17. se fondant sur les renseignements reçus de tous les requérants dont les réclamations étaient susceptibles de se recouper, ainsi que sur les informations contenues dans le dossier initial des réclamations, le Comité a examiné les moyens de preuve disponibles pour procéder à une vérification préliminaire de l'existence et de la nature de tout recoupement éventuel. | UN | 17- وعلى أساس المعلومات الواردة من جميع المطالبين الذين يحتمل أن تكون مطالباتهم متداخلة، والمعلومات الواردة في الملف الأصلي للمطالبات، استعرض الفريق الأدلة كي يتحقق بشكل أولي من وجود أي مطالبة يحتمل أن تكون متداخلة ويحدد طابعها. |
16. se fondant sur les renseignements reçus de tous les requérants dont les réclamations étaient susceptibles de se recouper, ainsi que sur les informations contenues dans le dossier initial des réclamations, le nouveau Comité < < E4 > > a examiné les moyens de preuve disponibles pour procéder à une vérification préliminaire de l'existence et de la nature de tout recoupement éventuel. | UN | 16- وعلى أساس المعلومات الواردة من جميع المطالبين الذين يحتمل أن تكون مطالباتهم متداخلة، والمعلومات الواردة في الملف الأصلي للمطالبات، استعرض الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " الأدلة كي يتحقق بشكل أولى من وجود أي مطالبة يحتمل أن تكون متداخلة ويحدد طابعها. |
Le Comité, se fondant sur les renseignements dont il dispose, n'a pas de raison de conclure que les mesures d'expulsion forcée qui doivent être appliquées à Saint—Domingue, et sur lesquelles son attention a été appelée, sont justifiées par des circonstances exceptionnelles. | UN | وبناء على المعلومات المتوفرة، ليس هناك ما يجعل اللجنة تخلص إلى أن خطط الطرد بالقوة الموجودة حاليا في سانتو دومينغو، والتي جرى استرعاء انتباهها إليها، هي خطط يمليها أي من هذه الظروف الاستثنائية. |
7. Un représentant de l'ONUDC a présenté ce point de l'ordre du jour et, se fondant sur les renseignements communiqués par les pays à l'ONUDC, il a fait une présentation audiovisuelle sur les tendances du trafic de drogues dans la région, en les replaçant dans un contexte mondial. | UN | 7- وقدَّم ممثل عن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة عرضا استهلاليا لهذا البند كما قدَّم عرضا إيضاحيا بالصوت والصورة عن اتجاهات الاتجار بالمخدِّرات في المنطقة في سياق الاتجار العالمي بالمخدِّرات. واستند العرض الإيضاحي إلى المعلومات التي قدَّمتها الحكومات إلى المكتب. |
Durant la même période, il a élucidé 16 affaires en se fondant sur les renseignements communiqués précédemment par le Gouvernement, sur lesquels la source d'information n'avait pas présenté d'observations dans un délai de six mois. | UN | وأثناء هذه الفترة نفسها، قام الفريق العامل باستجلاء 16 حالة على أساس معلومات سبق أن قدمتها الحكومة ولم تقدم المصادر ملاحظات بشأنها في فترة الشهور الستة. |
En se fondant sur les renseignements obtenus au cours de cette visite, la mission a déterminé ce qui suit : | UN | واستنادا الى المعلومات التي حصلت عليها البعثة خلال هذه الزيارة، تبين لها ما يلي: |
Le Groupe de travail a aussi élucidé quatre cas en se fondant sur les renseignements communiqués par la source d'information. | UN | واستجلى الفريق أيضا أربع حالات استنادا إلى المعلومات التي قدمها المصدر. |
22. se fondant sur les renseignements reçus de tous les requérants dont les réclamations étaient susceptibles de se recouper, ainsi que sur les informations contenues dans le dossier initial des réclamations < < E4 > > , les Comités < < E4 > > ont examiné les moyens de preuve disponibles pour procéder à une vérification préliminaire de l'existence et de la nature de tout recoupement éventuel. | UN | 22- وعلى أساس المعلومات الواردة من جميع المطالبين الذين يحتمل أن تكون مطالباتهم متداخلة، والمعلومات الواردة في الملف الأصلي للمطالبات من الفئة " هاء-4 " ، استعرض الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " الأدلة للقيام في بادئ الأمر بحسم وجود وطابع أية مطالبة يحتمل أن تكون متداخلة. |
se fondant sur les renseignements recueillis auprès de plusieurs organisations, la Commission a examiné, à sa cinquante-septième session, les différentes raisons invoquées en faveur de la mobilité, les obstacles à surmonter et le schéma directeur proposé pour la revalorisation de la mobilité dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | 107 - وعلى أساس المعلومات التي جمعت من مجموعة من المؤسسات، درست اللجنة في دورتها السابعة والخمسين، الأسباب الجوهرية للتنقل، والعوائق التي تعترض التنقل في النظام الموحد والإطار لتعزيز التنقل في النظام الموحد. |
