"se fonder sur" - Translation from French to Arabic

    • تستند
        
    • يستند
        
    • الاستناد إلى
        
    • ترتكز على
        
    • يرتكز على
        
    • أن تكون مستندة إلى
        
    • أن تعتمد على
        
    • التعويل على
        
    • للاعتماد على
        
    • أن يرتكز
        
    • الاستناد في
        
    • يكون مستندا
        
    • تبنى على
        
    • أن يعتمد على
        
    • استناد
        
    :: Toutes les questions d'égalité des sexes doivent se fonder sur le principe que les droits des femmes sont des droits fondamentaux. UN :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان.
    Les missions politiques spéciales doivent se fonder sur des mandats clairs, crédibles et réalistes et leur progression doit être évaluée. UN ولابد من أن تستند البعثات السياسية الخاصة إلى ولايات واضحة ومعقولة وواقعية وأن تخضع عمليتها للتقييم.
    Le raisonnement juridique de toutes les décisions administratives ou judiciaires devrait, le cas échéant, également se fonder sur ce principe. UN كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية، حسب الاقتضاء، إلى هذا المبدأ.
    Un tel projet devrait se fonder sur le droit existant et tenir le plus grand compte des particularités de la société cambodgienne. UN وينبغي أن يستند مشروع القانون هذا الى القانون القائم وأن يُحرص فيه على مراعاة الخصائص المميزة للمجتمع الكمبودي.
    Pourquoi le système de suivi du Sommet mondial ne pourraitil pas se fonder sur ce type d'informations? UN فلماذا لا يستطيع نظام الرصد لمؤتمر القمة العالمية الاستناد إلى ذلك؟
    Ma délégation croit fermement que cet examen devrait se fonder sur les principes énoncés à l'Article 23 de la Charte. UN ويعتقد وفدي اعتقادا جازما أن هذه المراجعة ينبغي أن تستند الى المبادئ الواردة في المادة ٢٣ من الميثاق.
    Les mesures qui seront adoptées doivent se fonder sur les précédents juridiques internationaux et être conformes aux législations nationales. UN وينبغي أن تستند التدابير التي ستعتمد إلى السوابق القانونية الدولية وأن تتمشى مع التشريعات الوطنية.
    Les décisions concernant le personnel doivent se fonder sur l'équilibre entre les sexes. UN وينبغي أن تستند القرارات المتعلقة بالموظفين إلى ضرورة تحقيق التوازن بين الجنسين.
    Les gouvernements doivent se fonder sur un régime de droit. UN وينبغي أيضا أن تستند الحكومة إلى سيادة القانون.
    Les efforts des Nations Unies en Afrique devraient se fonder sur une stratégie élargie, à deux volets. UN ينبغي أن تستند جهود اﻷمم المتحدة في افريقيا الى استراتيجية معززة ومؤلفة من شقين.
    Il a également été estimé que le droit d’approbation évoqué à la recommandation 6 devrait se fonder sur des conditions objectives. UN وارتئي أيضا أن حق الموافقة المشار إليه في التوصية التشريعية 6 ينبغي أن يستند الى شروط موضوعية.
    Cette approche devrait se fonder sur une analyse précise des besoins en formation des gouvernements, et établir une assise financière plus stable pour les programmes. UN وينبغي أن يستند ذلك التدريب إلى تحديد واضح لطلب الحكومات على التدريب، يليه إرساء أساس مالي أكثر استقرارا لهذه البرامج.
    Je pense que la restructuration devra se fonder sur une bonne compréhension du changement de la situation mondiale. UN إني أؤمن بأن الاصلاح ينبغي أن يستند الى فهم سليم للوضع العالمي المتغير.
    Cette proposition semble se fonder sur une approche graduelle. UN وهذا المقترح يبدو أنه يستند أساسا الى نهج تدريجي.
