Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | لأجل التعجيل بالمحاكمة وتمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | ولأجل التعجيل بالمحاكمة وتمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
Les Cours régionaux permettent aussi aux participants de se concentrer sur les questions contemporaines de droit international qui intéressent leur région en vue de promouvoir la compréhension de ces questions et la coopération à leur sujet. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Les Cours régionaux permettent aussi aux participants de se concentrer sur les questions contemporaines de droit international qui intéressent leur région en vue de promouvoir la compréhension de ces questions et la coopération à leur sujet. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Si la Deuxième Commission veut aider à éliminer la pauvreté et à étendre le cercle de prospérité, elle doit se concentrer sur les questions qui ont une importance pratique et qui peuvent avoir également un impact. | UN | وإذا كانت اللجنة الثانية ترغب في المساعدة في القضاء على الفقر وتوسيع دائرة الازدهار، فإنها تحتاج إلى التركيز على القضايا ذات الأهمية العملية التي يمكن أن تحدث فرقا حقيقيا. |
L'Assemblée générale devrait continuer à rationaliser et à simplifier son ordre du jour de façon à pouvoir se concentrer sur les questions prioritaires. | UN | يجب أن يتواصل ترشيد وتبسيط جدول أعمال الجمعية العامة لتمكينها من تركيز عملها على المسائل ذات الأولوية. |
Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | ولأجل التعجيل بالمحاكمة وتمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | لأجل التعجيل بالمحاكمة وبغية تمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
i. se concentrer sur les questions à même, non de diviser, mais d'unir les membres du Mouvement, et donc de renforcer son unité et sa cohésion. | UN | ' 1` التركيز على المسائل التي توحد أعضاء الحركة ولا تفرقهم من أجل تأكيد وحدة الحركة وتماسكها؛ |
L'AGBM reprendrait ses travaux à Kyoto en réduisant au minimum les formalités afin de se concentrer sur les questions de fond. | UN | ولاحظ أن الفريق سيستأنف عمله في كيوتو بحد أدنى من اﻹجراءات الشكلية وذلك من أجل تمكينه من التركيز على المسائل الموضوعية. |
Le Président a invité toutes les délégations à se concentrer sur les questions relatives aux droits de l'homme et à éviter de politiser le débat. | UN | ودعا الرئيس جميع الوفود إلى التركيز على المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وتجنب تسييس المناقشة. |
Malheureusement, l'insuffisance des ressources n'a pas permis de saisir toutes les occasions et le Haut-Commissariat a dû se concentrer sur les questions ayant l'impact potentiel le plus fort. | UN | وأعربت عن الأسف لأن هناك فرصاً كثيرة لم تتمكن المفوضية من اغتنامها نظراً لتناقص الموارد واضطرارها إلى التركيز على المسائل التي يمكنها فيها تحقيق أكبر أثر ممكن. |
Les Cours régionaux permettent aussi aux participants de se concentrer sur les questions contemporaines de droit international qui intéressent leur région en vue de promouvoir la compréhension de ces questions et la coopération à leur sujet. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Les Cours régionaux permettent aussi aux participants de se concentrer sur les questions contemporaines de droit international qui intéressent leur région en vue de promouvoir la compréhension de ces questions et la coopération à leur sujet. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Les Cours régionaux permettent aussi aux participants de se concentrer sur les questions contemporaines de droit international qui intéressent leur région en vue de promouvoir la compréhension de ces questions et la coopération à leur sujet. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Ils cherchent également à se concentrer sur les questions répertoriées par le groupe de travail présession. | UN | وهم يسعون أيضا إلى التركيز على القضايا التي حددها الفريق العامل لما قبل الدورة. |
L'Assemblée générale devrait continuer à rationaliser et à simplifie son ordre du jour de façon à pouvoir se concentrer sur les questions prioritaires. | UN | يجب أن يتواصل ترشيد وتبسيط جدول أعمال الجمعية العامة لتمكينها من تركيز عملها على المسائل ذات الأولوية. |
Le Comité spécial sur la responsabilité pénale des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies devrait plutôt se concentrer sur les questions de fond car les questions de forme pourront être envisagées ultérieurement. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي للجنة المخصصة المعنية بالمساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثة أن تركز على المسائل الموضوعية وأن تترك الشكليات إلى مرحلة لاحقة. |
Cette dernière, créée au début des années 70, a été la première organisation arabe à se concentrer sur les questions relatives à l'environnement. | UN | وكانت الأخيرة أول منظمة عربية تركز على القضايا البيئية، منذ بداية السبعينات. |
Ils permettent aussi aux participants de se concentrer sur les questions contemporaines de droit international qui intéressent leur région en vue de promouvoir la compréhension de ces questions et la coopération à leur sujet. | UN | وهي تتيح أيضا فرصة للمشاركين لكي يركزوا على قضايا القانون الدولي الراهنة ذات الاهتمام المشترك في المنطقة وذلك من أجل إحلال قدر أكبر من التفاهم والتعاون على هذه القضايا. |
Sur la question des normes contraignantes, si le Groupe de travail décidait de considérer que les normes étaient déjà contraignantes, la question se posait alors de savoir comment se concentrer sur les questions pratiques. | UN | وفيما يخص موضوع المعايير الملزمة، إن كان موقف الفريق هو أن المعايير ملزمة أصلا، فعندما تطرح كيفية الاحتفاظ بالتركيز على المسائل العملية. |
Il importe de se concentrer sur les questions intersectorielles apparaissant comme les priorités les plus urgentes. | UN | وأضاف أنه من المهم تركيز الاهتمام على المسائل العالية اﻷولوية المشتركة بين القطاعات. |
L'Organisation doit continuer à se concentrer sur les questions de fond pour renforcer ses services, sur la base des avantages comparatifs et du savoir-faire qui sont les siens. | UN | وينبغي للمنظمة أن تواصل تركيزها على المسائل الجوهرية من أجل تعزيز خدماتها، بالاستناد إلى ميزاتها النسبية وخبراتها. |
L'effort de développement des Nations Unies doit continuer de se concentrer sur les questions autochtones, y compris sur le développement économique et social, l'éducation, la santé et les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يواصل جدول أعمال الأمم المتحدة للتنمية التركيز على قضايا السكان الأصليين، بما في ذلك التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والثقافة، والبيئة، والتعليم، والصحة، وحقوق الإنسان. |
En raison de la lourde charge de travail pour la deuxième partie de la reprise de la session, il convient de se concentrer sur les questions de maintien de la paix. | UN | واسترسل قائلاً إنه بالنظر إلى عبء العمل المضني في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، يجب مواصلة التركيز على مسائل حفظ السلام. |
Dans ce domaine, le succès dépendra de la capacité de la Conférence des États parties à se concentrer sur les questions de fond et la pleine application des dispositions pertinentes de la Convention. | UN | وهو مجال سيتوقف النجاح فيه على قدرة مؤتمر الدول الأطراف على توجيه اهتمامه نحو المسائل الجوهرية والتنفيذ التام للأحكام ذات الصلة في الاتفاقية. |
En tant que seul organe multilatéral de négociation sur le désarmement, la Conférence du désarmement est censée se concentrer sur les questions relatives au contrôle des armements et au désarmement qui ont une grande influence sur la paix, la sécurité et la stabilité internationales. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه الهيئــة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة المعنيــة بنزع الســلاح، من المفترض أن يركز على المسائل المتعلقة بتحديد اﻷسلحة ونــزع الســلاح التي تؤثر أعظم اﻷثر على السلم واﻷمن والاستقرار الدولي. |