"sauf circonstances exceptionnelles" - Translation from French to Arabic

    • إلا في الظروف الاستثنائية
        
    • إلا في حالات استثنائية
        
    • إلا في ظروف استثنائية
        
    • ما لم تكن هناك ظروف استثنائية
        
    • ما عدا في الظروف الاستثنائية التي
        
    • فيما عدا الظروف الاستثنائية
        
    • نظراً لعدم وجود ظروف استثنائية
        
    • ما لم توجد ظروف استثنائية
        
    • عدا في الأحوال الاستثنائية التي
        
    • عدا في الظروف الاستثنائية التي يتم
        
    Un membre nommé au Comité mixte ne peut être représenté par un substitut mandaté, sauf circonstances exceptionnelles. UN ولا ينوب عن العضو المرشح للعمل في اللجنة عضو مكلف إلا في الظروف الاستثنائية.
    Il détruira aussi rapidement que possible près de la moitié de ses stocks, et, sauf circonstances exceptionnelles et si le gouvernement estimait qu'il n'existait aucune autre solution, il n'utilisera pas les stocks restants. UN وستُدمﱢر حوالي نصف مخزونها من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بأسرع ما يمكن، ولن تستخدم المخزونات المتبقية لها إلا في الظروف الاستثنائية التي ترى الحكومة فيها أنه لا مناص من ذلك.
    3. sauf circonstances exceptionnelles définies dans ses règles, les audiences de la Chambre sont publiques. UN ٣ - تكون جلسات الاستماع التي تعقدها الدائرة علنية، إلا في الظروف الاستثنائية التي تحدد بناء على قواعدها.
    Une autre innovation de la loi concerne la limitation dans le temps de la pension alimentaire qui ne peut dépasser la durée du mariage, sauf circonstances exceptionnelles. UN ويتعلق جانب تجديدي آخر للقانون في وضع حد زمني للجراية المعيشية التي لا يمكن أن تتجاوز مدة الزواج إلا في حالات استثنائية.
    sauf circonstances exceptionnelles, le bureau de liaison du HCR en Bulgarie ne procède plus à la détermination du statut de réfugié. UN ولم يعد مكتب الاتصال التابع للمفوضية في بلغاريا يتولى الاضطلاع بعملية تقرير وضع اللاجئ، إلا في ظروف استثنائية.
    Nous devons également continuer de travailler en vue de les examiner tous les deux ans, sauf circonstances exceptionnelles nécessitant un examen annuel. UN وينبغي أن نواصل أيضا العمل من أجل النظر فيها كل سنتين، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تتطلب النظر فيها سنويا.
    Le Comité rappelle qu'en vertu de cette disposition, les communications doivent lui être soumises, sauf circonstances exceptionnelles dûment constatées, dans les six mois suivant l'épuisement de tous les recours internes disponibles. UN وتشير اللجنة إلى أنه بموجب هذا الحكم، يجب تقديم البلاغات إليها، ما عدا في الظروف الاستثنائية التي يتم التحقق منها على النحو الواجب، في غضون ستة أشهر بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    À la suite des réformes constitutionnelles, son rôle est désormais limité à la protection contre les menaces extérieures pour la sécurité; aujourd'hui, elle n'a qu'un rôle subsidiaire dans le maintien de l'ordre interne, sauf circonstances exceptionnelles. UN وقد قصرت اﻹصلاحات الدستورية عمل القوات المسلحة على توفير الدفاع ضد التهديدات الخارجية لﻷمن، وهي لا تؤدي اﻵن سوى دور ثانوي في حفظ النظام الداخلي، إلا في الظروف الاستثنائية.
    En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l'on n'estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites, sauf circonstances exceptionnelles. UN وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية.
    8.9 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 4 de l'article 23, le Comité rappelle que cette disposition reconnaît, sauf circonstances exceptionnelles, le droit à des contacts réguliers entre les enfants et chacun des deux parents lors de la dissolution du mariage. UN ٨-٩ وأما عن ادعاء انتهاك الفقرة ٤ من المادة ٣٢، فإن اللجنة تستذكر أن هذا النص يقرر، حقا في الاتصال المنتظم بين اﻷولاد والوالدين عند انحلال الزواج، إلا في الظروف الاستثنائية.
    8.9 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 4 de l'article 23, le Comité rappelle que cette disposition reconnaît, sauf circonstances exceptionnelles, le droit à des contacts réguliers entre les enfants et chacun des deux parents lors de la dissolution du mariage. UN ٨-٩ وأما عن ادعاء انتهاك المادة ٣٢، الفقرة ٤، فإن اللجنة تستذكر أن هذا النص يقرر، حقاً في الاتصال المنتظم بين اﻷولاد والوالدين عند انحلال الزواج، إلا في الظروف الاستثنائية.