    D'après le conseil, le juge aurait dû prévenir le jury des risques qu'il y avait à se fonder sur le témoignage non corroboré d'un unique témoin. UN وقيل أيضا إن القاضي لم يحذر هيئة المحلفين بشكل واف من خطر الاستناد إلى الشهادة غير المشفوعة بأدلة لشاهد واحد فقط.
    Ces relations devraient se fonder sur les normes et règles de conduite internationalement acceptées. UN وينبغي لهذه العلاقات أن ترتكز على مقاييس وقواعد سلوك مقبولة دوليا.
    Cet effort devrait se fonder sur une conception nouvelle et plus globale de la sécurité qui tienne pleinement compte des aspects économiques et sociaux. UN وينبغي لهذا الجهد أن يرتكز على نهج جديد وأكثر شمولا إزاء مفهوم اﻷمن، يستوعب بشكل تام عناصره الاقتصادية والاجتماعية.
    La Commission est convenue que toute nouvelle solution appelée à remplacer éventuellement le régime actuel des traitements et indemnités devrait se fonder sur une approche intégrée, conformément à ce que prévoit le schéma directeur. UN 15 - ووافقت اللجنة على أن النهوج البديلة لنظام التعويض والاستحقاقات الحالي ينبغي أن تكون مستندة إلى النهج الشامل على الوجه المبين في إطار إدارة الموارد البشرية.
    Les travaux de la CDI doivent donc se fonder sur les pratiques étatiques en vigueur plutôt que sur des concepts abstraits. UN وعليه، فإن أعمال لجنة القانون الدولي يجب أن تعتمد على ممارسات الدول المعمول بها بدلا من المفاهيم المجردة.
    En outre, le fait de se fonder sur de telles règles pour l'application du projet de convention pourrait donner lieu à des incertitudes. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعويل على قواعد القانون الدولي الخاص فيما يتعلق بانطباق مشروع الاتفاقية يمكن أن يسبب عدم يقين.
    Il n'est donc plus nécessaire de se fonder sur des estimations, et cela facilitera grandement l'élaboration de nouvelles mesures dans le domaine de la politique en faveur de l'égalité des femmes. UN ولا حاجة اليوم للاعتماد على التقديرات، وهذا سييسر إلى حد كبير من استحداث تدابير جديدة في ميدان السياسة المتعلقة بالنساء.
    L'expansion des bureaux de région et de province devrait se fonder sur les enseignements tirés de l'expérience acquise. UN وينبغي الاستناد في مواصلة تطوير المكاتب الإقليمية ومكاتب المقاطعات إلى الدروس المستفادة من التجربة حتى الآن.
    Cependant, tout progrès réalisé dans les domaines budgétaire, financier ou administratif doit se fonder sur un consensus quant aux moyens les plus réalistes nécessaires pour remplir les mandats de la Charte. UN غير أن أي تقدم يحرز في نواحي الميزانية والمالية واﻹدارة ينبغي أن يكون مستندا إلى توافق في اﻵراء حول أكثر الطرق واقعية لتنفيذ ولايات الميثاق.
    Les ajustements économiques doivent se fonder sur une analyse objective de la société et de l'économie concernées. UN فعملية التصحيح الاقتصادي تبنى على تقويم موضوعي لواقع المجتمع والاقتصاد.
    Nous sommes d'avis qu'un pluralisme réussi doit se fonder sur les principes de base que sont la compréhension mutuelle et le respect des autres traditions. UN ونرى بكل تواضع أن نجاح التعددية يجب أن يعتمد على أسس التفاهم المتبادل واحترام التقاليد المتنوعة.
    iv) La reconnaissance du fait que les aménagements raisonnables visant à soutenir l'inclusion doivent se fonder sur les normes relatives aux droits de l'homme et non pas uniquement sur l'utilisation efficace des ressources; UN ' 4` الإقرار بضرورة استناد الخدمات المعقولة لدعم الشمول إلى معايير حقوق الإنسان وليس فقط إلى كفاءة استخدام الموارد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more