L'idée qu'une maladie ne saurait constituer en soi un motif d'expulsion est corroborée par le droit interne de certains pays. | UN | ويؤيد القانون الداخلي لبعض البلدان فكرة أن المرض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته سببا للطرد. |
Aux termes de l'article 79 de la CVIM, la faiblesse de la demande ne saurait constituer une raison pour le libérer de cette obligation. | UN | أما عدم وجود طلب على البضاعة فإنه لا يمكن أن يشكل أساسا لإعفائه من هذا الالتزام، وفقا للمادة 79 من اتفاقية البيع. |
La non-participation d'un État à un projet ne saurait constituer un argument irréfutable contre le projet en question. | UN | ينبغي إدراك أن عدم مشاركة دولة من الدول في مشروع ما لا يمكن أن يشكل حجة لا تقبل الجدل ضد ذلك المشروع. |
80. L'un des États déclarants a noté simplement que l'environnement ne saurait constituer en soi une cible militaire. | UN | 80- واكتفت دولة مجيبة بالإشارة إلى أن البيئة الطبيعية لا يجوز أن تشكل بذاتها هدفاً عسكرياً. |
De ce fait, le licenciement d'une personne protégée par le droit syndical dans le cadre d'une procédure de liquidation ne saurait constituer un acte de répression visant les dirigeants syndicaux. | UN | ولذلك، فإن تسريح شخص يتمتع بامتيازات نقابية أثناء عملية تصفية الشركة لا يمكن أن يفهم على أنه فعل من أفعال القمع التي تستهدف زعماء نقابات العمال. |
Il tient à préciser qu'une décision dans ce sens ne saurait constituer un précédent. | UN | وتنبه اللجنة إلى أن هذا لا ينبغي أن يشكِّل سابقة. |
Enfin, comme le refus de mettre en œuvre les recommandations d'un organe interne de défense des droits de l'homme n'est pas une violation du Pacte, ce refus ne saurait constituer un effet persistant car il ne peut être en soi une violation du Pacte. | UN | وأخيراً، فكما أن رفض تنفيذ توصيات هيئة محلية لحقوق الإنسان ليس انتهاكاً لأحكام العهد، فإن ذلك الرفض لا يمكن أن يشكل أثراً مستمراً لأنه لا يمكن أن يكون في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد. |
Je tiens à souligner que la proposition de paix spécieuse présentée par l'UNITA ne saurait constituer la base d'une reprise éventuelle des négociations de paix. | UN | وأريد أن أشدد على أن ما يسمى باقتراح السلم المقدم من اتحاد " يونيتا " لا يمكن أن يشكل اﻷساس اللازم لاستئناف مفاوضات السلم. |
67. Le respect de la liberté des parents ne saurait constituer une obligation purement passive, l'État se contentant d'autoriser les parents à renoncer à l'école publique. | UN | 66- ولا يمكن أن يشكل احترام حرية الأبوين التزاماً سلبياً محضاً تكتفي فيه الدولة بالإذن للأبوين بالتخلّي عن المدارس الحكومية. |
4.3 L'État partie ayant le droit de déterminer dans quelles conditions il accorde la nationalité ou refuse de l'accorder pour des motifs de sécurité nationale, un tel refus ne saurait constituer en lui-même une discrimination. | UN | 4-3 ولما كان للدولة الطرف الحق في تحديد شروط منح الجنسية والحق في رفض منحها لاعتبارات الأمن القومي، فإن هذا الرفض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته تمييزاً. |
La mise en œuvre d'une telle < < normalisation > > par une législation prévoyant une peine de prison ne saurait constituer une < < restriction proportionnée au but recherché > > . | UN | ولا يمكن أن يشكل إعمال " توحيد " من ذلك القبيل عن طريق تشريع ينطوي على السجن " قيدا يتناسب مع الهدف المنشود " . |
132. Vu la mobilité des titres concernant un actif tel qu'un véhicule, un simple justificatif d'achat du véhicule en question avant le 2 août 1990 ne saurait constituer une preuve suffisante du fait que le requérant en était propriétaire au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ٢٣١- وإنﱠ حركية سند تملك أصل ما مثل السيارة يعني أن تقديم إثبات بسيط بالشراء قبل تاريخ ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ لا يمكن أن يشكل إثباتاً كافياً لملكية صاحب المطالبة للسيارة في الوقت الذي حدث فيه الغزو العراقي للكويت. |
La réforme constitutionnelle adoptée en 2010 à la suite d'un référendum a eu pour effet de renforcer les droits de l'homme et les libertés fondamentales et d'instituer notamment la discrimination < < positive > > qui, dans ce contexte, ne saurait constituer une atteinte au principe d'égalité. | UN | واعتمدت الإصلاح الدستوري في عام 2010 في أعقاب استفتاء أدى إلى تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وطبقت على وجه الخصوص التمييز " الإيجابي " الذي لا يمكن أن يشكل في هذا السياق تعديا على مبدأ المساواة. |
138. Il ressort de la jurisprudence antérieure que le viol constitue une infraction au motif qu'il détruit la < < chasteté > > d'autrui et que, partant, il ne saurait constituer une faute délictuelle entre époux (Cour suprême, 10 mars 1970, jugement 70, décision 29). | UN | 138- قضت السوابق الماضية بأن الاغتصاب يشكل جريمة لأنه يدمر " عذرية " البنت، ومن ثم لا يمكن أن يشكل الاغتصاب جريمة بين الأزواج (المحكمة العليا، 10 آذار/مارس 1970، الحكم 70 القرار الرسمي 29). |
Nous soulignons que le paragraphe 4 de ce projet de résolution fait référence au paragraphe IV.23 du rapport final de la quatrième Réunion biennale (A/CONF.192/BMS/2010/3) concernant la procédure arbitraire suivie pour adopter le rapport final de la Réunion, procédure qui ne saurait constituer un précédent pour les prochaines réunions du Programme d'action. | UN | ونشير إلى أن الفقرة 4 من مشروع القرار الحالي تحيل إلى الفقرة 23 من الفرع الرابع، من التقرير النهائي للاجتماع الرابع (A/CONF.192/BMS/2010/3) فيما يتعلق بالإجراء التعسفي الذي اتُبِع في اعتماد التقرير الختامي للاجتماع، وهو ما لا يمكن أن يشكل سابقة بالنسبة للاجتماعات المقبلة بشأن برنامج العمل. |
La recherche scientifique marine ne saurait constituer le fondement juridique d'aucune revendication sur une partie quelconque du milieu marin ou de ses ressources (art. 241). | UN | ولا يجوز أن تشكل أنشطة البحث العلمي البحري الأساس القانوني لأية مطالبة بأي جزء من البيئة البحرية أو مواردها (المادة 241). |
De ce fait, le licenciement d'une personne protégée par le droit syndical dans le cadre d'une procédure de liquidation ne saurait constituer un acte de répression visant les dirigeants syndicaux. | UN | ولذلك، فإن تسريح شخص يتمتع بامتيازات نقابية أثناء عملية تصفية الشركة لا يمكن أن يفهم على أنه فعل من أفعال القمع التي تستهدف زعماء نقابات العمال. |
Il tient à préciser qu’une décision dans ce sens ne saurait constituer un précédent. | UN | وتنبه اللجنة إلى أن هذا لا ينبغي أن يشكِّل سابقة. |