"savons bien que" - Translation from French to Arabic

    • ندرك أن
        
    • ندرك جيدا أن
        
    • نعلم أن
        
    • نعلم جميعا أن
        
    • نعلم جيدا أن
        
    Par ailleurs, nous savons bien que la démocratisation est parfois un processus de longue haleine. UN وفي الوقت ذاته، ندرك أن إضفاء الطابع الديمقراطي عملية طويلة الأجل أحيانا.
    Nous savons bien que notre pays ne peut à lui seul, sans le plein appui de la communauté internationale, gagner la bataille du VIH/sida. UN ونحن ندرك أن بلدنا بمفرده، وبدون الدعم الكامل من المجتمع الدولي، لا يمكنه خوض المعركة بنجاح ضد هذا المرض.
    Nous savons bien que cet objectif ne pourra être atteint que progressivement. UN ونحن ندرك أن هذا الغرض لن يتحقق إلا تدريجياً.
    Nous savons bien que les armes nucléaires sont un danger et qu'elles constituent la plus grande menace qui soit pour l'humanité. UN إننا ندرك جيدا أن الأسلحة النووية تعرض البشرية للخطر وتمثل أكبر تهديد لها.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines, avec ses ressources limitées, a déjà mis en place un programme d'aide à ces pays frères des Caraïbes, où nous savons bien que nous sommes tous les gardiens les uns des autres. UN وشرعت سانت فنسنت وجزر غرينادين، على الرغم من محدودية مواردها، بالفعل في برنامج لتقديم المساعدة إلى جيراننا الأشقاء في البحر الكاريبي، حيث نعلم أن كل واحد منا حارس لشقيقه.
    En outre, pour financer leur machine de guerre infernale, les Taliban utilisent les laboratoires qui viennent d'être transportés en Afghanistan afin de transformer l'opium brut en héroïne, alors que nous savons bien que les grands laboratoires se trouvent de l'autre côté de la frontière. UN وعلاوة على ذلك، يستخدم الطالبان، لتمويل آلــة حربهم الجهنمية، معامل تكريـــر نقلت حديثـــا إلـــى أفغانستان، لتحويل اﻷفيون الخام إلى هيروين، مع أننا نعلم جميعا أن معامل التكرير الكبرى موجودة عبر الحدود.
    On dit des différences culturelles et religieuses qu'elles sont les causes des conflits d'aujourd'hui; pourtant, nous savons bien que ceux-ci découlent de nos différences de points de vue. UN ويُقال إن الفوارق الثقافية والدينية هي المسبِّبة لصراعاتنا الحالية، مع أننا نعلم جيدا أن تلك الصراعات تنتج عن الاختلافات في آرائنا الخاصة.
    Nous savons bien que les vues de ces cinq pays sur l'ensemble des questions examinées ici n'agréent pas toutes les délégations. UN ونحن ندرك أن آراء الخمسة جميعاً فيما يتعلق بجميع القضايا لا تناسب كل واحد.
    Nous savons bien que la route n'est pas facile et que de nouvelles difficultés nous attendent. UN ونحن ندرك أن الطريق ليس سهلا وأنه ستوجد صعوبات أخرى على الطريق.
    Nous savons bien que les mots ne suffisent pas. UN إننا ندرك أن الكلمـــــات لا تكفي، وقد قال أحد المستشارين العسكريين السابقين في اﻷمم المتحدة:
    Nous savons bien que cela ne peut pas se faire du jour au lendemain, mais nous sommes convaincus qu'il est possible et nécessaire de le faire par étapes et suivant un calendrier bien établi. UN ونحن ندرك أن هذه العملية لا يمكن أن تنجز بين عشية وضحاها، وإنما هي عملية يمكن وينبغي أن تتحقق في إطار تدريجي وموقوت.
    Nous savons bien que le libre-échange peut favoriser les forts et détruire les faibles; c'est pourquoi nous vous demandons de nous donner le temps de nous adapter et de faire progresser nos économies. UN إننا ندرك أن التجارة الحرة يمكــــن أن تكون منصفة للقوي ومهلكة للضعيـف، ولهــذا فإننا نطالب بأن تعطونا الوقت لكي نكيف اقتصاداتنا ونمضي بها قدما.
    Nous savons bien que les conflits anciens ont laissé des cicatrices profondes, entraîné des souffrances indicibles et fait couler de véritables fleuves de sang et de larmes. UN ونحن ندرك أن النزاعات السابقة خلفت جراحا عميقة وسببت معاناة لا توصف، وأدت إلى إراقة أنهار حقيقية من الدماء والدموع .
    Cela dit, nous savons bien que les progrès ne sont possibles que si tous les pays et groupes de pays ont la volonté politique d'arriver à un compromis. UN بيد أننا ندرك أن التقدم لا يمكن احرازه إلا إذا كانت هناك ارادة سياسية من جانب جميع البلدان ومجموعات البلدان في التوصل إلى حل توفيقي.
