"se caractérise par une" - Translation from French to Arabic

    • يتميز
        
    • ويتميز
        
    • وتتصف
        
    Cela étant, il se caractérise par une productivité faible, une balance commerciale qui se détériore et une croissance en stagnation. UN ومع ذلك، يتميز القطاع بانخفاض الإنتاجية، وتدهور الميزان التجاري، وركود معدل النمو.
    Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, UN وإذ تسلم بأن البحر الكاريبـي يتميز بتنوع بيولوجي فريد ونظام إيكولوجي هش للغاية،
    Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, UN وإذ تسلم بأن البحر الكاريبـي يتميز بتنوع إحيائي فريد ونظام إيكولوجي هش للغاية،
    La société néerlandaise se caractérise par une grande variété d'idéologies, de convictions, de modes de vie et de schémas de valeurs. UN ويتميز المجتمع الهولندي بتنوع كبير في الأيديولوجيات والمعتقدات وطرق الحياة ومجموعة القيم.
    131. La situation des enfants, des adolescents et des femmes, catégories les plus vulnérables de la population, se caractérise par une modification des taux de morbidité et de mortalité. UN 131- وتتصف صحة الأطفال والمراهقين والنساء، باعتبارهم أكثر فئات السكان ضعفاً، بتغير في معدل المرض والوفيات.
    Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, UN وإذ تسلم بأن البحر الكاريبي يتميز بتنوع بيولوجي فريد ونظام إيكولوجي هش للغاية،
    Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, UN وإذ تسلم بأن البحر الكاريبـي يتميز بتنوع بيولوجي فريد ونظام إيكولوجي هش للغاية،
    En effet, elle se caractérise par une activité économique intense mais fondée sur un sous-emploi important et fait essentiellement appel à la main-d'œuvre non qualifiée. UN ولهذا السبب، فهو يتميز بنشاط اقتصادي هائل، غير أنه يُؤْثر العمال غير المهرة والعمالة الناقصة الكثيفة.
    Le monde actuel se caractérise par une évolution rapide qui se traduit par de profondes mutations politiques, économiques et sociales. UN إن عالم اليوم يتميز بالتطورات السريعة التي اتخذت شكل تغيرات عميقة سياسية واقتصادية واجتماعية.
    La solidarité doit être le principe régulateur dans le nouvel ordre économique mondial qui se caractérise par une interdépendance accrue entre les États et les peuples; UN يجب أن يكون التضامن المبدأ المنظم للنظام الاقتصادي العالمي الجديد الذي يتميز بزيادة التكافل بين الدول والشعوب؛
    Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, UN " وإذ تسلم بأن البحر الكاريبي يتميز بتنوع أحيائي فريد ونظام إيكولوجي ضعيف للغاية،
    La résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité se caractérise par une précision et une clarté délibérées. En effet, dans cette résolution, le Conseil de sécurité demande à Israël de retirer sans délai ses forces de tout le territoire libanais occupé, jusqu'aux frontières internationales. UN إن القرار ٤٢٥ يتميز بدقة ووضوح متعمدين، حيث أن مجلس اﻷمن طالب من خلاله إسرائيل، بانسحاب كامل من جميع اﻷراضي اللبنانية المحتلة حتى الحدود الدولية، وفوري، دون تجزئة مرحلية لهذا الانسحاب.
    Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, UN " وإذ تسلم بأن البحر الكاريبـي يتميز بتنوع بيولوجي فريد ونظام إيكولوجي هش للغاية،
    Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, UN " وإذ تسلم بأن البحر الكاريبـي يتميز بتنوع إحيائي فريد ونظام إيكولوجي هش للغاية،
    Autrefois connu pour son économie dynamique, sa diversité ethnique et religieuse et son hospitalité à l'égard des réfugiés, ce pays, déchiré par le conflit actuel, se caractérise par une hostilité claire à l'égard des étrangers, y compris les réfugiés. UN وتعتبر كوت ديفوار من الأمثلة الواضحة في هذا الصدد، فلقد عُرف هذا البلد في السابق باقتصاده النشط، وبالتنوع العرقي والديني، والحفاوة تجاه اللاجئين، إلا أن النزاع الراهن يتميز بالعداوة الواضحة تجاه الأجانب بمن فيهم اللاجئون.
    Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, UN " وإذ تسلم بأن البحر الكاريبـي يتميز بتنوع بيولوجي فريد ونظام إيكولوجي هش للغاية،
    Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, UN " وإذ تسلم بأن البحر الكاريبي يتميز بتنوع بيولوجي فريد ونظام إيكولوجي هش للغاية،
    L'évolution de son taux se caractérise par une diminution annuelle. UN ويتميز مؤشر البطالة باضطراد انخفاضه بشكل سنوي.
    6. Le climat se caractérise par une température uniforme constante de 26 à 32 degrés Celsius, avec un taux d'humidité élevé et 256,5 millimètres de précipitations par mois en moyenne. UN 6- ويتميز المناخ بدرجة حرارة يغلب عليها الاستقرار تتراوح بين 26 و32 درجة مئوية، وبنسبة رطوبة عالية، وبتساقطات مطرية تبلغ في المتوسط 256.5 ملم في الشهر.
    Il peut aussi être fondé sur l''avis l'emportant largement', notion souple qui ne renvoie pas à un mode prédéfini de calcul et se caractérise par une forte majorité d'opinions et l'absence d'objection formelle et de vote. UN وقد يستند توافق الآراء أيضا إلى الرأي السائد بشكل كبير، وهو مفهوم مرن لا يجسِّد طريقة حساب محددة سلفا ويتميز بوجود أغلبية قوية للآراء وعدم وجود اعتراض رسمي ولا تصويت.
    Le Népal est un pays qui se caractérise par une hétérogénéité et une diversité culturelles importantes. UN 34 - وتتصف نيبال بأنها بلد ينطوي على قدر كبير من التغاير والتعدد الثقافيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more