Un débat animé a eu lieu sur la question de savoir s'il fallait informer la réunion au sommet à ce sujet. | UN | وجرت مناقشة ساخنة بشأن هذا الموضوع انصبت على ما إذا كان ينبغي عرضه بشكل ملائم على اجتماع القمة. |
Des points de vue divergents ont été exprimés quant à la question de savoir s'il fallait prévoir un délai plus bref. | UN | وأُبديت آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي النص على فترة أقصر. |
Il ne s'agissait pas de savoir s'il fallait ou non poursuivre la libéralisation, mais de déterminer les modalités de ce processus. | UN | والمسألة التي تُطرح لا تتمثل في معرفة ما إذا كان ينبغي توخي التحرير بل تكمن في تبيّن طريقة توخيه. |
Après de longues discussions, il ne s'est pas dégagé de consensus sur la question de savoir s'il fallait ou non modifier la définition. | UN | وبعد مناقشات مطولة، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ما إذا كان يتعين تغيير التعريف أم لا. |
Il s'est interrogé sur le fait de savoir s'il fallait que la Loi type prévoie un tel système électronique d'ouverture des offres. | UN | ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن يتضمن القانون النموذجي حكما يتعلق بفتح العطاءات إلكترونيا على النحو المذكور. |
Le premier point consistait à savoir s'il fallait adopter la Stratégie au moyen d'une décision en bonne et due forme ou, à défaut, convenir dans le rapport de la session en cours que la stratégie constituait l'assise des travaux futurs sans qu'il soit nécessaire d'en négocier le texte. | UN | أمّا النقطة الأولى فهي تتعلّق بما إذا كان ينبغي اعتماد الاستراتيجية بمقرر رسمي أم أنّه تتم الإحاطة علماً بها في تقرير هذه الدورة كأساس لمواصلة العمل دون حاجة إلى مناقشة نص وثيقة الاستراتيجية. |
1. Dans son rapport sur la vingt-quatrième évaluation actuarielle de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, l'Actuaire-conseil a dressé le bilan actuariel de la Caisse afin de savoir s'il fallait que les organisations affiliées versent, comme le prévoit l'article 26 des Statuts, les sommes nécessaires pour combler le déficit éventuel. | UN | ١ - في تقرير مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة عن التقييم الاكتواري الرابع والعشرين، قام الخبير الاستشاري الاكتواري بتقدير الكفاية الاكتوارية للصندوق ﻷغراض البت فيما إذا كانت هناك حاجة لقيام المنظمات اﻷعضاء بسد النقص في المدفوعات بموجب المادة ٢٦ من النظام اﻷساسي للصندوق. |
Il a fait observer que le document soulevait une question qui se rapportait directement à l'avis juridique : celle de savoir s'il fallait dûment rendre publique une modification sensible de certaines des caractéristiques des limites extérieures du plateau continental. | UN | وأشار إلى أن تلك الورقة أثارت سؤالا يتصل بشكل مباشر بالرأي القانوني، وهو ما إذا كان ينبغي أن يتم الإعلان على النحو الواجب عن أي تغيير أساسي في بعض تفاصيل الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
Les avis ont toutefois divergé sur le point de savoir s'il fallait insérer dans la Loi type des dispositions régissant l'utilisation des enchères électroniques inversées. | UN | بيد أن الآراء تباينت بشأن ما إذا كان ينبغي تضمين القانون النموذجي أحكاما تنظم استعمال المزادات العكسية الإلكترونية. |
Jusque dans les années 70, le CCQA consacrait dans ses réunions plusieurs heures de débat à la question de savoir s'il fallait ou non accorder une audition à la Fédération. | UN | وحتى السبعينات، كرست اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية عدة ساعات من المناقشة لمسألة ما إذا كان ينبغي لها أن تستمع الى الاتحاد أو لا تستمع. |
Le débat avait tourné autour de la question de savoir s'il fallait ou non inclure les conflits armés internes mais l'article n'était pas libellé en ces termes. | UN | وذكر أن النقاش دار حول مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج النـزاع المسلح الداخلي أم لا، لكن المادة ليست مصاغة بهذه العبارات. |
La question de savoir s'il fallait qu'elle englobe les dommages résultant de l'interaction d'éléments multiples ou des effets cumulatifs a également été soulevée. | UN | وعلى غرار ذلك، طُرحت على بساط البحث مسألة ما إذا كان ينبغي أيضا إدراج الضرر الناجم عن التفاعل فيما بين مصادر متعددة والضرر الذي يحدث بصورة تراكمية على فترة من الزمن. |
Il y a eu un désaccord au sujet de la question de savoir s'il fallait supprimer le mot " traditionnels " . | UN | وحدث خلاف على ما إذا كان ينبغي الاستعاضة عن عبارة " الملاك التقليديين " بعبارة " الملاك " . |
Certains membres étaient en faveur de cette suppression et ont fait observer qu'elle réglait le problème de savoir s'il fallait parler de restitution en nature ou de restitutio in integrum. | UN | وحبَّذ البعض هذا الحذف ولاحظوا أن ذلك من شأنه أن يحسم مشكلة ما إذا كان ينبغي إيراد إشارة إلى الرد العيني أو إعادة الحالة إلى ما كانت عليه. |
