Il serait utile de savoir si la loi est respectée dans la pratique et équitablement appliquée dans les tribunaux. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان القانون يحترم في الممارسة وتطبقه المحاكم بإنصاف. |
Mais le problème de fond est celui de savoir si la loi suffit pour établir une véritable parité entre hommes et femmes sur le plan de la rémunération. | UN | ولكن المشكل اﻷساسي هو معرفة ما إذا كان القانون يكفي لتحقيق تكافؤ حقيقي بين الرجال والنساء على مستوى اﻷجور. |
Dans l'affirmative, il conviendrait de savoir si la loi en question prévoit une aide aux victimes. | UN | وإذا كان الأمر كذلك فإنها تود معرفة ما إذا كان القانون ينص على مساعدة الضحايا. |
Il a noté ensuite que l'auteur et l'État partie n'étaient pas d'accord sur la question de savoir si la loi ouzbèke exigeait effectivement une présence physique dans chacune des régions du pays pour pouvoir prétendre au statut d'association publique nationale, ce qui l'autorisait à diffuser des informations partout dans le pays. | UN | وتلاحظ ثانياً أن صاحب البلاغ والدولة الطرف مختلفان فيما إذا كان القانون الداخلي يشترط بالفعل إظهار حضور مادي في كل منطقة من مناطق أوزبكستان من أجل منح الرابطة العامة الوضعية الوطنية، والسماح لها بنشر المعلومات في جميع أنحاء البلد. |
Compte tenu de cette mention, l'intervenante aimerait savoir si la loi est effectivement appliquée et comment le Gouvernement s'assure qu'elle est respectée. | UN | وسألت في ضوء تلك الإفادة عما إذا كان القانون يطبق بالفعل، وكيف تكفل الحكومة إنفاذه؟ |
Elle aimerait savoir si la loi organique sur l'égalité effective (LOIE) est applicable à tous les postes du secteur public. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إذا كان القانون الأساسي بشأن المساواة الفعلية ينطبق على كل منصب في القطاع العام. |
Il serait utile de savoir si la loi sur l'égalité des sexes donnerait au CONAMU le mandat juridique nécessaire. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قانون المساواة الجنسانية سيمنح المجلس الوطني للمرأة الولاية القانونية اللازمة. |
Il voudrait savoir si la loi fédérale sur la prévention et la répression de la torture, mentionnée aux paragraphes 123 et 125 du rapport, s'applique dans tous les États de la Fédération du Mexique car, si tel n'est pas le cas, un problème sérieux se pose au regard du Pacte. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان القانون الاتحادي الخاص بمنع التعذيب والمعاقبة عليه، والوارد ذكره في الفقرتين 123 و125 من التقرير، واجب التطبيق في جميع ولايات اتحاد المكسيك لأن عدم وجوب تطبيقه يخلق مشكلة بالنسبة للعهد. |
En violant la loi en toute connaissance de cause, l'auteur s'est ouvert la possibilité de solliciter l'avis des tribunaux islandais sur la question de savoir si la loi était ou non compatible avec la Constitution et les conventions internationales. | UN | ثم إن صاحب البلاغ، لما انتهك التشريع عمداً، كان بإمكانه طلب رأي المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان التشريع يتوافق مع الدستور والاتفاقيات الدولية. |
Il voudrait aussi savoir si la loi sur le commerce maritime a été alignée sur les normes internationales en matière de travail forcé. | UN | كما تساءل عما إذا كان قانون الشحن التجاري قد عُدل من أجل ضمان توافقه مع المعايير الدولية المناهضة للعمل القسري. |
