Divers avis ont été exprimés quant à savoir s'il convenait d'ajouter ce texte comme recommandation ou de le verser dans le commentaire. | UN | وأُبديت عدّة آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي إدراج النص كتوصية أم ضمّه إلى التعليق. |
Sur ce point, on s'est interrogé sur la question de savoir s'il convenait d'en traiter dans les projets d'articles, ou tout au moins dans les commentaires. | UN | وفي سياق هذه النقطة، طُرح تساؤل بشأن ما إذا كان ينبغي تناول الموضوع في مشاريع مواد أو أن يُكتفى بإيرادها في التعليقات. |
Les débats ont surtout porté sur le point de savoir s'il convenait de constituer immédiatement une provision couvrant l'intégralité du coût futur ou si cette provision devait s'accumuler progressivement pendant la durée de l'opération. | UN | وركﱠزت المناقشة على ما إذا كان ينبغي النص كاملا وفورا على التكاليف المقبلة برمتها أو ينبغي تطبيقها تدريجيا خلال فترة تنفيذ العملية. |
Le concept de souplesse dans l'instrument a également été examiné, en particulier la question de savoir s'il convenait de prévoir une certaine souplesse entre les mesures obligatoires et les mesures facultatives ou s'il devrait y avoir des mesures obligatoires dont la mise en œuvre au niveau national bénéficierait d'une plus grande souplesse. | UN | وجرت أيضاً مناقشة لمفهوم المرونة في الصك، ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي التركيز على المرونة بين التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية، أو إذا كان ينبغي وضع تدابير إلزامية تتيح مرونة أكبر في التنفيذ على الصعيد الوطني. |
La question de savoir s'il convenait de traiter le problème du commerce comme faisant partie du cadre sur le mercure proposé a suscité l'expression d'une diversité de vues. | UN | 33 - وشهدت مسألة ما إن كان ينبغي معالجة التجارة كجزء من الإطار المقترح بشأن الزئبق، الإعراب عن طائفة من الآراء. |
Nous venons de passer un mois à nous disputer sur la question de savoir s'il convenait ou non d'adopter un programme de travail qui nous permettrait de repartir cette année du point où s'est terminée la session de 1998. | UN | لقد قضينا الآن شهراً في جدال بشأن ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي اعتماد برنامج عمل يمكّن من بدء دورة هذا العام من حيث توقفت دورة عام 1998. |
Le Comité a débattu de la question de savoir s'il convenait de tenir des réunions à huis clos pour examiner les conflits d'intérêts éventuels. | UN | 17 - وأجرت اللجنة مناقشة بشأن ما إذا كان ينبغي عقد اجتماعات في جلسات مغلقة للنظر في الحالات المحتملة لتضارب المصالح. |
Toutefois, les vues ont divergé à la fois sur le point de savoir s'il convenait de rechercher l'adoption d'un instrument juridique international établissant des garanties de sécurité négatives et sur la voie à suivre aux fins de l'adoption d'un tel instrument. | UN | ومع ذلك، اختلفت الآراء حول ما إذا كان ينبغي مواصلة السعي لإبرام صك قانوني دولي بشأن ضمانات الأمن السلبية، وكيفية تحقيق ذلك. |
Un certain débat a également eu lieu sur la question de savoir s'il convenait de retenir la référence aux procédures d'arbitrage qui avait leur lieu dans un pays autre que le pays du tribunal. | UN | وهناك أيضاً بعض الجدل حول ما إذا كان ينبغي الإبقاء على إجراءات التحكيم التي مكانها بلد بخلاف بلد المحكمة أو عدم الإبقاء عليها. |
Les Parties se sont longuement penchées sur la question de savoir s'il convenait de créer un groupe de contact officiel pour examiner la question. | UN | 110- وناقشت الأطراف باستفاضة ما إذا كان ينبغي مناقشة التعديلات المقترحة داخل فريق اتصال رسمي. |
Mme Zniber est parvenue à persuader bon nombre des personnes impliquées dans ce projet que les femmes célibataires devraient être autorisées à adopter un enfant car il est préférable d'avoir un parent plutôt que de n'en avoir aucun. Mais le projet a été abandonné en raison de divergences sur la question de savoir s'il convenait d'autoriser les mères dans la détresse à " abandonner " directement leurs bébés à l'orphelinat. | UN | ونجحت السيدة زنيبر في إقناع الكثير من المعنيين بأنه ينبغي السماح للأم العازبة بتبني الطفل لأن وجود أحد الأبوين خير من لا شيء، ولكن المشروع أُهمل لنشوء خلاف حول ما إذا كان ينبغي السماح للأم المكروبة بتسييب رضيعها وتسليمه مباشرةً إلى الميتم. |
