La question de savoir si le droit de traiter avec les autorités ou d'octroyer des licences peut être transféré ou s'il est une prérogative inaliénable du propriétaire relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
La CDI a réussi à éluder la question de savoir si le droit à la protection est uniquement un droit de l'État ou aussi un droit de l'individu lésé. | UN | ولقد تمكنت اللجنة من تجنب قضية ما إذا كان الحق في الحماية منبثقا عن الدولة وحدها أم أنه منبثق أيضا عن الشخص المتضرر. |
L'Arabie saoudite voulait savoir si le droit suisse interdisait expressément l'incitation à la haine raciale et religieuse. | UN | وتود المملكة العربية السعودية معرفة ما إذا كان القانون السويسري يحظر صراحةً التحريض على العنصرية والكراهية الدينية. |
Il s'agit donc de savoir si le droit international applicable interdisait ou non la déclaration d'indépendance. | UN | والجواب على ذلك السؤال يعتمد على ما إذا كان القانون الدولي الواجب التطبيق يحظر إعلان الاستقلال أم لا. |
3. Le point de savoir si le droit international humanitaire en vigueur est suffisant pour réduire au minimum les risques que présentent, après les conflits, les restes explosifs de guerre, tant pour la population civile que pour le personnel militaire | UN | 3- كفاية القانون الإنساني الدولي الحالي لتقليل مخاطر ما بعد النزاعات على كل من المدنيين والعسكريين |
Il voudrait également savoir si le droit à des prestations sociales ouvert aux familles des personnes disparues s'éteint avec l'identification. | UN | وهو يود أيضاً معرفة ما إذا كان حق أسر المفقودين في مستحقات اجتماعية ينقضي عند التعرف على هويتهم. |
17. L’un des points fondamentaux que règle l’accord de projet est celui de savoir si le droit d’exploiter l’ouvrage ou de fournir le service dont il s’agit est un droit exclusif ou si d’autres ouvrages concurrents pourront aussi fonctionner. | UN | ٧١ - من بين المسائل اﻷساسية التي تتناولها اتفاقات المشاريع مسألة ما اذا كان الحق في تشغيل البنية التحتية أو تقديم الخدمة حق تخصه أو سيسمح بتشغيل هياكل أساسية منافسة . |
La question se pose donc de savoir si le droit d'invoquer la responsabilité, qui normalement n'est pas prévu expressément dans l'acte constitutif des organisations, peut être fondé sur la doctrine des pouvoirs implicites. | UN | ولذا، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وهو حق لا ينص عليه الصك التأسيسي لمنظمة ما صراحة بطبيعة الحال، يمكن أن يستند إلى مبدأ الصلاحيات الضمنية. |
440. Le Rapporteur spécial a dit que la question de savoir si le droit d'exercer la protection diplomatique appartenait à l'État ou à l'individu faisait l'objet de l'article 3. | UN | 440- أشار المقرر الخاص إلى أن المادة 3 تعالج مسألة ما إذا كان الحق في الحماية حقاً للدولة أم حقاً للفرد. |
23. Les délégations ont débattu de la question de savoir si le droit à la paix était un droit individuel ou collectif. | UN | 23- وتناولت مناقشات الوفود مسألة ما إذا كان الحق في السلام حقاً فردياً أو جماعياً. |
Le Conseil des ministres de l'environnement de l'Union européenne s'est interrogé sur le point de savoir si le droit à l'eau devait être considéré comme un droit de l'homme. | UN | ولقد تساءل مجلس وزراء البيئة في الاتحاد الأوروبي حول مسألة معرفة ما إذا كان الحق في الماء يجب أن يعتبر حقا من حقوق الإنسان. |
Mme Arts, répondant à la question de savoir si le droit au développement relevait du droit international coutumier, a estimé qu'en effet, certains de ses éléments appartenaient au domaine du droit coutumier. | UN | وقد رأت السيدة أرتس، فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان الحق في التنمية يقع ضمن نطاق القانون العرفي الدولي، أن بعض العناصر تشكل بالفعل جزءاً من القانون العرفي. |
Certaines délégations ont toutefois émis des doutes sur le point de savoir si le droit international coutumier régissait la question de la peine applicable, s'agissant d'individus jugés responsables de leurs actes ou omissions. | UN | بيد أن بعض الوفود أعربت عن شكوك بخصوص ما إذا كان القانون الدولي العرفي يشمل مسألة العقاب فيما يتصل باﻷفراد الذين يتم تحميلهم المسؤولية عن أفعالهم أو عن سهوهم. |
