Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière d'ONU-Habitat au 31 décembre 2007 et les résultats des activités de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 2 - وقد أجريت مراجعة الحسابات أساسا ليتسنى للمجلس أن يكون رأيا عن ما إذا كانت البيانات المالية هي عرض متوازن للمركز المالي لموئل الأمم المتحدة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 وما إذا كانت نتائج عملياته عن هذه الفترة قد تحققت وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière de la Caisse au 31 décembre 2007 et les résultats des activités de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 2 - وقد أجريت مراجعة الحسابات في المقام الأول لتمكين المجلس من تكوين رأي حول ما إذا كانت البيانات المالية تعرض بصورة صحيحة المركز المالي للصندوق في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 ونتائج عملياته وتدفقاته النقدية للفترة المالية المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
On a longuement débattu de la question de savoir si les états Membres étaient ou non «saturés de contrôle», comme il était indiqué dans le rapport. | UN | ٦٠٦ - وجرت مناقشة مطولة حول ما إذا كانت الدول اﻷعضاء تعاني مما يُدعى " عسر هضم رقابي " في التقرير. |
On a longuement débattu de la question de savoir si les états Membres étaient ou non «saturés de contrôle», comme il était indiqué dans le rapport. | UN | ٦٠٦ - وجرت مناقشة مطولة حول ما إذا كانت الدول اﻷعضاء تعاني مما يُدعى " عسر هضم رقابي " في التقرير. |
Elles le renseigneront aussi sur le point de savoir si les états ont ratifié les dispositions conventionnelles correspondantes ou s'ils les acceptent à titre de règles du droit international coutumier. | UN | وسيوفر هذا الجزء معلومات للإفادة أيضاً بما إذا كانت الدول قد صدقت على تلك الأحكام أو ما إذا كانت هذه الأحكام مقبولة كأحكام واردة في القانون الدولي العرفي. |
Ils n'avaient donc pu se prononcer quant à savoir si les états relatifs au projet donnaient une idée exacte de la réalité. | UN | وبناء على ذلك لم يتمكنوا من الإعراب عن رأي بشأن ما إذا كان بيان المشروع قد عرض بصورة صحيحة. |
La question portait sur le fait de savoir si les états respectaient l'obligation qui leur incombait de faire bénéficier les personnes handicapées de la sécurité sociale et d'assurer le maintien de leurs revenus. | UN | 65 - سُئل المجيبون عما إذا كانت الحكومات قد تحملت مسؤولياتها بتوفير الضمان الاجتماعي للمعوقين والمحافظة على دخلهم. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière de l'ONUDC au 31 décembre 2013 et les résultats des activités et des flux de trésorerie de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 3 - وقد أجريت المراجعة في المقام الأول لتمكين المجلس من تكوين رأي حول ما إذا كانت البيانات المالية تعرض بوضوح الوضع المالي لمكتب المخدرات والجريمة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 ونتائج عملياته والتدفقات النقدية للفترة المالية، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière de l'UNOPS au 31 décembre 2013 et le résultat des opérations financières et des flux de trésorerie de l'année terminée à cette date, conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS). | UN | 5 - وقد تمت مراجعة الحسابات أساساً لتمكين المجلس من أن يكوِّن رأياً في ما إذا كانت البيانات المالية عَرضت بأمانةٍ المركز المالي لمكتب خدمات المشاريع في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، وأداءه المالي، وتدفُّقاته المالية للسنة المنتهية في ذلك التاريخ طبقاً للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière de l'UNOPS au 31 décembre 2013 et le résultat des opérations financières et des flux de trésorerie de l'année terminée à cette date, conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | وقد تمت مراجعة الحسابات أساساً لتمكين المجلس من أن يكوِّن رأياً في ما إذا كانت البيانات المالية عَرضت بصورة نزيهة المركز المالي لمكتب خدمات المشاريع في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، وأداءه المالي، وتدفُّقاته المالية في السنة المنتهية في ذلك التاريخ طبقاً للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière du Tribunal au 31 décembre 2013 et les résultats financiers et les flux de trésorerie de l'exercice clos à cette date, conformément aux Normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ٥ - وقد أجريت مراجعة الحسابات أساسا لتمكين المجلس من تكوين رأي بشأن ما إذا كانت البيانات المالية تقدم عرضا نزيها للوضع المالي للمحكمة في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2013 وأدائها المالي وتدفقاتها النقدية عن فترة السنتين المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation et la performance financières et les flux de trésorerie du PNUD pour l'année terminée le 31 décembre 2013 conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS). | UN | 2 - وقد أجريت مراجعة الحسابات أساسا لتمكين المجلس من تكوين رأي بشأن ما إذا كانت البيانات المالية تعرض بصورة نزيهة المركز المالي للبرنامج الإنمائي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 وأداءه المالي وتدفقاته النقدية للسنة المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