À la question de savoir si la loi permettait au mari d'interdire à sa femme l'exercice de certaines activités au motif qu'elles empiétaient sur les travaux ménagers, la représentante a répondu que cette restriction avait été révisée. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما اذا كان هناك أي حكم قانوني يعطي الزوج حق منع زوجته من العمل في مهن معينة إذا كانت تؤثر على مهامها المنزلية، أجابت الممثلة بأنه قد أعيد النظر في هذا التقييد. |
Enfin, il voudrait savoir si la loi portant création d'un centre pour la démocratie et les droits de l'homme dans le monde arabe a été promulguée et si ce centre sera une organisation non gouvernementale ou gouvernementale. | UN | وأخيراً قال إنه يود معرفة ما إذا كان القانون الرامي إلى إنشاء مركز للديمقراطية وحقوق اﻹنسان في العالم العربي قد صدر، وما إذا كان هذا المركز سيأخذ شكل المنظمة غير الحكومية أو المنظمة الحكومية؟ |
A ce sujet, M. Kretzmer voudrait savoir si la loi est effectivement appliquée et si certaines personnes ont été effectivement poursuivies pour incitation à la haine raciale. | UN | وفي هذا الشأن، يريد السيد كريتزمير معرفة ما إذا كان القانون يطبّق فعلاً وما إذا كان قد تم فعلاً مقاضاة بعض اﻷشخاص بسبب التحريض على الكراهية العنصرية. |
Elle voudrait aussi savoir si la loi no 9/2002 sur la sécurité intérieure garantit l'exercice des droits auxquels il ne peut pas être dérogé pendant l'état d'exception. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضاً في معرفة ما إذا كان القانون رقم 9/2002 بشأن الأمن الداخلي يضمن ممارسة الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها خلال حالة الطوارئ. |
Il voudrait également savoir si la loi fixe une procédure de révocation des juges, quelle est l'autorité habilitée à déclencher cette procédure et si des juges ont déjà été révoqués pour faute ou pour un autre motif. | UN | وأعرب عن رغبته أيضاً، في معرفة ما إذا كان القانون قد حدد إجراء لعزل القضاة، ومعرفة السلطة المخولة الشروع في هذا الإجراء وما إذا كان هناك قضاة عُزلوا لسوء السلوك أو لسبب آخر من الأسباب. |
De plus, si le respect de l'égalité hommes-femmes en matière d'emploi est une obligation, il serait intéressant de savoir si la loi prévoit des mécanismes de contrôle et des voies de recours judiciaires en cas d'inobservation. | UN | وعلاوة على ذلك، قالت إنه إذا كان هناك التزام بمراعاة المساواة بين الجنسين في العمل، فسيكون أيضا من المهم معرفة ما إذا كان القانون قد نص على آليات إنفاذ وسبل انتصاف قانونية في حالات عدم الامتثال. |
30. Par ailleurs, Mme Medina Quiroga voulait savoir si la loi prévoyait une durée maximale à la garde à vue des mineurs délinquants ou si cette durée était décidée cas par cas. | UN | ٣٠- ومن جهة أخرى، قالت السيدة مدينا كيروغا إنها بودها معرفة ما إذا كان القانون ينص على مدة قصوى لوضع الجانحين اﻷحداث تحت المراقبة أو ما إذا كانت هذه المدة تتقرر على أساس كل حالة على حدة. |
Il note ensuite que l'auteur et l'État partie ne sont pas d'accord sur la question de savoir si la loi ouzbèke exige effectivement une présence physique dans chacune des régions du pays pour pouvoir prétendre au statut d'association publique nationale, ce qui l'autorise à diffuser des informations partout dans le pays. | UN | وتلاحظ ثانياً أن صاحب البلاغ والدولة الطرف مختلفان فيما إذا كان القانون الداخلي يشترط بالفعل إظهار حضور مادي في كل منطقة من مناطق أوزبكستان لمنح الرابطة العامة مركز الرابطة الوطنية، والسماح لها بنشر المعلومات في جميع أنحاء البلد. |
