ - تؤكد أهمية التصدي لﻷسباب اﻷصلية للفقر وضرورة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع، وفي هذا السياق، تشدد على الدور اﻷساسي في القضاء على الفقر للنمو الاقتصادي المناصر للفقراء والذي يخلق العمالة وينهض بالتوزيع العادل للدخل؛
    3. Souligne qu’il importe de s’attaquer aux causes profondes de la pauvreté et qu’il faut satisfaire les besoins fondamentaux de tous et, dans ce contexte, met l’accent sur le rôle fondamental, pour l’élimination de la pauvreté, d’une croissance économique durable qui profite aux pauvres, qui soit créatrice d’emplois et qui favorise une répartition équitable des revenus; UN " ٣ - تؤكد أهمية التصدي لﻷسباب الجذرية للفقر وضرورة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع وتشدد، في هذا السياق، على الدور اﻷساسي للنمو الاقتصادي القوي والمطرد الذي يساعد الفقراء، ويوسع نطاق الفرص اﻹنتاجية والعمالة بقدر كبير، ويحقق زيادات في الدخل ويعزز توزيعه العادل من أجل القضاء على الفقر؛
    Ces projets visent à satisfaire les besoins fondamentaux des habitants de la région par le biais de programmes à caractère social et de projets d'infrastructure. UN وتهدف هذه المشاريع إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لسكان المنطقة، عن طريق برامج اجتماعية ومشاريع بنية تحتية.
    C'est pourquoi son gouvernement a conçu un nouveau modèle de développement axé sur l'individu, qui cherche non seulement à satisfaire les besoins fondamentaux, mais également à garantir aux citoyens le droit de vivre dans la dignité, dans la paix et en harmonie avec la nature. UN لذا وضعت حكومته نموذجا جديدا للتنمية يركز على البشر ويتوخى ليس فحسب الوفاء بالاحتياجات الأساسية ولكن أيضا تحقيق حياة كريمة في وئام وسلام مع الطبيعة.
    La politique des soins de Santé Primaires adoptée par le Mali en 1979 visait à satisfaire les besoins fondamentaux des populations en les rapprochant au maximum des structures sanitaires pour faciliter leurs accès aux soins sans discrimination fondée sur le sexe. UN وسياسة الرعاية الصحية الأولية، التي وضعتها مالي في عام 1979، ترمي إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية للسكان، وإلى تقريبهم إلى أقصى حد من الهياكل الصحية بهدف تيسير وصولهم للرعاية اللازمة دون تمييز بسبب نوع الجنس.
    Les pouvoirs publics devraient, de concert avec les autres parties intéressées, mettre en place un mécanisme permettant d'évaluer quelle incidence les décisions et mesures prises en matière sociale et économique ont sur le bien-être des familles, sur la condition de la femme au sein de la famille et sur l'aptitude des familles à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs membres. UN كما ينبغي للحكومات، بالتعاون مع اﻷطراف المعنية اﻷخرى، أن تطور القدرة على رصد أثر القرارات والاجراءات الاجتماعية والاقتصادية في رفاه اﻷسر، وفي مركز المرأة داخل اﻷسر، وفي قدرة اﻷسر على تلبية الحاجات اﻷساسية ﻷفرادها.
    Les femmes chefs d'entreprise se voient donner les moyens de satisfaire les besoins fondamentaux les plus pressants grâce à une augmentation des revenus et à l'amélioration de leur statut dans les communautés. UN ويجري تجهيز النساء صاحبات المشاريع لتلبية الاحتياجات الأساسية الملحة عن طريق زيادة الدخل، كما رفع هذا العمل من مكانتهن في المجتمعات المحلية.
    Comme la FAO l'a souligné, < < une conception de la sécurité alimentaire fondée sur les droits insiste sur le fait que satisfaire les besoins fondamentaux des personnes relève davantage du droit que de la charité > > . UN وكما أوضحت منظمة الأغذية والزراعة، فإنه " نهج للأمن الغذائي قائم على الحقوق يؤكد على إشباع الحاجات الأساسية باعتبارها حقا لا مجرد صدقة " (2).
    La réinsertion est une forme d'assistance transitoire visant à satisfaire les besoins fondamentaux des anciens combattants et de leur famille et peut comprendre des indemnités de sûreté transitoire, des aliments, des vêtements, un abri, des services médicaux, des services d'éducation à court terme, une formation, un emploi et des outils. UN وتمثل إعادة الدمج شكلا من المساعدة الانتقالية تعين على تغطية الاحتياجات الأساسية للمقاتلين السابقين وأسرهم ويمكن أن تشمل بدلات السلامة الانتقالية والأغذية والملابس والمأوى والخدمات الطبية والتعليم لمدة قصيرة، والتدريب والتشغيل وتوفير الأدوات.
    562. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé de familles congolaises qui vivent dans la pauvreté et qui ne peuvent donc pas satisfaire les besoins fondamentaux de leurs enfants. UN 562- يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من الأسر الكونغولية التي تعيش في فقر، ما يؤدي إلى عدم تمكنها من تلبية الاحتياجات الأساسية لأطفالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more