Les invitations sont envoyées la veille de la réunion, qui se déroule le même jour et au même endroit chaque semaine. | UN | وتصدر الدعوات لحضور الإحاطات في اليوم السابق للإحاطة التي تجري في نفس اليوم ونفس الموقع كل أسبوع. |
v) Que la procédure devant une chambre se déroule à huis clos, intégralement ou en partie; | UN | ' ٥ ' أن تجري الدائرة مرافعاتها أو جزءا منها في جلسة سرية. |
Le Groupe de la sécurité aérienne a établi un programme d'enquêtes annuelles dans les missions, qui se déroule comme prévu. | UN | ويجري حاليا تنفيذ خطة تسير وفق مواعيدها المقررة تقوم بمقتضاها وحدة سلامة الطيران بإجراء دراسات استقصائية في البعثات. |
Le processus préparatoire se déroule toujours à New York, mais seulement la moitié des sessions s'y tiennent. | UN | وفي حين أن العملية التحضيرية تنعقد دائما في نيويورك، فإن نصف الدورات فقط يعقد فيها. |
Exceptionnellement, d'autres dispositions seront prises pour l'évaluation, à condition que celleci se déroule sous la supervision du secrétariat. | UN | وفي الظروف الاستثنائية، تتخذ ترتيبات أخرى للامتحان شريطة أن تجرى الامتحانات تحت إشراف الأمانة. |
Il serait donc intéressant de savoir comment se déroule la procédure dans la pratique. | UN | وقد يكون بالتالي من المثير للاهتمام معرفة كيف تجري الإجراءات عملياً. |
Ce processus se déroule toutefois, dans un contexte socio-économique particulièrement difficile. | UN | ولكن هذه المسيرة تجري في ظروف صعبة للغاية. |
En raison de sa nature et des exigences des parties, ce type de diplomatie se déroule souvent dans les coulisses. | UN | ونظرا لطبيعة هذا العمل ولمتطلبات اﻷطراف، فإن هذه الدبلوماسية كثيرا ما تجري من وراء الكواليس. |
Mon pays suit avec une tristesse croissante la tragédie qui se déroule en Bosnie depuis plus de 16 mois. | UN | لقد تابعت بلادي بحزن متزايد المأساة التي ما برحت تجري في البوسنة منذ أكثر من ١٦ شهرا. |
En fait, celui-ci se déroule sous la surveillance des caméras installées par l'Agence. | UN | والواقع أن عملية إحلال الوقــود تجري تحت مراقبــة آلات التصوير التي أقامتها الوكالة. |
Tout au plus ces composantes sont elles considérées comme des éléments du contexte dans lequel se déroule le processus de causalité. | UN | وعلى أبعد تقدير، يعتبر هذان العنصران من عناصر السياق الذي تجري فيه العملية السببية. |
Aucun processus de paix ne se déroule sans accrocs et celui du Népal a connu sa part de complexités et de particularités. | UN | ولا تسير أي عملية سلام في مسار يمثله خط مستقيم، وتتميز العملية في نيبال بنصيبها من التعقيدات والخصوصيات. |
Se sentir bien pour ses amis peut être compliqué des fois, surtout quand tout ne se déroule pas comme tu veux. | Open Subtitles | الشعور بالسرور من أجل أصدقاؤكِ يمكن أن يكون شاقا أحيانا خصوصا عندما لا تسير الأمور في صالحك |
Quand un plan se déroule mal sur le terrain, le boulot est rarement abandonné complètement. | Open Subtitles | عندما تسير الخطة بشكل خاطئ في الميدان فنادراً ما يفشل العمل كلياً |
Je dirai pour conclure qu'il est particulièrement approprié que cette réunion se déroule en cette Journée mondiale de l'aide humanitaire. | UN | وفي ختام بياني، أقول إنه من المناسب على نحو خاص أن تنعقد هذه الجلسة في اليوم العالمي للعمل الإنساني. |
Notre session s'ouvre sur une note d'espoir parce qu'elle se déroule quelques jours après un événement historique de portée exceptionnelle. | UN | إن دورتنا تبدأ ببارقة أمل، ﻷنها تنعقد بعد مرور بضعة أيام على حدث تاريخي يتسم بأهمية خاصة. |