La Commission a ensuite abordé la question de savoir s'il fallait rédiger un commentaire sur la convention. | UN | 190- ثم انصرفت اللجنة إلى النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي إعداد تعليق على الاتفاقية. |
Le BSCI a recommandé qu'une décision soit prise concernant la question de savoir s'il fallait mener à bien les travaux de remise en état ou trouver une autre solution. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية باتخاذ قرار بشأن ما إذا كان يتعين إنجاز أعمال التجديد أو سحب هذه الخطط. |
Les participants à la réunion ont examiné de près les points de l'ordre du jour de l'audition ayant trait à la problématique hommes-femmes, au regard des nouveaux objectifs de développement durable, et étudié la question de savoir s'il fallait formuler un objectif exclusivement consacré à la problématique hommes-femmes. | UN | ونظر الاجتماع عن كثب في الجوانب الجنسانية من جدول أعمال الاجتماع، فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك في ما إذا كان يتعين وضع هدف جنساني قائم بذاته. |
La principale question était de savoir s'il fallait élire ou nommer les membres de l'organe chargé de la rédaction de la Constitution. | UN | والمسألة الرئيسية المطروحة إنما تتمثل فيما إذا كان ينبغي انتخاب أعضاء هيئة صياغة الدستور، أم تعيينهم. |
33. La deuxième question était de savoir s'il fallait limiter l'autonomie des parties. | UN | 33- وتتعلق المسألة الثانية بما إذا كان ينبغي تقييد نطاق حرية الطرفين. |
Dans son rapport sur la vingt-septième évaluation actuarielle de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, l'Actuaire-conseil a évalué la situation actuarielle de la Caisse au regard de ses obligations, afin de savoir s'il fallait que les organisations affiliées versent, comme le prévoit l'article 26 des Statuts, les sommes nécessaires pour combler le déficit éventuel. | UN | الأولاد المعالون من الدرجة الثانية 1 - في التقرير المتعلق بالتقييم الاكتواري السابع والعشرين للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، قام الخبير الاكتواري الاستشاري بتقدير الكفاية الاكتوارية للصندوق لأغراض البت فيما إذا كانت هناك حاجة لقيام المنظمات الأعضاء بدفع المبالغ اللازمة لتغطية العجز بموجب المادة 26 من النظام الأساسي للصندوق. |
Il y a lieu de souligner également les débats qui ont porté sur la question de savoir s'il fallait ou non inclure nécessairement l'élément de la nationalité ou du statut d'étranger du mercenaire. | UN | ومما يتسم بالأهمية أيضاً النقاش المتعلق بمعرفة ما إذا كان يجب بالضرورة إدراج جنسية المرتزق أو طابعه الأجنبي. |
279. Les opinions ont divergé quant à savoir s'il fallait développer davantage les obligations erga omnes dans le projet d'articles. | UN | ٢٧٩ - طرحت آراء مختلفة بشأن ما إن كان ينبغي مواصلة تطوير الالتزامات إزاء الكافة في مشروع المواد. |
Par ailleurs, j'ai demandé à la Commission de Venise du Conseil de l'Europe son avis sur la question de savoir s'il fallait créer un organe judiciaire pour entendre notamment les réclamations présentées par des personnes dont les intérêts ont été lésés par des actes commis par des institutions de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد طلبتُ إلى لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا بيان الرأي بشأن مسألة ما إذا كان هناك حاجة ﻹنشاء جهاز قضائي على مستوى الدولة للنظر، في جملة أمور، في الادعاءات المقدمة من اﻷشخاص الذين تضررت مصالحهم من اﻹجراءات التي اتخذتها مؤسسات البوسنة والهرسك. |
Pour ce qui était de la question de savoir s'il fallait se doter d'un instrument relatif au droit au développement ayant force obligatoire, les intervenants ont insisté sur la nécessité de se concentrer sur la mise en œuvre, alors que le débat sur la question de savoir s'il fallait établir un cadre normatif contraignant s'est poursuivi. | UN | وبخصوص ضرورة وجود صك ملزم قانوناً بشأن الحق في التنمية، تم التشديد على ضرورة التركيز على مسألة التنفيذ، بينما تواصل النقاش بخصوص ما إذا كان يلزم وضع إطار معياري ملزم. |
Conformément aux dispositions de la résolution 689 (1991) du Conseil de sécurité et compte tenu de votre rapport (S/1996/225), les membres du Conseil de sécurité ont examiné la question de savoir s'il fallait maintenir la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK) ou mettre fin à son mandat, de même que les modalités de fonctionnement de cette opération. | UN | عملا بأحكام قرار مجلس اﻷمن ٦٨٩ )١٩٩١(، وفي ضوء تقريركم (S/1996/225)، استعرض أعضاء مجلس اﻷمن مسألة إنهاء أو مواصلة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت وكذلك طرائق عملها. |
Il a été estimé que la question à examiner était de savoir s'il fallait prévoir des dispositions supplémentaires pour les opérations intervenant dans le contexte des groupes de sociétés. | UN | ورئي أن المسألة التي ينبغي للفريق العامل أن ينظر فيها هي ما إذا كانت هناك حاجة إلى معالجة إضافية من أجل تناول المعاملات التي تحدث في سياق المجموعات. |