Il note ensuite que l'auteur et l'État partie ne sont pas d'accord sur la question de savoir si la loi ouzbèke exige effectivement une présence physique dans chacune des régions du pays pour pouvoir prétendre au statut d'association publique nationale, ce qui l'autorise à diffuser des informations partout dans le pays. | UN | وتلاحظ ثانياً أن صاحب البلاغ والدولة الطرف مختلفان فيما إذا كان القانون الداخلي يشترط بالفعل إظهار حضور مادي في كل منطقة من مناطق أوزبكستان من أجل منح الرابطة العامة الوضعية الوطنية، والسماح لها بنشر المعلومات في جميع أنحاء البلد. |
Dans le contexte de l'article 14 du Pacte, il voudrait savoir si la loi fixe une procédure de révocation des juges pour faute et quelle est l'autorité habilitée à enquêter et à déclencher cette procédure. | UN | وفي سياق المادة 14 من العهد، سأل عما إذا كان القانون ينص على إجراء ما لعزل القضاة لسوء السلوك وعن السلطة المختصة بإجراء التحقيق والشروع في هذا الإجراء. |
Mme Popescu aimerait savoir si la loi organique sur l'égalité de fait des femmes et des hommes s'applique aux communautés autonomes et, dans ce cas, comment cela s'accorde avec les lois et les politiques relatives à l'égalité adoptées par quelques communautés autonomes comme la Galice, le Pays Basque, la Murcie et la Castille-Leon. | UN | 16 - السيدة بوبيسكو: قالت إنها تود أن تعرف إذا كان القانون الأساسي بشأن المساواة الفعلية بين المرأة والرجل يشمل المجتمعات المتمتعة بالاستقلال الذاتي، وإذا كان الأمر كذلك، فكيف ينسجم هذا القانون مع تشريعات وسياسات المساواة التي اعتمدتها بعض المجتمعات المتمتعة بالحكم الذاتي مثل غاليسيا، ومنطقة الباسك، ومورسيا، وكاستيلا - ليون. |
Il serait utile de savoir si la loi relative au statut personnel, qui stipule que l'épouse ne peut pas être forcée à obéir, s'applique au viol conjugal. | UN | وأضافت إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قانون الأحوال الشخصية، الذي ينص على عدم جواز إكراه الزوجة على الطاعة، ينطبق على اغتصاب الأزواج. |
Il aimerait savoir si la loi est purement symbolique ou si elle est effectivement appliquée, si les époux peuvent saisir le tribunal en cas de différend et, surtout, si ce désaccord peut constituer pour un homme érythréen, une raison légitime pour empêcher son épouse de travailler, auquel cas, cela constitue une discrimination indirecte. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف ما إذا كان القانون مجرد نص رمزي أو أنه يتم تطبيقه بالفعل؛ وما إذا كان بوسع الأزواج الذهاب إلى المحكمة في حالة اختلافهما، والأهم من ذلك، ما إذا كان من الممكن أن يستخدم الرجل الإريتري هذا القانون كأساس شرعي لمنع زوجته من العمل، بحيث يرقى الأمر، في هذه الحالة، إلى تمييز غير مباشر. |
En revanche, la Cour s'est divisée sur les questions de savoir si la loi en cause violait les droits invoqués et si la violation était justifiée en vertu de l'article 1 de la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | واختلف أعضاء المحكمة في الرأي بشأن ما إذا كان التشريع يمثل إخلالاً بهذا الحق وما إذا كان الإخلال مبرراً بموجب المادة 1 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Elle voudrait par ailleurs savoir si la loi de 1993 sur les droits de l'homme prévoit un financement public pour le dépôt de plaintes. | UN | سألت عما إذا كان قانون حقوق الإنسان لسنة 1993 ينص على تمويل الحكومة للشكاوى. |
À la question de savoir si la loi permettait au mari d'interdire à sa femme l'exercice de certaines activités au motif qu'elles empiétaient sur les travaux ménagers, la représentante a répondu que cette restriction avait été révisée. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما اذا كان هناك أي حكم قانوني يعطي الزوج حق منع زوجته من العمل في مهن معينة إذا كانت تؤثر على مهامها المنزلية، أجابت الممثلة بأنه قد أعيد النظر في هذا التقييد. |