Nous n'avons pas encore tiré de conclusion définitive quant à savoir si ces discussions sont utiles ou quelle est la nature précise de leur objectif. | UN | ولم نتوصل بعـد إلـى استنتـاج نهائي بشأن ما إذا كانت هذه المناقشات مفيدة أو بشأن ماهية غرضها بالضبط. |
Il voudrait savoir si ces modifications sont entrées en vigueur. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه التعديلات دخلت حيز النفاذ. |
Il serait bon de savoir si ces informations sont exactes et s'il existe des preuves secrètes, non soumises au débat contradictoire. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هذه المعلومات صحيحة وما إذا كانت هناك أدلة سرية غير معروضة على المرافعات الحضورية. |
Le Gouvernement examine la question de savoir si ces changements sont suffisants pour lui permettre de lever la réserve. | UN | وتنظر الحكومة الآن فيما إذا كانت هذه التغييرات والتغييرات التي ستُقترح في المستقبل كافية لسحب التحفظ. |
À cet égard, il serait également intéressant de savoir si ces dispositions contribueront à accroître la participation des femmes à la vie publique tant à l'échelon local qu'aux niveaux plus élevés de gouvernement. | UN | واستوضحت عما إذا كانت هذه التدابير ستساعد على زيادة مشاركة المرأة في الحكم على كلا الصعيدين المحلي والصعيد الأعلى منه. |
Elle souhaiterait savoir si ces dispositions ont été modifiées dans le cadre de la réforme de la législation. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت تلك اﻷحكام قد عدلت في إطار الاصلاحات التشريعية. |
La question essentielle à se poser est de savoir si ces armes sont employées conformément aux normes du droit international humanitaire ou non. | UN | والمسألة الأساسية المطروحة هي ما إذا كانت هذه الأسلحة تستخدم وفقاً لقواعد القانون الدولي الإنساني أم لا. |
Elles ne permettent pas non plus de savoir si ces griefs ont été soulevés devant les juridictions nationales. | UN | وغير واضح أيضاً ما إذا كانت هذه الإدعاءات قد أثيرت في أي مرحلة من المراحل أمام المحاكم المحلية. |
Néanmoins, il s'agissait de savoir si ces procès ont été conformes à l'article 14 du Pacte. | UN | ولكن السؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت هذه الإجراءات مطابقة للمادة 14 من العهد أم لا. |
La question qui se pose est de savoir si ces frais ont été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والقضية المطروحة تكمن في معرفة ما إذا كانت هذه التكاليف هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il souhaite savoir si ces dispositions ont été appliquées récemment. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه الأحكام قد طُبِّقت مؤخراً. |
La Commission va demander des détails au Gouvernement pour savoir si ces soins médicaux gratuits incluent l'hospitalisation. | UN | والتمست اللجنة معلومات محددة من الحكومة بشأن ما إذا كانت هذه الرعاية الطبية المجانية شاملة للعلاج بالمستشفى. |
À cet égard, il convenait de trancher la question de savoir si ces commentaires et conclusions étaient juridiquement contraignants ou non. | UN | وقال، في هذا الصدد، إنه ينبغي البت في ما إذا كانت هذه التعليقات والاستنتاجات ملزمة قانوناً. |
Il est difficile de savoir si ces requêtes visent simplement à retarder le procès ou à gonfler les montants facturés. | UN | ومن الصعب البت فيما إذا كانت هذه الطلبات لا تهدف إلا إلى تأخير الإجراءات من أجل زيادة قيم المبالغ المطالب بتسديدها. |
Il doit également fournir des renseignements directs sur le point de savoir si ces systèmes sont fiables, compte tenu des ressources financières et humaines à leur disposition. | UN | وهو يهدف أيضاً إلى تقديم معلومات مباشرة عما إذا كانت هذه النظم مستدامة من الناحيتين المالية والمهنية. |
La question maintenant est de savoir si ces trois parties, de même que d'autres, sont impliquées dans ces activités d'exploitation et en tirent profit. | UN | وهذا يطرح سؤالا حول ما إذا كانت تلك الأطراف الثلاثة، وربما أخرى غيرها، متورطة في أنشطة الاستغلال ومستفيدة منها. |