La vérification avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière du Fonds au 31 décembre 2013 et les résultats des activités et des flux de trésorerie de l'exercice clos à cette date, conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS). | UN | 3 - وأُجريت المراجعة أساسا لتمكين المجلس من التوصل إلى معرفة ما إذا كانت البيانات المالية لليونيسيف تعكس بأمانة مركزها المالي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 وأدائها المالي وتدفقاتها النقدية للفترة المالية المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il semble difficile de savoir si les états reconnaissent, au moins dans l’ordre conventionnel, que l’État peut s’engager par la voie d’un autre acte qu’un accord conclu par une personne à ce habilitée selon la Convention de Vienne de 1969. | UN | ولا يبدو من السهل تحديد ما إذا كانت الدول تعترف، في مجال المعاهدات على اﻷقل، بأن الدولة تتحمل التزامات بقيامها بأفعال عدا اتفاق موقع عليه من جانب اﻷشخاص المؤهلين وفقا لاتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
Quant aux observations de l'Union européenne sur ce projet d'article, la question se posera de savoir si les états d'autres régions du monde pourront les accepter sans réticence. | UN | أما فيما يتعلق بالملاحظات التي أبداها الاتحاد الأوروبي بشأن مشروع المادة هذا، فإن السؤال المطروح هو معرفة ما إذا كانت الدول التي تنتمي إلى مناطق أخرى من نأنأ |
Cela soulève la question de savoir si les états sont tenus de protéger les droits de l'homme contre les effets environnementaux extraterritoriaux d'activités menées sur leur territoire. | UN | وتثير هذه التهديدات سؤالاً حول ما إذا كانت الدول ملزمة بحماية حقوق الإنسان من الآثار البيئية التي تحدث خارج إقليم الدولة نتيجة الأنشطة التي يُضطلع بها داخل الإقليم. |
Toutefois, il existe un corpus de plus en plus important d'études et de méthodes relatives à l'évaluation quantitative des progrès accomplis en matière de droits de l'homme, qui abordent directement la question de savoir si les états consacrent des ressources suffisantes à la réalisation de leurs obligations. | UN | بيد أن هناك قدرا من الأبحاث والممارسات التي أخذت في الظهور في ميدان التقييم الكمي للتقدم في مجال حقوق الإنسان، يتجه مباشرة نحو مسألة ما إذا كانت الدول تخصص موارد كافية في سبيل تحقيق التزاماتها. |
La question se pose donc de savoir si les états qui rejettent la validité de la SSOD-1 veulent conserver à jamais leurs armes nucléaires. | UN | ولذلك، فإن السؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت الدول التي تشكك في أهمية تلك الدورة تريد أن تحتفظ بالأسلحة النووية إلى الأبد. |
Il a signalé qu'il avait été répondu pareillement à la question de savoir si les états connaissaient les réserves de halons accessibles à l'industrie de l'aviation civile sur leur territoire, la majorité ayant répondu < < non > > ou < < sans objet > > . | UN | وأشار أيضاً إلى أن السؤال الثاني المتعلق بما إذا كانت الدول على علم بكمية احتياطي الهالونات المتاح لقطاع الطيران المدني لديها لقي إجابة مماثلة، إذ أجابت الأغلبية ' ' بلا`` أو ' ' لا ينطبق``. |
Ils n'avaient donc pu se prononcer quant à savoir si les états relatifs au projet donnaient une idée exacte de la réalité. | UN | وبناء على ذلك لم يتمكنوا من الإعراب عن رأي بشأن ما إذا كان بيان المشروع قد عرض بصورة صحيحة. |
La question portait sur le fait de savoir si les états faisaient en sorte que les handicapés soient intégrés dans les activités culturelles et puissent y participer en toute égalité. | UN | 74 - سُئل المستجيبون عما إذا كانت الحكومات تكفل اندماج المعوقين في الأنشطة الثقافية وإشراكهم فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
La question est en effet de savoir si les états Membres - pays développés et pays en développement - peuvent mobiliser une telle volonté politique pendant plus de 10 ans afin d'atteindre les OMD d'ici à 2015. | UN | والسؤال القائم الآن يتمثل في الواقع فيما إذا كانت الدول الأعضاء - من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية - تستطيع حشد إرادة سياسية من هذا القبيل لفترة تزيد على عشرة أعوام بهدف بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية من اليوم وحتى عام 2015. |
Elles apporteront aussi des informations sur le point de savoir si les états ont ratifié les dispositions conventionnelles correspondantes ou les acceptent à titre de règles du droit international coutumier. | UN | كما أنها ستوفر معلومات عما إذا كانت الدول الأطراف قد صدقت على هذه الأحكام أو عما إذا كانت هذه الأحكام مقبولة كقانون دولي عرفي. |
La véritable question n'est pas celle de la peine de mort, mais celle de savoir si les états ont ou non le droit de promulguer les lois qui répondent le mieux aux besoins de leur société. | UN | وأضافت أن المسألة الحقيقية هي ليست عقوبة اﻹعدام بل ما إذا كان للدول حق سن أنسب القوانين لاحتياجات مجتمعاتها. |