"sauver des vies humaines" - Translation from French to Arabic

    • إنقاذ الأرواح
        
    • إنقاذ اﻷرواح البشرية
        
    • لإنقاذ الأرواح
        
    • إنقاذ أرواح البشر
        
    • وإنقاذ حياة البشر
        
    • إنقاذ أرواح بشرية
        
    • وإنقاذ اﻷرواح
        
    • ينقذ اﻷرواح
        
    • يعمل على دعم سبل العيش
        
    • إنقاذ حياة البشر
        
    • إنقاذ حياة هؤلاء اﻷشخاص
        
    • منقذة للحياة
        
    • لإنقاذ حياة الناس
        
    Surtout, le Fonds a déjà permis de sauver des vies humaines et d'alléger les souffrances de millions de personnes. UN وأهم ما في هذا الأمر هو أن الصندوق يواصل المساعدة في إنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة عن كاهل الملايين من البشر.
    Ces engagements constituent une réponse claire aux échecs collectifs historiques à sauver des vies humaines. UN وهذه الالتزامات تمثل ردا واضحا على الإخفاقات الجماعية التاريخية في إنقاذ الأرواح البشرية.
    Consciente des efforts faits par le Gouvernement et le peuple djiboutiens pour sauver des vies humaines et atténuer les souffrances des 100 000 personnes sinistrées, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين،
    Néanmoins, il existe un besoin urgent de ressources supplémentaires en quantité importante pour assurer une assistance de nature à sauver des vies humaines et à préserver les moyens de subsistance de la population menacée. UN لكن الحاجة ما زالت ماسة لموارد إضافية ضخمة تضمن توفير المساعدة لإنقاذ الأرواح والحفاظ على سبل العيش.
    Leur tâche est noble et essentielle pour sauver des vies humaines dans un climat international de conflits régionaux et de crises généralisées et récurrentes. UN إن مهمتهم مهمة نبيلة وهـي حاسمة مـن أجـل إنقاذ أرواح البشر فــي منـاخ دولـي يتسـم بالصراعـات واﻷزمــات الاقليمية المتكررة الحدوث والواسعة الانتشار.
    Au Bangladesh, des systèmes de préparation et d'alerte rapide améliorés ont déjà prouvé leur efficacité s'agissant de sauver des vies humaines et de préserver les moyens de subsistance. UN وقد أثبت نظم الاستعداد المُحسن والإنذار المبكر فعاليتها في إنقاذ الأرواح البشرية وسبل العيش في بنغلاديش.
    Elles étaient donc incapables de répondre réellement aux besoins humanitaires, dont les plus critiques pouvant sauver des vies humaines étaient chiffrés à 29,4 millions de dollars. UN وتبعا لذلك، تعذر عليها أن تستجيب على نحو فعال لهذه الاحتياجات الإنسانية التي لا بد من توفير 29.4 مليون دولار لتلبية أشدها إلحاحا والتي يتوقف عليها إنقاذ الأرواح.
    Elle a notamment porté sur un travail de sensibilisation concernant les programmes d'assistance mis en œuvre pour sauver des vies humaines, soulignant combien il importait d'assurer un financement fiable des appels globaux et de garantir dans le monde entier l'accès des livraisons et la sécurité du personnel dans le cadre des interventions humanitaires. UN وشملت هذه المبادرة الدعوة إلى برامج مساعدة على إنقاذ الأرواح والتأكيد على تمويل يعتمد عليه للنداءات الموحدة وضمان الوصول إلى توحيد الأداء الإنساني وسلامة العاملين في المجال الإنساني على نطاق العالم.
    Ce sont là des caractéristiques importantes, mais nous devons toujours garder à l'esprit que le concept de responsabilité de protéger vise avant tout à sauver des vies humaines. UN هذه شروط جوهرية لازمة ولكننا يجب أن نضع في اعتبارنا دائما أن مفهوم المسؤولية عن الحماية يعني في الأصل إنقاذ الأرواح البشرية.
    Consciente des efforts faits par le Gouvernement et le peuple djiboutiens pour sauver des vies humaines et atténuer les souffrances des 100 000 personnes sinistrées, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنكوبين،
    Animés d'un nouvel esprit de partenariat pour construire un monde plus sûr fondé sur l'intérêt commun, l'égalité souveraine et le devoir partagé de sauver des vies humaines, de protéger les biens et d'assurer le progrès et la stabilité, UN وبروح جديدة من الشراكة لبناء عالم أكثر أمانا قائم على المصلحة المشتركة والمساواة في السيادة وتقاسم المسؤولية من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية وحماية الممتلكات وضمان التقدم والاستقرار،
    Aujourd'hui, lorsque l'on réfléchit à l'apport d'aide humanitaire des Nations Unies, on pense à l'envoi de caravanes de denrées alimentaires à travers des barrages routiers hostiles, à l'expédition par la voie des airs de fournitures médicales à portée de l'artillerie ennemie, ou à des négociations quotidiennes pour avoir simplement le droit de sauver des vies humaines. UN واليوم، عندما يفكر المرء في تقديم اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنسانية فإنه يفكر في إرسال قوافل الغذاء عبر طرق تسدها عناصر معادية، أو إرسال إمدادات طبية عبر أجواء تطولها مدافع اﻷعداء، أو يفكر في مفاوضات تدور يوما بيوم على مجرد الحق في إنقاذ اﻷرواح البشرية.