Exceptionnellement, d'autres dispositions seront prises pour l'évaluation, à condition que celleci se déroule sous la supervision du secrétariat. | UN | وفي الظروف الاستثنائية، تتخذ ترتيبات أخرى للامتحان شريطة أن تجرى الامتحانات تحت إشراف الأمانة. |
Au Libéria, nous sommes encouragés par l'évolution favorable et par le dialogue qui se déroule entre les parties concernées. | UN | وفي ليبريا، نشعر بالتشجيع بفعل التطورات اﻹيجابية والحوار الذي يدور بين اﻷطراف المعنية. |
C'est dans ce triste et grave contexte que se déroule cette conférence. | UN | هذه هي الحالة المحزنة والخطيرة التي ينعقد هذا المؤتمر في كنفها. |
Lorsque le Président a annoncé l'ouverture du scrutin, aucun représentant d'aucune Partie ne peut plus interrompre le scrutin, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à la manière dont il se déroule. | UN | لا يجوز لأي ممثل طرف أن يقطع التصويت بعد أن يعلن الرئيس بدء عملية التصويت إلا لإثارة نقطة نظام تتعلق بالطريقة الفعلية لإجراء التصويت. |
Dans notre propre région du continent, nous demeurons profondément préoccupés par la tragédie humaine qui se déroule en Angola. | UN | وفي الجزء الذي نعيش فيه من القارة، ما زلنــا قلقين للغاية إزاء المأساة الانسانية التي تتكشف معالمها تدريجيا في أنغولا. |
Il a estimé qu'il serait ainsi possible de mener un dialogue constructif et qu'il fallait qu'un tel dialogue se déroule en séance plénière. | UN | وقال إنه يرى أنه بإمكان الحوار البناء أن يسير في ذلك الاتجاه ويجب أن يتم في الجلسة العامة. |
Le processus d'enregistrement se déroule dans les bureaux proches du lieu de résidence de la femme. | UN | وتتم عملية التسجيل في المكاتب القريبة من مكان إقامة الزوجة. |
Nous sommes heureux que le processus de vérification du cessez-le-feu, la séparation des forces, le désarmement et la démobilisation des combattants de l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque (URNG) se déroule de façon extrêmement positive et avec la pleine coopération des parties. | UN | ويسرنا أن تكون عملية التحقق مـــن وقف إطـــــلاق النار، وفصل القوات، وتجريــــد مقاتلــــي الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي من سلاحهـــــم وتسريحهم جاريــة بطريقة إيجابية جدا، وبتعاون جميع اﻷطراف تعاونا كاملا. |
7. Le rapport annuel du Comité spécial se révèle à nouveau un exercice de propagande qui se déroule chaque année aux dépens de l'ONU, et surtout aux dépens de la cause de la paix. | UN | ٧ - وأضاف يقول إن التقرير السنوي للجنة الخاصة يدل مرة أخرى على أن التقرير عمل دعائي يُجرى سنويا على نفقة اﻷمم المتحدة، وفي الواقع على حساب قضية السلام. |
Pour faciliter un accord reposant sur ces critères, un réexamen de la façon dont la Conférence se déroule actuellement est nécessaire. | UN | ولتيسير التوصل إلى اتفاق يستند إلى هذه المعايير، يستدعي الأمر إعادة تقييم الأسلوب الذي يدار به المؤتمر في الوقت الراهن. |
La délégation cubaine a formé le voeu que l’examen des mécanismes institutionnels se déroule de telle façon qu’il réponde à l’attente de tous les États Membres. | UN | وأعرب وفد كوبا عن أمله في أن يمضي استعراض اﻵليات المؤسسية قدما على نحو يفي بتوقعات جميع الدول اﻷعضاء. |
Le Comité note avec préoccupation qu'il a reçu peu de renseignements sur les conditions dans lesquelles se déroule le rapatriement des migrants haïtiens en situation irrégulière. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنها تلقت معلومات ضئيلة عن الظروف التي يجري فيها إعادة المهاجرين الهايتيين غير الشرعيين إلى وطنهم. |