15. se fondant sur les renseignements reçus de tous les requérants dont les réclamations étaient susceptibles de se recouper, ainsi que sur les informations contenues dans le dossier initial des réclamations, les Comités < < E4 > > ont examiné les moyens de preuve disponibles pour procéder à une vérification préliminaire de l'existence et de la nature de tout recoupement éventuel. | UN | 15- وعلى أساس المعلومات الواردة من جميع المطالبين الذين يحتمل أن تكون مطالباتهم متداخلة، والمعلومات الواردة في الملف الأصلي للمطالبات، استعرض الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " الأدلة للقيام في بادئ الأمر بحسم وجود وطابع أية مطالبة يحتمل أن تكون متداخلة. |
se fondant sur les renseignements reçus du Gouvernement, qui donnaient l'adresse du domicile actuel de l'une des victimes, le Groupe de travail a décidé d'appliquer la règle des six mois. | UN | وبناء على المعلومات الواردة من الحكومة، التي قدمت العنوان المنزلي الحالي لأحد الضحايا، قرر الفريق العامل تطبيق قاعدة الأشهر الستة. |
322. Le Comité, se fondant sur les renseignements détaillés dont il dispose, souhaite exprimer sa préoccupation devant la " militarisation " de La Ciénaga-Los Guandules, l'interdiction imposée depuis longtemps d'améliorer ou de moderniser des habitations occupées par les habitants de la région - qui sont plus de 60 000 -, la forte pollution et les conditions de vie inadéquates. | UN | ٢٢٣- وبناء على المعلومات التفصيلية المتاحة، تود اللجنة أيضاً أن تؤكد قلقها إزاء " عسكرة " لا سييناغا-لوس غواندوليس، وإزاء فرض حظر منذ فترة طويلة على تحسين أو تطوير المساكن الحالية لسكان المنطقة الذين يتجاوز عددهم ٠٠٠ ٠٦ ساكن، وإزاء عدم ملاءمة ظروف المعيشة وتلوث البيئة الشديد. |
6. Un représentant de l'ONUDC a présenté ce point de l'ordre du jour et, se fondant sur les renseignements communiqués par les pays à l'ONUDC, a exposé les tendances du trafic de drogues dans la région en les replaçant dans un contexte mondial. | UN | 6- وقدَّم ممثّلٌ عن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة عرضاً استهلالياً لهذا البند، كما قدَّم عرضاً إيضاحياً عن اتجاهات الاتّجار بالمخدِّرات في المنطقة في سياق الاتّجار بالمخدِّرات على الصعيد العالمي. واستند العرض الإيضاحي إلى المعلومات التي قدَّمتها الحكومات إلى المكتب. |
6. Un représentant de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) a présenté ce point de l'ordre du jour et, se fondant sur les renseignements communiqués par les pays à l'ONUDC, un exposé audiovisuel sur les tendances du trafic de drogues dans la région, replacées dans un contexte mondial. | UN | 6- وقدَّم ممثِّلٌ لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة عرضاً استهلاليًّا لهذا البند، كما قدَّم عرضاً إيضاحيًّا بالصوت والصورة عن اتجاهات الاتِّجار بالمخدِّرات في المنطقة في سياق الاتِّجار بالمخدِّرات على الصعيد العالمي. واستند العرض الإيضاحي إلى المعلومات التي قدَّمتها الحكومات إلى مكتب المخدِّرات والجريمة. |
241. Le Groupe de travail a élucidé précédemment deux cas de disparition en se fondant sur les renseignements fournis par la source d'information. | UN | 241- وكان الفريق العامل قد أوضح في الماضي حالتين على أساس معلومات مقدمة من المصدر. |
245. Le Groupe de travail a élucidé précédemment un cas en se fondant sur les renseignements fournis par la source d'information. | UN | 245- وكان الفريق العامل قد أوضح في الماضي حالة واحدة على أساس معلومات مقدمة من المصدر. |
304. Précédemment, le Groupe de travail a élucidé quatre cas de disparition en se fondant sur les renseignements communiqués par le Gouvernement. | UN | 304- وفي الماضي، أوضح الفريق أربع حالات على أساس معلومات قدمتها الحكومة. |
se fondant sur les renseignements fournis par les parties, le Comité a estimé que la plainte de Parot, qui affirmait avoir été torturé au moment de son arrestation, avait en fait été examinée et rejetée par les autorités judiciaires lors de son procès au pénal. | UN | واستنادا الى المعلومات المقدمة من الطرفين، وجدت اللجنة أن شكوى باروت بأنه قد عُذب فور اعتقاله قد كانت في الحقيقة موضع دراسة ورفض من قبل السلطات القضائية خلال المحاكمة الجنائية المقامة ضده. |
19. se fondant sur les renseignements qu'il a reçus, le Secrétaire général a indiqué dans son rapport à la Commission à sa cinquième session qu'un montant croissant de produits illicites pourrait être dirigé vers les systèmes financiers mondiaux : | UN | ١٩ - واستنادا الى المعلومات الواردة، أوضح اﻷمين العام في تقريره الى الدورة الخامسة للجنة أن مبالغ متزايدة من العائدات غير المشروعة ستوجه نحو النظم المالية العالمية: |
Durant la même période, le Groupe de travail a déclaré un cas élucidé, en se fondant sur les renseignements communiqués par le Gouvernement uruguayen, selon lesquels le corps de la personne en question, un citoyen uruguayen, avait été retrouvé dans la section No 29 du cimetière général de Santiago, identifié et rapatrié en Uruguay. | UN | وخلال الفترة ذاتها اعتبر الفريق العامل حالة واحدة حالة تم استجلاؤها استنادا إلى المعلومات التي قدمتها حكومة أوروغواي والتي جاء فيها أنه تم العثور على جثة الشخص المعني، وهو مواطن من أوروغواي، في القسم رقم ٩٢ من المقبرة العامة لسنتياغو، وتحديد هويتها ونقلها إلى أوروغواي. |