"se fondant sur les informations" - Translation from French to Arabic

    • أساس المعلومات
        
    • واستنادا إلى المعلومات
        
    • بناء على المعلومات
        
    • وبناء على المعلومات
        
    • وبالاستناد إلى المعلومات
        
    • استنادا الى المعلومات
        
    • ومن خلال المعلومات
        
    Dans ces conditions, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis en se fondant sur les informations dont il dispose. UN وفي وسع الفريق العامل، والحالة هذه، أن يبدي رأياً على أساس المعلومات التي بين يديه. المناقشة
    Dans ces conditions, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis en se fondant sur les informations dont il dispose. UN ولذلك، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإبداء رأيه على أساس المعلومات المتاحة. المناقشة
    En se fondant sur les informations dont il était saisi, le Comité a conclu qu'il y avait eu immixtion arbitraire dans le droit des auteurs à la famille et à la vie privée. UN وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، خلصت إلى أنه قد حدث تدخل تعسفي في حق صاحبي البلاغ في اﻷسرة والخصوصية.
    se fondant sur les informations contenues dans le rapport du Secrétaire général, l'intervenante demande quelles seraient les conséquences sur les élections si aucune loi électorale n'était adoptée et quelle devrait en être la teneur. UN واستنادا إلى المعلومات الواردة في تقرير الأمين العام، سألت المتكلمة عن العواقب التي يمكن أن تحدث بالنسبة إلى الانتخابات إذا لم يسنّ قانون للانتخابات، وعن مضمون هذا القانون.
    En se fondant sur les informations qui lui ont été transmises, le Comité conclut que la communication est recevable et procède sans plus tarder à l'examen quant au fond. UN ولذلك، ترى اللجنة بناء على المعلومات المعروضة عليها قبول البلاغات قيد البحث والشروع فوراً في النظر في الأسس الموضوعية.
    se fondant sur les informations actuellement disponibles, le Comité estime que les coefficients de risque ajustés obtenus grâce à la mise en commun de ces études constituent une base adéquate pour estimer les risques associés à l'exposition domestique au radon. UN وبناء على المعلومات الحالية، تنظر اللجنة في استخدام معاملات خطر معدلة القياس من دراسات تجميعية لكي تكون أساسا مناسبا لتقدير الأخطار على الأشخاص في المنازل بسبب التعرّض للرادون.
    se fondant sur les informations déjà recueillies dans le cadre du processus de préparation à l'éventualité d'une pandémie au Siège, le Groupe de continuité des opérations collabore étroitement avec tous les départements du Secrétariat en vue de l'élaboration de plans de continuité des opérations. UN وبالاستناد إلى المعلومات المتوفرة من خلال عملية التأهب للأوبئة في المقر، تعمل الوحدة بصورة وثيقة مع جميع إدارات الأمانة العامة لوضع خطط لاستمرارية تصريف الأعمال.
    Le CICR s'efforce actuellement de localiser les familles en se fondant sur les informations fournies par 22 des enfants. UN وتحاول لجنة الصليب الأحمر الدولية في الوقت الراهن أن تحدد أماكن وجود الأسر على أساس المعلومات التي قدمها 22 طفلا.
    Le Comité, se fondant sur les informations dont il est saisi, conclut que l'auteur n'appartient pas à un groupe politique, professionnel ou social qui serait visé par des actes de répression ou de torture imputables aux autorités. UN وترى اللجنة على أساس المعلومات المعروضة عليها أن مقدم البلاغ لا ينتمي لمجموعة سياسية أو مهنية أو اجتماعية تجعلها السلطات هدفا للقمع والتعذيب.
    Le secrétariat de la CFPI procède chaque année à une étude des taux de l’indemnité journalière de subsistance en se fondant sur les informations fournies par les organisations concernant le coût des repas et des chambres d’hôtel dans chaque pays. UN وتضطلع أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية باستعراض سنوي لمعدلات بدل اﻹقامة اليومي على أساس المعلومات التي توفرها المؤسسات عن أسعار الغرف والوجبات في كل بلد.
    La Commission a examiné l'état d'avancement de l'étude en se fondant sur les informations communiquées par son secrétariat, les organisations volontaires et les consultants qui assistent aussi bien son secrétariat que lesdites organisations. UN وقد استعرضت اللجنة الوضع الراهن للدراسة على أساس المعلومات التي زودتها بها أمانتها، والمنظمات المتطوعة المشاركة في الدراسة، والاستشاريون الذين يقدمون المساعدة للأمانة وللمنظمات المتطوعة.
    De cette manière, le Gouvernement finlandais pourra revenir sur cette question ultérieurement, en se fondant sur les informations et les réactions qu'il aura obtenues des organismes culturels compétents du pays. UN وبهذه الطريقة، تستطيع فنلندا مراجعة مسألة التصديق في أي مرحلة لاحقة على أساس المعلومات والتعليقات الواردة من الهيئات الثقافية ذات الصلة في بلدنا.
    Les missions devraient pouvoir procéder au recrutement en se fondant sur les informations fournies dans la notice personnelle, et tout mettre en œuvre pour vérifier les états de service des candidats retenus. UN إذ ينبغي أن تكون البعثات قادرة على تعيين هؤلاء المرشحين على أساس المعلومات التي يقدمونها في استمارات تاريخهم الشخصي، وأن تبذل قصارى جهدها للتحقق من خدمتهم السابقة.
