"sauf dans des cas exceptionnels" - Translation from French to Arabic

    • إلا في حالات استثنائية
        
    • يقتصر ذلك على حالات استثنائية
        
    Elle proscrit le port d'entraves et de menottes, sauf dans des cas exceptionnels. UN ويحظر استعمال القيود والأغلال إلا في حالات استثنائية.
    Elle proscrit le port d'entraves et de menottes, sauf dans des cas exceptionnels. UN ويحظر استعمال القيود والأغلال إلا في حالات استثنائية.
    100. Le Panama a expliqué que la présentation orale comportait des inconvénients; on pourrait, sauf dans des cas exceptionnels, accepter les enregistrements. UN ١٠٠ - وأوضحت بنما أن العرض الشفوي ينطوي على صعوبات؛ ولا يمكن قبول تسجيلات صوتية إلا في حالات استثنائية.
    Les États du pavillon exercent leur juridiction exclusive sur les navires naviguant sous leur pavillon en haute mer, sauf dans des cas exceptionnels expressément prévus par les traités internationaux, dont la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ولدول العَلَم سلطة مطلقة على السفن التي تحمل علمها في أعالي البحار، إلا في حالات استثنائية نصت عليها بالتحديد المعاهدات الدولية، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Compte tenu des dispositions de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing), l'État partie devrait aussi envisager d'abolir la pratique consistant à placer des jeunes délinquants en détention préventive, sauf dans des cas exceptionnels et extraordinaires fondés sur des critères stricts et précis définis par la loi. UN ومع مراعاة أحكام قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لإدارة شؤون قضاء الأحداث (قواعد بيجين)، ينبغي لها أن تنظر أيضاً في إلغاء ممارسة إخضاع الجانحين الأحداث للحبس الاحتياطي على أن يقتصر ذلك على حالات استثنائية وغير عادية وفقاً لمعايير محددة وصارمة يحددها القانون. الحبس السابق للمحاكمة
    Le Moratoire de la CEDEAO sur le trafic illicite des armes légères interdit l'importation, l'exportation et la fabrication des armes légères, sauf dans des cas exceptionnels. UN ويحظر قرار الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة استيراد وتصدير وإنتاج الأسلحة الخفيفة إلا في حالات استثنائية.
    On soulignera que, une fois déterminée sa nationalité, le fonctionnaire n'est plus autorisé à en changer aux fins du versement de prestations familiales, sauf dans des cas exceptionnels où l'intéressé est contraint d'adopter la deuxième nationalité. UN ونبهت إلى أنه متى تم تحديد جنسية الموظف، لا يحق له تغييرها للحصول على استحقاقات وعلاوات أسرية إلا في حالات استثنائية متى اتضح أن الموظف اضطر إلى أخذ الجنسية الثانية.
    14. Les rapports des grandes commissions doivent être aussi concis que possible et, sauf dans des cas exceptionnels, ne doivent pas contenir de résumé des débats. UN 14 - تكون تقارير اللجان الرئيسية موجزة قدر الإمكان وألا تشتمل على تلخيص للمناقشات إلا في حالات استثنائية.
    sauf dans des cas exceptionnels. Open Subtitles إلا في حالات استثنائية.
    165. Sur le même point, l'Espagne a déclaré qu'en principe, on considère que dans le cadre d'une procédure de présentation de communications, il ne convient pas que le Comité se rende sur le territoire de l'État transgresseur, sauf dans des cas exceptionnels. UN ١٦٥ - وفي هذا الصدد، ارتأت اسبانيا، من حيث المبدأ، أنه ليس من العدل، في إطار إجراءات تقديم الرسائل، أن تقوم اللجنة بزيارة الدولة المدعى عليها، إلا في حالات استثنائية.
    43. Le Comité spécial, rappelant la résolution 2292 (XXII) de l'Assemblée générale, recommande à l'Assemblée que les rapports des grandes commissions soient aussi concis que possible et que, sauf dans des cas exceptionnels, ils ne contiennent pas de résumé des débats [par. 133]g. UN 43 - إن اللجنة الخاصة، إذ تشير إلى قرار الجمعية العامة 2292 (د-22)، توصي الجمعية العامة بأن تكون تقارير اللجان الرئيسية موجزة بقدر الإمكان، وبألا تشتمل على تلخيص للمناقشات إلا في حالات استثنائية [الفقرة 133](ز)
    Pour ce qui est de ce délai jugé excessif, le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour la présentation des communications et que la période de temps écoulée avant la présentation ne constitue pas en soi un abus du droit de présenter une communication, sauf dans des cas exceptionnels. UN وفيما يتعلق بالتأخر المفرط المزعوم في تقديم الشكوى، تشير اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أجلاً نهائياً لتقديم البلاغات، وأن الفترة التي تنقضي قبل تقديم البلاغ لا تشكل بحد ذاتها إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، إلا في حالات استثنائية().
    Les travailleurs migrants se plaignent habituellement du fait que les employeurs ne payent pas leurs salaires à temps ou ne les payent pas du tout, mais les intéressés sont empêchés de changer d'emploi sans accord de leurs employeurs parrains, sauf dans des cas exceptionnels avec une permission expresse du Ministère de l'intérieur. UN ويشكو العمال الوافدون عادة من عدم قيام أرباب العمل بسداد أجورهم في الوقت المحدد أو من عدم سدادها على الإطلاق، ومع ذلك فإنهم ممنوعون من تغيير وظائفهم دون موافقة الكفيل صاحب العمل إلا في حالات استثنائية وبموجب إذن صريح من وزارة الداخلية(65).
    Compte tenu des dispositions de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing), l'État partie devrait aussi envisager d'abolir la pratique consistant à placer des jeunes délinquants en détention préventive, sauf dans des cas exceptionnels et extraordinaires fondés sur des critères stricts et précis définis par la loi. UN ومع مراعاة أحكام قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لإدارة شؤون قضاء الأحداث (قواعد بيجين)، ينبغي لها أن تنظر أيضاً في إلغاء ممارسة إخضاع الجانحين الأحداث للحبس الاحتياطي على أن يقتصر ذلك على حالات استثنائية وغير عادية وفقاً لمعايير محددة وصارمة يحددها القانون. الحبس السابق للمحاكمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more