284. L'une des questions soulevées à propos de cet article a été de savoir s'il convenait de faire figurer les règles de la preuve dans le Statut de la Cour ou dans le Règlement, ou encore de leur donner quelque autre forme. | UN | ٢٨٤ - كان من بين المسائل التي أثارتها هذه المادة مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج قواعد اﻹثبات في النظام اﻷساسي أم في لائحة المحكمة أو إيرادها بأية صورة أخرى. |
34. Quant à la question de savoir s'il convenait d'élargir la portée du projet d'articles, on a aussi fait valoir que le plus important était de veiller à ce que les parties lésées puissent être indemnisées ou obtenir une autre forme de réparation, et ce, que l'activité en cause ait comporté des risques ou non. | UN | ٣٤ - أما فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي توسيع نطاق مشروع المواد، فقد ذهب رأي أيضا إلى أن النقطة اﻷساسية هي أن اﻷطراف المضرورة يتعين أن تكون قادرة على الحصول على تعويض أو غير ذلك من وسائل الجبر، بغض النظر عما إذا كان النشاط منطويا على خطر إحداث ضرر. |
En 2008, le PNUE a également organisé une discussion internationale sur la question de savoir s'il convenait de mettre en place un réseau du type du GIEC dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques. | UN | وتولى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً في عام 2008 مهمة تيسير مناقشة دولية بشأن ما إذا كان ينبغي وضع شبكة مماثلة لشبكة الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ضمن مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية. |
Selon un autre point de vue, la question de savoir s'il convenait d'accorder un traitement plus favorable à des étrangers dont la présence illégale sur le territoire de l'État expulsant avait atteint une certaine durée relevait exclusivement de la législation nationale de l'État en question. | UN | وذهبت وجهة نظر أخرى إلى أن مسألة تحديد ما إذا كان ينبغي معاملة الأجانب، الذين دامت إقامتهم بصفة غير قانونية في إقليم الدولة الطاردة مدة معينة، معاملة أفضل مسألة تعود حصراً إلى التشريعات الوطنية للدولة المعنية. |
À sa cinquante-septième session, l'Assemblée générale a examiné la question de savoir s'il convenait de poursuivre le Processus consultatif conformément au paragraphe 4 de la résolution 54/33 de l'Assemblée générale, en date du 24 novembre 1999. | UN | 239 - نظرت الجمعية العامة، في دورتها السابعة والخمسين، طبقا للفقرة 4 من قرارها 54/33 المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، فيما إذا كان ينبغي الاستمرار في العملية التشاورية. |
La Commission s'est penchée sur la question de savoir s'il convenait de conserver le passage entre crochets au paragraphe 3. | UN | 44- نظرت اللجنة فيما إذا كان ينبغي الاحتفاظ بالنص الوارد بين معقوفتين في الفقرة (3). |
80. Le Groupe de travail s'est ensuite penché sur la question de savoir s'il convenait de traiter, dans le projet de loi type, des transferts purs et simples de titres non intermédiés. | UN | 80- ثمَّ انتقل الفريق العامل إلى مسألة النظر فيما إذا كان ينبغي لمشروع القانون النموذجي أن يغطي عمليات النقل التام للأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط. |
Un représentant a souligné, à ce propos, que l'efficacité de l'instrument, y compris la question de savoir s'il convenait de l'amender, ne pourrait être évaluée que si l'on pouvait clairement déterminer la mesure dans laquelle les Parties s'acquittaient de leurs obligations. | UN | وأكد أحد الممثلين في هذا السياق على أن فعالية الصك، بما في ذلك ما إن كان ينبغي تعديله، لا يمكن تقديرها إلا بوجود فهم واضح لمدى امتثال الأطراف لالتزاماتها. |
Si les participants n'ont pu parvenir à un consensus sur la question de savoir s'il convenait de continuer à adopter une approche sous-régionale pour ce cadre de coopération, ils ont finalement convenu d'organiser entre ces ateliers de larges consultations à ce sujet. | UN | 35 - في حين أنه تعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ما إن كان ينبغي الأخذ بنهج دون بصدد الإطار الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، اتفق في نهاية المطاف على عقد مشاورات واسعة النطاق فيما بين حلقات العمل المعقودة بهذا الشأن. |
Une question importante était de savoir s'il convenait que l'organisme de réglementation soit chargé à la fois de la réglementation et du développement du secteur. | UN | وأثيرت مسألة مهمة تتعلق بمعرفة ما إذا كان من المناسب بالنسبة للجهة التنظيمية أن تكون قائمة بشؤون التنظيم والتنمية الصناعية في آن واحد. |