"se faire" - Translation from French to Arabic

    • تكوين
        
    • تتم
        
    • القيام بذلك
        
    • يتم ذلك
        
    • أن يتم
        
    • يكون ذلك
        
    • كسب
        
    • أن يكون لها
        
    • إسماع
        
    • يتحقق ذلك
        
    • جني
        
    • يتعرض
        
    • بتكوين
        
    • الخضوع
        
    • أن تكونا
        
    Une délégation a reconnu avec d'autres qu'il était extrêmement difficile de se faire rapidement une image de marque. UN واتفق أحد الوفود مع الوفود اﻷخرى على أن من الصعب للغاية تكوين صورة في فترة قصيرة من الزمن.
    Une délégation a reconnu avec d'autres qu'il était extrêmement difficile de se faire rapidement une image de marque. UN واتفق أحد الوفود مع الوفود اﻷخرى على أن من الصعب للغاية تكوين صورة في فترة قصيرة من الزمن.
    Cela devait se faire avec la coopération d'autres organisations compétentes et en consultation étroite avec les chargeurs et les entreprises de transport. UN ويجب أن تتم هذه العملية بالتعاون مع المنظمات اﻷخرى المشاركة في هذا الميدان وبالتشاور الوثيق مع الشاحنين ومتعهدي النقل.
    Ces activités devront se faire avec l’approbation et la participation des détenteurs de savoirs traditionnels. UN ويجب أن تتم هذه اﻷنشطة بموافقة ومشاركة الملمين بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات.
    Cela doit se faire avec le consentement ou au su de la personne concernée, ou en vertu de la loi. UN وينبغي القيام بذلك بموافقة أو بمعرفة الشخص موضوع البيانات أو على النحو الذي يأذن به القانون.
    Cela pourrait se faire par les accords en vigueur ou alors des mesures spécifiques, conçues spécialement pour instaurer dans la région un régime visant la modération nucléaire. UN ويمكن أن يتم ذلك من خلال الاتفاقات القائمة أو من خلال تدابير محددة مصممة خصيصا لنظام لضبط النفس النووي في جنوب آسيا.
    Une telle intégration doit cependant se faire au cas par cas, compte tenu de la situation particulière de chaque pays et de l'avis du pays hôte. UN وقال إن هذا اﻹدماج ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة الطابع الفريد لكل بلد وآراء البلد المضيف.
    Nous sommes également convaincus que le rééquilibrage de la composition du Conseil de sécurité doit se faire en fonction des groupes régionaux existants. UN كما أننا نؤمن إيمانا راسخا بأن تعزيز تكوين مجلس الأمن ينبغي أن يكون على أساس المجموعات الإقليمية الحالية.
    Communication, contact visuel, comprendre le langage non-verbal, se faire des amis. Open Subtitles التواصل، التواصل البصري، فهم الأشارات الغير لفظية، تكوين الصداقات.
    S'agissant de la coordination entre pays donateurs, il est difficile de se faire une idée claire des activités menées et il existe diverses contraintes. UN أما فيما يتعلق بالتنسيق بين البلدان المانحة، فإنه من الصعب تكوين فكرة واضحة عن الأنشطة المنفذة وهناك معوقات شتى.
    Il ne pouvait pas alors se faire une opinion sur la question. UN وأضاف أنه ما كان بمقدوره تكوين رأي عن هذه المسألة وقتها.
    Les précisions demandées aideront le Comité à se faire une idée claire de la situation dans le pays. UN ومن شأن المعلومات الإضافية المطلوبة أن تساعد اللجنة على تكوين فكرة واضحة عن الحالة القائمة في البلد.
    C'est pas comme si on avait demandé à se faire avoir. Open Subtitles لم يكن الأمر و كأننا طلبنا أن تتم سرقتنا
    La personne en question ne se doute pas qu'elle vient de se faire humilier. Open Subtitles الشخص الذي تتمّ إهانته لا يمكن أن يلاحظ أنّه تتم إهانته
    Cela devrait donc se faire de façon exhaustive. UN ولذلك، ينبغي أن تتم هذه العملية في إطار نهج شامل.
    Ceci devrait se faire conformément aux stratégies de développement nationales. UN وينبغي القيام بذلك تمشيا مع السياسات الإنمائية الوطنية.
    Cela devrait se faire selon des modalités transparentes, équitables et comparables. UN وينبغي أن يتم ذلك بطريقة شفافة وعادلة وقابلة للمقارنة.
    Cette indemnisation devrait, dans la mesure du possible, se faire sous forme de terres et de territoires. UN وينبغي أن يكون ذلك التعويض في شكل أراض وأقاليم كلما كان ذلك ممكنا.
    Écoute, je sais comment on peut se faire de l'argent. Open Subtitles أنصت، أعرف وسيلة تُمكن كلانا من كسب المال
    Pour cela, il convient que les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police puissent se faire entendre davantage dans le processus décisionnel, à tous les niveaux des opérations de maintien de la paix. UN وأضاف أنه تحقيقا لهذه الغاية يتعين على البلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة أن يكون لها صوت أقوى كثيرا في عملية اتخاذ القرارات في جميع مراحل عمليات حفظ السلام.
    Environ la moitié des plans-cadres ont concerné le renforcement des moyens pour les femmes de se faire entendre ainsi que leur participation aux processus de prise de décisions. UN وقد ركز نحو نصف أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على دعم مسألة إسماع صوت المرأة ومشاركتها في صنع القرار.
    En aucune circonstance, toutefois, ce compromis ne doit se faire aux dépens des droits de l'homme et des libertés fondamentales ou du droit humanitaire international. UN على أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن يتحقق ذلك التوافق على حساب حقوق الإنسان وحرياته أو القانون الإنساني الدولي.
    Il est question de se faire un paquet de thunes! Open Subtitles لكن ليس هذا المقصود الموضوع هو جني الأموال
    Vous laissez votre seul témoin possible se faire enlever sous votre nez, et vous pensez toujours que je devrais vous garder sur cette affaire ? Open Subtitles سمحت لشاهد العيان الوحيد لديك بأن يتعرض للاختطاف رغماً عنك و لا زلت تظن أني عليّ إبقاءك مسؤولاً عن القضية؟
    Les renseignements relatifs à l'indemnisation doivent être précisés car ils ne permettent pas au Comité de se faire une idée de la situation. UN ويجب توضيح المعلومات الخاصة بالتعويض توضيحاً دقيقاً لأنها لا تسمح للجنة بتكوين فكرة عن الوضع.
    se faire dépister et connaître son statut sérologique est un élément essentiel de la lutte que nous menons. UN كما أن الخضوع للفحص بغية تيقن الشخص من حالته مكون أساسي في جهود الاستجابة الوطنية.
    1. Les États parties intéressés ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de la communication par le Comité et de présenter des observations oralement et/ou par écrit. UN 1- للدولتين الطرفين المعنيتين الحق في أن تكونا ممثلتين خلال نظر اللجنة في المسألة، وفي أن تقدما ملاحظاتهما شفوياً و/أو خطياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more