    Mais nous savons bien que la prévention, seule, n'est pas suffisante. UN ولكننا ندرك أن الوقاية وحدها لا تكفي.
    Permettez-moi de rappeler à la représentante des Etats-Unis que nous sommes deux à avoir de vieux souvenirs au sujet des garanties négatives de sécurité et nous savons bien que la difficulté principale en la matière ne réside pas tant dans la formulation précise du mandat que dans les positions de fond de certains Etats dotés d’armes nucléaires. UN وأود أن أذكر ممثلة الولايات المتحدة الموقرة أن كلينا لدينا ذكريات قديمة العهد فيما يتعلق بمسألة الضمانات اﻷمنية السلبية، وأننا ندرك أن الصعوبة بشأن هذه الضمانات لا تتصل بصياغة الولاية تحديداً بقدر ما تتصل بالمواقف الموضوعية لبعض الدول الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Nous savons bien que c'est aux deux parties chypriotes qu'incombe en premier lieu la responsabilité de parvenir à un règlement de la situation dans l'île. Contrairement à ce qu'a indiqué la partie chypriote grecque, cela n'exclut pas pour autant la possibilité de bénéficier à cette fin de l'aide de la communauté internationale si besoin est. UN ونحن وإن كنا ندرك أن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد تسوية في الجزيرة تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق الجانبين في قبرص، فإن ذلك لا يستبعد، على نحو ما يوحي به الجانب القبرصي اليوناني، إمكانية الحصول على المساعدة في العملية من المجتمع الدولي، كلما دعت الضرورة.
    Nous savons bien que les événements dont le monde est témoin aujourd'hui découlent de l'occupation illégale et illégitime du territoire palestinien par Israël. UN إننا ندرك جيدا أن ما يشهده العالم اليوم إنما هو نتيجة للاحتلال الإسرائيلي غير القانوني وغير المشروع للأرض الفلسطينية.
    Nous savons bien que le développement des nations les plus industrialisées peut s'avérer insuffisant s'il n'est pas accompagné de la croissance durable des pays en développement : au cours des prochaines années, c'est dans les pays en voie de développement que les débouchés pour les produits des pays industrialisés accuseront la plus forte croissance. UN ونحن ندرك جيدا أن تنمية الدول اﻷكثر تصنيعا قد يتضح أنها غير كافية دون النمو المستدام في البلدان النامية. وفي السنوات القادمة إن أهم نمو ﻷسواق منتجات البلدان الصناعية سيحدث في البلدان النامية.
    Nous savons bien que les hommes rattolent de ces temmes qui, en apparence, les aiment. Open Subtitles لأننا جميعاً نعلم أن الرجال يحبون النساء ويبدون هذا الحب
    Nous savons bien que nous vivons une période d'une grande complexité sur le plan politique, mais nous savons bien aussi que les instances multilatérales sont par nature des lieux où il est possible d'œuvrer pour la paix et la sécurité internationales. UN ونحن نعلم أن زماننا معقد كثيراً سياسياً، لكننا نعلم أيضاً أن الهيئات المتعددة الأطراف مكان للعمل على إحلال السلم والأمن بحكم طبيعتها.
    Nous tous réunis ici aujourd'hui savons bien que les progrès réalisés par l'Afrique en matière de développement restent nettement en deçà du seuil normal comme cela a été démontré dans l'évaluation récente de la mise en oeuvre mondiale des Objectifs du Millénaire pour le développement, effectuée par la Banque mondiale. UN ولكن، إذ نجتمع هنا هذا اليوم، نعلم جميعا أن تقدم أفريقيا في جهود التنمية ما زال حتى الآن دون المستوى العادي. وقد تبيَّن ذلك في التقييم الصادر مؤخرا عن البنك الدولي بشأن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous savons bien que l'ONU n'est pas, et ne peut pas être, le remède à tous les problèmes du XXIe siècle, mais nous sommes convaincus qu'elle peut, et doit, servir en tant que mécanisme par le biais duquel les gouvernements du monde et leurs peuples peuvent oeuvrer à une cause commune pour trouver des solutions réelles aux problèmes mondiaux les plus urgents. UN ونحن نعلم جيدا أن الأمم المتحدة ليست ولن تكون العلاج الناجع لكل علة في القرن الحادي والعشرين، ولكننا مقتنعون بأنها يمكن وينبغي لها أن تكون بمثابة آلية تستطيع حكومات العالم وشعوبه من خلالها أن تعمل في قضية مشتركة لإيجاد حلول فعلية لأكثر تحديات ومشاكل العالم إلحاحا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more