Certaines délégations ont toutefois émis des doutes sur le point de savoir si le droit international coutumier régissait la question de la peine applicable, s'agissant d'individus jugés responsables de leurs actes ou omissions. | UN | بيد أن بعض الوفود أعربت عن شكوك بخصوص ما إذا كان القانون الدولي العرفي يشمل مسألة العقاب فيما يتصل باﻷفراد الذين يتم تحميلهم المسؤولية عن أفعالهم أو عن سهوهم. |
Cela soulève la question plus fondamentale de savoir si le droit international des droits de l'homme s'est bien développé dans cette direction. | UN | ويثير هذا سؤالا أعمق بشأن ما إذا كان القانون الدولي لحقوق الإنسان قد تطور في هذا الاتجاه. |
C. Le point de savoir si le droit international humanitaire en vigueur est suffisant pour réduire au minimum les risques que présentent, après les conflits, les restes explosifs de guerre | UN | جيم - مدى كفاية القانون الإنساني الدولي الحالي في الحدّ من المخاطر التي تواجه في أعقاب النزاعات |
3) le point de savoir si le droit international humanitaire en vigueur est suffisant pour réduire au minimum les risques que présentent, après les conflits, les restes explosifs de guerre, tant pour la population civile que pour le personnel militaire; | UN | 3- كفاية القانون الإنساني الدولي القائم في التقليل إلى الحدّ الأدنى من مخاطر ما بعد انتهاء النـزاع الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، بالنسبة للمدنيين والعسكريين على السواء؛ |
Par conséquent, l'applicabilité du projet de résolution à un territoire spécifique dépend de la question de savoir si le droit à l'autodétermination est pertinent pour ce territoire. | UN | ولهذا فإن إمكانية تطبيق مشروع القرار على إقليم معين تتوقف على ما إذا كان حق تقرير المصير يتعلق بهذا الإقليم. |
329. Le représentant de la France a déclaré que l'article 3 posait la question de savoir si le droit à l'autodétermination était exercé au sein d'une nation ou par voie de sécession. | UN | ٩٢٣- وأعلن ممثل فرنسا أن المادة ٣ تطرح مسألة ما إذا كان حق تقرير المصير يُمارَس داخل الدولة أو بالانفصال عنها. |
La priorité se réfère à la question de savoir si le droit est un droit personnel ou réel et s'il découle d'une cession effectuée à titre de garantie d'une dette ou d'autres obligations. " | UN | ويشمل المصطلح تحديد ما اذا كان الحق حقا شخصيا أو حق ملكية، وما اذا كان الحق ناشئا عن احالة كضمان لمديونية أو لالتزامات أخرى. " |
a) La question de savoir si le droit de l'enfant à indemnisation est subordonné ou conditionné par l'établissement préalable de la responsabilité pénale de ceux qui l'ont exploité; | UN | (أ) ما إن كان حق الطفل في التعويض محكوماً أو مشروطاً بنتيجة مسبقة تتعلق بالمسؤولية الجنائية الواقعة على عاتق المسؤولين عن استغلاله؛ |
La cour n'a cependant pas répondu à la question de savoir si le droit de l'acheteur de conserver le bénéfice de la revente procédait directement de la CVIM ou si cette question était régie par la loi allemande applicable, qui admettait également la compensation. | UN | بيد أن المحكمة تركت مسألة ما اذا كان حق المشتري في الاحتفاظ بالفائدة المتحققة من اعادة البيع يمكن أن يُستدل مباشرة من اتفاقية البيع أو ما اذا كانت هذه المسألة تخضع للقانون الألماني المنطبق الذي يُسمح بمقتضاه أيضا باجراء المقاصة. |
La Cour a aussi conclu que la question à laquelle il lui était demandé de répondre constituait une question circonscrite et précise, celle de savoir si une règle du droit international interdisait les déclarations d'indépendance, et non pas la question de savoir si le droit international conférait au Kosovo un droit positif de déclarer son indépendance. | UN | واستنتجت المحكمة أيضاً أن السؤال المطلوب منها الإجابة عليه يمكن حصره تحديداً فيما إذا كانت هناك مادة في القانون الدولي تحظر إعلان الاستقلال، ولا يكون السؤال عما إذا كان القانون الدولي يعطي كوسوفو حقاً إيجابياً لإعلان الاستقلال. |
La question de savoir si le droit international humanitaire actuel est suffisant devrait être considérée comme une question à examiner plus avant dans le cadre du Groupe d'experts. | UN | ومن ثم فإن ملاءمة القانون الدولي الإنساني القائم، ينبغي أن ينظر إليها كمسألة جديرة بالمزيد من النقاش في إطار فريق الخبراء الحكوميين. |