"se dressent" - Translation from French to Arabic

    • تقف
        
    • يقفون
        
    • تعترضها
        
    • تعترض الطريق
        
    De toute façon, face aux hauteurs du Golan, en Israël, se dressent les montagnes de Galilée qui sont bien plus élevées. UN ومع ذلك، فإن مقابل مرتفعات الجولان تقف جبال الجليل التي تفوقها ارتفاعا داخل إسرائيل.
    Enfin, ma délégation est très sensible aux efforts louables que S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre organisation, ne cesse de déployer dans le cadre de l'édification et du maintien de la paix, malgré les obstacles qui se dressent sur cette voie. UN وأخيرا، يقدر وفدي تمام التقدير الجهود الجديرة بالثناء التي يقوم بها اﻷمين العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، الذي عمل بدأب لبناء السلم وصيانته في مواجهة جميع العقبات التي تقف في طريقه.
    À présent que nous avons défini nos buts, nous devons identifier les obstacles qui se dressent sur la voie du développement social car ce n'est qu'ainsi que nous pourrons concevoir des stratégies propres à les surmonter. UN واﻵن، وبعد أن وضعنا أهدافنا، يتعين علينا أن نحدد العقبــات التي تقف في طريقنا نحو التنمية الاجتماعية، ﻷننا عندئذ فقـــط يمكننا أن نستنبط الاستراتيجيــات اللازمة للتــغلب على تلك العقبات.
    Nous sommes conscients qu'à court terme, le présent jugement ne facilitera pas la lutte que mène l'État contre ceux qui se dressent contre lui. UN ونحن نعلم أن هذا الحكم لن يعمل في الأجل القصير على تسهيل نضال دولة إسرائيل ضد من يقفون في وجهها.
    Au nom de l'Organisation de libération de la Palestine, nous avons réaffirmé notre attachement au choix d'une paix juste et notre détermination sérieuse et sincère à faire en sorte que ces négociations aboutissent, malgré toutes les difficultés et tous les obstacles qui se dressent devant nous. UN وأكدنا مجددا باسم منظمة التحرير الفلسطينية على تمسكنا بخيار السلام العادل وعلى تصميمنا وجديتنا ونيتنا الصادقة لإنجاح هذه المفاوضات رغم كل الصعوبات والعقبات التي تعترضها.
    Néanmoins, quels que soient les problèmes spécifiques caractéristiques de chaque État traversant une période de transition vers une forme démocratique d'organisation sociale, une chose est certaine, à savoir que le franchissement des obstacles qui se dressent sur le chemin dépend de l'efficacité des relations entre démocratie et développement. UN بيد أنه مهما تكن المشاكل الخاصة المميزة لكل دولة تمر بفترة تحول إلى الشكل الديمقراطي للتنظيم الاجتماعــي، فإن هناك أمرا واحدا لا يتطرق إليه الشك: ألا وهو أن التغلب على العقبات التي تعترض الطريق يعتمد على فاعليــة الترابط القائم بين الديمقراطية والتنمية.
    Ma délégation a déclaré de cette même tribune, il y a exactement un an, que les obligations non respectées, le terrorisme et les privations économiques sont les trois principaux obstacles qui se dressent sur la voie du processus de paix. UN وقد أعلن وفد بلادي من نفس هذه المنصة قبل عام بالضبط أن عدم الوفاء بالالتزامات، واﻹرهاب، والحرمان الاقتصادي، هي العقبات الرئيسية الثلاث التي تقف في طريق عملية السلام.
    Les mesures d'austérité adoptées à cet égard montrent bien la nature politique et humanitaire du problème, compte tenu notamment des obstacles qui se dressent sur la voie du processus de paix. UN وتبرز تدابير التقشف التي تم اتخاذها في هذا الصدد الطابع السياسي اﻹنساني للمشكلة، وخاصة في ضوء الصعوبات التي تقف في وجه عملية السلام.
    Pour induire le développement, nous devons nous attaquer aux causes profondes du sous-développement, notamment à la pauvreté, à la corruption, à la rareté et à tous les autres obstacles qui se dressent sur la voie de la croissance. UN ولكي يكون للتنمية أثر ظاهر، علينا أن نتصدى للأسباب الجذرية للتخلف، بما في ذلك الفقر والفساد وشُحة الموارد، وجميع العقبات الأخرى التي تقف في سبيل النمو.
    Ce faisant, elle contribuera également à aplanir les difficultés et obstacles qui se dressent devant la construction du Maghreb, dont mon pays souhaite l'édification en tant qu'espace de paix, de démocratie et de prospérité partagée. UN وهي إن فعلت ذلك، تكون قد ساهمت في التغلب على المصاعب والعقبات التي تقف في طريق بناء المغرب العربي. إن بلدي يأمل أن تصبح تلك المنطقة منطقة سلام وديمقراطية ورخاء.
    Avoir quelques montagnes qui se dressent. Open Subtitles الجبال تقف عائقاً أمام الإشارة