    Dans des situations qui évoluent rapidement, il est en effet vital que nous puissions réagir au plus vite pour sauver des vies humaines. UN وفي الحالات السريعة التطور، فإن من الأمور ذات الأهمية الحيوية حقا أن نكون قادرين على الاستجابة بأسرع ما يمكن لإنقاذ الأرواح البشرية.
    J'informe l'Assemblée qu'à l'heure actuelle, 1,6 million de personnes ont été évacuées à Cuba, pour tenter, avant tout, de sauver des vies humaines. UN ويمكنني أن أبلغ الجمعية بأنه تم إخلاء زهاء 1.6 مليون شخص في كوبا حتى الآن، في محاولة لإنقاذ الأرواح البشرية بالدرجة الأولى.
    Les critères à l'aune desquels les réalisations sont évaluées ne pourraient pas être plus importants : protéger les populations contre les troubles de la santé, fournir des soins adéquats et de qualité et, au bout du compte, sauver des vies humaines. UN ولا يمكن أن تكون معايير قياس النجاح فيه أقوى مما هي: حماية الناس من سوء الحالة الصحية، وتقديم الرعاية الصحية المناسبة والمتميزة بالجودة؛ وفي الأساس، إنقاذ أرواح البشر.
    Autrement dit, notre but ultime est dans toute la mesure du possible de tendre durablement la main à chacun, en quelque lieu qu'il soit, de façon à pouvoir sauver des vies humaines, qui sont si précieuses. UN وبمعنى آخر، هدفنا الأسمى، قدر المستطاع، هو أن نصل إلى الجميع في أي مكان وبطريقة مستمرة بحيث يمكننا إنقاذ أرواح البشر العزيزة والغالية.
    Nous espérons sincèrement que l'Assemblée générale prendra des mesures concrètes lors de sa soixante-troisième session pour rendre cette norme opérationnelle, remédier aux échecs collectifs alors que nous avons affirmé < < plus jamais! > > et sauver des vies humaines. UN ويحدونا أمل صادق أن تتخذ الجمعية العامة خطوات ملموسة في دورتها الثالثة والستين بغية تفعيل تلك القاعدة، والتعويض عن جوانب الفشل الجماعي التي يجب ألا تتكرر على الإطلاق، وإنقاذ حياة البشر.
    Afin de sauver des vies humaines, de réduire les souffrances et d'améliorer les possibilités de réconciliation après les conflits, il faut renforcer le respect du droit international humanitaire. UN وبالرغم من إنقاذ أرواح بشرية وخفض المعاناة وتحسين إمكانيات التصالح بعد الصراعات، يجب تعزيز احترام القانون الإنسانى الدولى.
    L’utilisation de techniques plus performantes permet de réduire le coût de l’enlèvement des mines et de leur destruction, et, au bout du compte, de sauver des vies humaines. UN واستخدام التكنولوجيا المحسنة يعني إزالة اﻷلغام وتدميرها بتكاليف فعالة، وإنقاذ اﻷرواح في نهاية اﻷمر.
    Nous espérons donc que les Etats Membres contribueront, et généreusement, au Fonds d'affectation spéciale. Cela permettra de sauver des vies humaines. UN ولهذا نأمل أن تسهم الدول اﻷعضاء، وتسهم بسخاء في الصندوق الاستئماني، ﻷن ذلك من شأنه أن ينقذ اﻷرواح.
    Le PNUD veut être un partenaire efficace du développement pour les organismes de secours des Nations Unies qui s'efforcent de sauver des vies humaines, en améliorant les conditions de vie des populations. UN ويسعى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي جاهداً ليكون شريكاً فعالاً في مجال التنمية لوكالات اﻹغاثة التابعة لﻷمم المتحدة، وهو يعمل على دعم سبل العيش بينما تسعى الوكالات إلى دعم أسباب الحياة.
    Cela a donné lieu à une réflexion sur l'incapacité de l'ONU à sauver des vies humaines. UN وتضمن ذلك التفكير مليا في عدم قدرة المنظمة على إنقاذ حياة البشر.
    Les quatre pilotes, Armando Alejandre, Carlos Costa, Pablo Morales et Mario de la Peña, ont été tués. " Hermanos del Rescate " a entrepris ces dernières années de survoler le détroit de Floride pour localiser les personnes qui fuient Cuba dans des embarcations de fortune pour atteindre les côtes des États-Unis; ses volontaires ont pu ainsi, en maintes occasions, sauver des vies humaines. UN وأسفرت هذه الواقعة عن مصرع أفراد طاقم الطائرة اﻷربعة، وهم أرماندو أليخاندري، وكارلوس كوستا، وبابلو موراليس، وماريو دي لابينيا. وفي السنوات القليلة الماضية، قامت منظمة " إخوان النجدة " بمهمة التحليق فوق مياه مضيق فلوريدا بحثا عن اﻷشخاص الذين يغادرون اﻷراضي الكوبية بقوارب بدائية بهدف الوصول إلى سواحل الولايات المتحدة، حيث ساهمت، في حالات كثيرة، في إنقاذ حياة هؤلاء اﻷشخاص.
    — Deux contrats d'achat de médicaments à même de sauver des vies humaines, en provenance de France; UN - عقدان لتوريد أدوية منقذة للحياة من فرنسا.
    Compte tenu des conditions de forte insécurité dans lesquelles opère ce personnel, je lui exprime ma gratitude pour le dévouement et la détermination dont ils font preuve afin de fournir des services qui permettent de sauver des vies humaines dans les communautés vulnérables, indépendamment de toute considération d'ordre politique, religieux, ethnique ou géographique. UN وفي ضوء البيئات الشديدة الخطورة التي يعمل فيها الأفراد العاملون في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، أثني على هؤلاء الأفراد لما يتحلون به من تفان والتزام مستمرَين لتوفير الخدمات اللازمة لإنقاذ حياة الناس في المجتمعات الضعيفة بغض النظر عن الاعتبارات السياسية أو الدينية أو العرقية أو الجغرافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more