    se fondant sur les informations alors disponibles, il a constaté qu'il semblait raisonnable de fixer à 0,75 % de la masse budgétaire le montant du fonds de réserve pour l'exercice biennal suivant. UN وعلى أساس المعلومات المتاحة في ذلك الوقت، أشير إلى أن تحديد مستوى صندوق الطوارئ على أساس مستوى 0.75 في المائة يبدو معقولا لفترة السنتين المقبلة.
    Alors qu'il a cherché à évaluer la disponibilité et l'accessibilité et à réduire le plus possible les quantités demandées en se fondant sur les informations disponibles, le Groupe n'a pas été en mesure de procéder en toute confiance à des réductions des quantités sans se préoccuper de savoir si les approvisionnements de CFC seraient suffisants pour répondre à la demande des patients. UN ولئن حاول الفريق تقييم هذا التوافر واليسر وتقليص الكميات المطلوبة على أساس المعلومات المتاحة، فإنّه لم يستطع بثقة خفض الكميات من دون قلق بشأن مدى توافر ما يكفي من إمدادات مركبات الكربون الكلورية فلورية لتلبية احتياجات المرضى.
    a) Examiner les besoins d'assistance technique afin d'aider la Conférence en se fondant sur les informations fournies par les États à cette dernière; UN (أ) استعراض الاحتياجات من المساعدة التقنية بغية مساعدة المؤتمر على أساس المعلومات التي تقدّمها الدول إليه؛
    60. En se fondant sur les informations présentées par l'Iraq en juillet 1998, on a évalué à 108 tonnes le poids cumulé des composants et des outils et matrices nécessaires à la production de moteurs de missile déclarés détruits unilatéralement. UN ٦٠ - واستنادا إلى المعلومات المقدمة من العراق في تموز/يوليه ١٩٩٨، قدر الوزن اﻹجمالي للمكونات وأدوات/قوالب اﻹنتاج من أجل إنتاج محركات القذائف، التي أعلن عن تدميرها من جانب واحد، بحوالي ١٠٨ أطنان.
    se fondant sur les informations qui sont présentées en détail plus loin, la Commission pense que depuis le début de l'insurrection en République démocratique du Congo, les ex-FAR et les Interahamwe reçoivent un appui sensiblement accru de la part de certains des gouvernements de la région. UN واستنادا إلى المعلومات المقدمة تفصيليا أدناه، تعتقد اللجنة أن القوات المسلحة الرواندية السابقة وميلشيات أنتراهاموي تتلقى دعما معززا إلى حد كبير من بعض حكومات المنطقة منذ نشوب التمرد في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En se fondant sur les informations qui lui ont été transmises, le Comité conclut que la communication est recevable et procède sans plus tarder à l'examen quant au fond. UN ولذلك، ترى اللجنة بناء على المعلومات المعروضة عليها قبول البلاغات قيد البحث والشروع فوراً في النظر في الأسس الموضوعية.
    Le SBI voudra peut—être aussi entreprendre un nouvel examen des listes figurant aux annexes I et II de la Convention en se fondant sur les informations disponibles et faire une recommandation à la Conférence des Parties à sa quatrième session. UN وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً في إجراء استعراض آخر للقوائم الواردة في المرفقين اﻷول والثاني للاتفاقية بناء على المعلومات المتاحة وتقديم توصية إلى الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف.
    14. se fondant sur les informations données dans le rapport initial et à l'occasion du dialogue auquel son examen a donné lieu, le Comité est d'avis que les mesures d'ordre législatif et autres en vigueur ne permettent pas d'assurer l'application de la Convention. UN ٤١ - وبناء على المعلومات التي وفرها التقرير اﻷولي وعلى الحوار النابع من النظر فيه، تعتقد اللجنة أن التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى الحالية ليست كافية لضمان تنفيذ الاتفاقية.
    En se fondant sur les informations recueillies lors de ses rencontres avec les parties prenantes, l'expert indépendant a d'emblée discerné de la part du Gouvernement soudanais une volonté générale de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme et d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays; l'État a d'ailleurs déjà pris quelques mesures importantes dans ce sens. UN وبالاستناد إلى المعلومات المجمعة خلال الاجتماعات التي عقدها الخبير المستقل مع أصحاب المصلحة، كان انطباعه الأول هو أن لدى حكومة السودان استعداداً عاماً للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد؛ والواقع، أن الدولة قد اتخذت بالفعل بعض الخطوات المهمة في هذا الاتجاه.
    30. L'inspection, se fondant sur les informations fournies, s'est concentrée sur la faculté des sciences. Les installations se sont révélées être de petits bureaux, salles de classe et laboratoires frugalement équipés. UN ٣٠ - وركز التفتيش على كلية العلوم، استنادا الى المعلومات المقدمة، فتبين ان مرافق هذه الكلية صغيرة، ومزودة ببضعة مختبرات ومكاتب وقاعات محاضرات.
    Le Comité, se fondant sur les informations que le Fonds lui a régulièrement fournies de 2009 à 2011, note que des progrès ont été réalisés en ce qui concerne la restructuration, visant en partie à mieux cibler l'action du FNUAP sur les activités opérationnelles et les résultats. UN 13 - ومن خلال المعلومات المستكملة التي قدمها الصندوق بشكل منتظم إلى اللجنة الاستشارية في الفترة 2009-2011، لاحظت اللجنة تقدم الصندوق في تحقيق عملية إعادة تنظيمه، المراد بها جزئياً دعم زيادة تركيز الصندوق على الميدان وتوجهه نحو تحقيق النتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more