    En particulier, tout enfant privé de liberté doit être séparé des adultes, à moins que l'on estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il aura le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites, sauf circonstances exceptionnelles. UN وبوجه خاص، يجب فصْل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يُعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويجب أن يكون له الحق في البقاء على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية.
    b) sauf circonstances exceptionnelles déterminées par la CHMT et avec le consentement du Médiateur, la LRA ne bénéficie d'aucun approvisionnement en nourriture ou d'aucun appui logistique et de services en dehors des sites de cantonnement. UN (ب) لا يجري إمداد جيش الرب للمقاومة بالأغذية و/أو الدعم الخدمي خارج أحد مكاني التجمع، إلا في الظروف الاستثنائية للغاية على نحو ما يقرره فريق رصد وقف أعمال القتال، وفي حالة موافقة الوسيط.
    Le Gouvernement a introduit un système de dotation en capital pour encourager cette tendance, et des règles pour mettre en œuvre de tels agrandissements dans tous les cas, sauf circonstances exceptionnelles. UN وقد أخذت الحكومة لأول مرة بتمويل رأسمالي مخصص لتشجيع ذلك، وقواعد تسمح به إلا في حالات استثنائية.
    La Cour suprême a admis la validité de ces réservations et estimé que celles-ci, étant une forme extrême de mesure de discrimination positive, ne devraient pas dépasser 50 %, sauf circonstances exceptionnelles. UN وأيدت المحكمة العليا صحة إجراءات الحجز هذه وقررت قصرها، باعتبارها شكلاً بالغ الشدة من التدابير أو العمل الإيجابي، على أقلية المقاعد أي أنها ينبغي أن لا تتجاوز 50 في المائة إلا في حالات استثنائية.
    sauf circonstances exceptionnelles, c'est à partir du projet de budget initial que les décisions doivent se prendre. UN وينبغي أن تشكل وثيقة الميزانية الأولية الأساس الذي يستند إليه في اتخاذ القرار إلا في ظروف استثنائية.
    2. " Un enfant dont les parents résident dans des Etats différents a le droit d'entretenir, sauf circonstances exceptionnelles, des relations personnelles et des contacts directs réguliers avec ses deux parents. UN ٢- للطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين الحق في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا في ظروف استثنائية.
    4. Si le cadre de coopération avec le pays n'est pas approuvé par le Conseil d'administration en temps utile ou si la recommandation d'allocation de MCARB est retardée, l'allocation anticipée est annulée, sauf circonstances exceptionnelles. UN 4 - إذا لم يوافق المجلس التنفيذي على إطار التعاون القطري في الوقت المحدد أو إذا تأخرت التوصية بتخصيص الموارد من هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية يسحب الإذن المسبق ما لم تكن هناك ظروف استثنائية.
    f) Que la communication est soumise, sauf circonstances exceptionnelles dûment constatées, dans les six mois suivant l'épuisement de tous les recours internes disponibles, y compris, lorsque cela s'applique, ceux qui sont indiqués au paragraphe 2 de l'article 14. UN (و) أن البلاغ مقدم، ما عدا في الظروف الاستثنائية التي يتم التحقق منها على النحو الواجب، في غضون ستة شهور بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، بما في ذلك تلك المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 14 إذا كانت تنطبق.
    La nouvelle législation prévoit également la délivrance automatique d'un permis de séjour, sauf circonstances exceptionnelles, à un étranger lorsqu'un organisme international statuant sur une requête individuelle conclut que cette personne ne peut être expulsée. UN وتقضي التشريعات الجديدة أيضاً بمنح تصريح إقامة بصورة تلقائية، ما لم توجد ظروف استثنائية تحول دون ذلك، لأي أجنبي تخلص الهيئة الدولية المعنية بالبت في شكواه الفردية إلى أنه لا يمكن إبعاده.
    Sur leur demande, lorsque ce n'est pas obligatoire, la décision leur est notifiée par écrit et, sauf circonstances exceptionnelles justifiées par la sécurité nationale, elle est également dûment motivée. UN ويتم بناء على طلبهم وحيثما لا يكون ذلك إلزامياً إخطارهم بالقرار كتابة، وإخطارهم كذلك بالأسباب التي استند إليها القرار، عدا في الأحوال الاستثنائية التي يقتضيها الأمن الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more