Le Secrétariat a également indiqué les articles du Protocole et les décisions des Parties qui paraissaient donner des indications sur la question de savoir si ces écarts étaient compatibles avec les mesures de réglementation du Protocole. | UN | كما حددت الأمانة تلك المواد من البروتوكول ومقررات الأطراف التي يبدو أنها تقدم توجيهاً بشأن ما إن كانت تلك الانحرافات تتسق مع تدابير الرقابة الواردة في البروتوكول. |
68. La République tchèque a félicité la Slovaquie pour la mise en place du Bureau du Plénipotentiaire du Gouvernement pour les communautés roms et de la loi de 2004 contre la discrimination et s'est inquiétée de savoir si ces mesures étaient réellement mises en œuvre et suivies d'effets. | UN | 68- وهنأت الجمهورية التشيكية سلوفاكيا على إنشاء مكتب المفوض الحكومي لشؤون جماعات الروما وعلى سنّ قانون مناهضة التمييز لعام 2004 وسألت عمّا إذا كانت هذه التدابير قد وُضعت موضع التنفيذ وحققت نتائج. |
Reste le point de savoir si ces blocs devraient être contigus ou non contigus. | UN | وتتعلق المسألة المتبقية بما إذا كانت هذه القطع ينبغي أن تكون متلاصقة أو غير متلاصقة. |
Les Européens ont débattu la question de savoir si ces populations ont une âme ou sont de véritables êtres humains. | UN | وقد تناقش الأوروبيون حول ما إذا كان هؤلاء الشعوب يمتلكون أرواحاً أو هم كائنات بشرية حقيقية. |
Une proposition présentée par les Etats-Unis a donné lieu à un vaste débat, portant notamment sur la nécessité d'adopter des notes explicatives se rapportant au texte final et la question de savoir si ces notes devraient avoir un caractère contraignant. | UN | ونوقش اقتراح تقدمت به الولايات المتحدة على نطاق واسع شمل الحاجة الى مذكرات تفسيرية للنص النهائي وما اذا كانت هذه المذكرات تعتبر ملزمة أم لا. |
Mais il faut également s'interroger pour savoir si ces mesures apportent un soulagement ou des avantages tangibles aux Palestiniens. | UN | لكنَّ المرء عليه أن يسأل أيضا إن كانت هذه الخطوات تعود بأي إغاثة أو فائدة ملموسة للفلسطينيين. |
Comme indiqué par ailleurs au paragraphe 20 du rapport du Secrétaire général, étant donné le rôle d'orientation et de contrôle des organes chargés des nominations, leur indépendance statutaire et le statut de leurs membres, la question de savoir si ces membres devraient soumettre une déclaration de situation financière sera examinée avec soin. | UN | وكما ورد في الفقرة 20 من التقرير، وبالنظر إلى مهمة وضع السياسات أو مهمة الرقابة، واستقلال الهيئات ومركز الموظفين المعنيين، يجب النظر بعناية في ضرورة إيجاد نظام مناسب لأولئك الأفراد لتقديم الإقرارات المالية. |
Au cours de l'an dernier, nous nous sommes interrogés pour savoir si ces événements resteraient un moment tragique dans l'histoire ou s'ils constitueraient un tournant. | UN | وخلال السنة الماضية فكرنا مرارا فيما إذا كانت تلك الأحداث ستظل لحظة مأساوية في التاريخ، أو ستثبت أنها نقطة تحول. |
Il désire savoir si ces derniers peuvent imposer de lourdes amendes ou ordonner des emprisonnements et s'il existe des limites à leur compétence dans ces cas. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان من الممكن للمحاكم العرفية أن تفرض غرامات باهظة أو أن تزج بأحد في السجن، وما إذا كانت هناك تقييدات لصلاحياتها في هذه الأمور. |
Il appartient certes à une chambre de première instance de se prononcer en définitive sur le point de savoir si ces opérations relèvent de la compétence du Tribunal, mais un État ne peut, au regard du Statut et du droit international, refuser de coopérer en se retranchant derrière sa décision unilatérale de considérer que l'enquête ne relève pas de la compétence du Tribunal. | UN | ورغم أن الحكم النهائي في مسألة ما إذا كانت هاتان العمليتان تندرجان في اختصاص المحكمة الدولية إنما يعود في نهاية المطاف إلى المحكمة الدولية، إلا أنه لا يجوز لدولة ما، بموجب النظام اﻷساسي والقانون الدولي، أن ترفض التعاون بالاستناد إلى تحديدها بصورة منفردة أن موضوع التحقيق لا يندرج في اختصاص المحكمة. |