    ii) Quels sont les obstacles et entraves qui se dressent devant l'exercice de la démocratie ? Ceux-ci peuvent être de nature multiple : législative, administrative, sociologique, économique, culturelle, religieuse, historique et autres, induits par l'influence de la conjoncture extérieure. UN `٢` ما هي العقبات والعوائق التي تقف أمام ممارسة الديمقراطية؟ يمكن أن تكون هذه العقبات والعوائق متعددة الطابع: تشريعية وإدارية واجتماعية واقتصادية وثقافية ودينية وتاريخية وغيرها، ناجمة عن تأثير اﻷوضاع الخارجية.
    Aujourd'hui que la situation politique internationale ouvre de larges perspectives à des recours fréquents à la juridiction de la Cour, des anachronismes, des conservatismes et des intérêts de toutes sortes se dressent malencontreusement devant le plein épanouissement d'un ordre judiciaire international contraignant pour tous, à commencer par les plus puissants d'entre nous. UN واليوم، بينما تفتح الحالة السياسية الدولية آفاقا واسعة أمام اللجوء المتكرر إلى ولاية المحكمــــة، تقف عادات بالية ونزعـــات محافظة ومصالح شتى عقبــــة حائلة، لﻷسف، دون الازدهار الكامل لنظام قضائي دولي ملزم للجميع، بدءا باﻷقوياء منا.
    15. Des obstacles se dressent à tous les stades du processus de transfert de technologies − d'ordre technique, économique, politique, culturel, social, comportemental et institutionnel. UN 15- تقف أمام كل مرحلة من مراحل عملية نقل التكنولوجيا حواجز عديدة - فنية واقتصادية وسياسية وثقافية واجتماعية وسلوكية ومؤسسية.
    La deuxième session plénière annuelle du Forum mondial de l'OCDE sur le développement, tenue le 20 mai 2008 à Paris sur le thème du renforcement de l'appropriation par les pays, a recensé de nombreux obstacles qui se dressent contre le renforcement de l'appropriation et a proposé des solutions à cet effet. UN وقد حدد الاجتماع العام الثاني للمنتدى العالمي المعني بالتنمية التابع لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، المعقود في 20 أيار/مايو 2008 في باريس، عن موضوع " تعزيز التملك القطري " ، كثيراً من العقبات التي تقف في سبيل تعزيز التملك القطري واقترح سبلا للتغلب عليها.
    Nous ne saurions assez insister sur la responsabilité de toutes les parties. Nous lançons, par ailleurs, un appel pressant au Secrétaire général pour qu'il participe à la levée des écueils qui se dressent sur le chemin du processus et pour réunir les conditions propice à la tenue, dans les meilleurs délais, du cinquième round, comme le demandent les résolutions du Conseil de sécurité. UN ومن هذا المنطلق، تعتقد الجزائر أنه من الأهمية بمكان، المحافظة على الديناميكية التي أوجدها المانهاسيت وتشجيعها، كما تدعو السيد الأمين العام بإلحاح إلى المشاركة في رفع العراقيل التي تقف على درب مسار المفاوضات، وتهيئة الظروف الملائمة لعقد الجولة الخامسة في أقرب الآجال، مثلما توصي به قرارات مجلس الأمن.
    Nous sommes conscients qu'à court terme, le présent jugement ne facilitera pas la lutte que mène l'État contre ceux qui se dressent contre lui. UN ونحن نعلم أن هذا الحكم لن يؤدي في الأجل القصير إلى تسهيل نضال دولة إسرائيل ضد من يقفون في وجهها.
    Ceux qui se dressent contre l`Angleterre... ne méritent-ils pas le sort des traîtres ? Open Subtitles ألم تقل أن هؤلاء الذين يقفون أمام إنجلترا... ...يستحقون موت الخونة؟
    Dans le désert du péché en fusion où des sentinelles de granite telles des tours infernales se dressent sur son chemin. Open Subtitles فى قفارى مصهوره بالخطايا حيث حراس الجرانيت يقفون مثل قلاع الموت الحى ليعوقوا طريقه
    Mais il faut aussi souligner l'importance des efforts de la communauté internationale pour favoriser la bonne gouvernance, de la sécurité alimentaire et les modes de vie durables, la prestation de services de base et la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées, malgré les nombreux obstacles qui se dressent. UN لكن من المهم أيضا أن يركّز المجتمع الدولي جهوده على الحكم الرشيد؛ والأمن الغذائي؛ وسبل العيش المستدامة؛ وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية؛ وإعادة إدماج اللاجئين والمشردين داخليا رغم العقبات العديدة التي تعترضها.
    60. De tous les obstacles qui se dressent à l'aube du XXIe siècle, le plus dangereux pourrait être l'espèce humaine elle-même, et plus exactement la multitude de gestes quotidiens qui mettent en péril le fin ruban de terre, de mer et de ciel qu'on appelle la biosphère. UN ٦٠ - مــن بيــن جميع اﻷخطار التي تعترض الطريق إلى القرن ٢١، ربما كان جنسنا البشري أشدها تهديدا - في هذا الخضم من اﻷنشطة البشرية اليومية التي ليس لها آخر والتي تهدد هذا الحيز الضيق من اﻷرض والبحر والسماء الذي نسميه الغلاف الحيوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more