Il faut se garder de lier les obligations juridiques à un stade donné de développement technique. | UN | وينبغي توخّي الحذر بعدم ربط الاشتراطات القانونية بحالة تطور تقني معيّنة. |
Il fallait se garder de penser que le fait de qualifier un comportement de criminel pouvait suffire à résoudre de tels problèmes. | UN | ولا بد من التزام الحذر في شأن الفكرة القائلة بأن وصف سلوك معين بأنه جنائي يشكل في حد ذاته ردا كافيا على هذه المشاكل. |
Ils ont aussi invité les pays développés qui sont leurs partenaires à se garder d'assortir leur coopération au développement de conditionnalités. | UN | ودعوا أيضا شركاءهم من البلدان المتقدمة النمو إلى الامتناع عن ربط التعاون في مجال التنمية بأية شروط. |
Il faut se garder de considérer que la protection des droits de l'individu est contraire à l'intérêt de la société. | UN | ويجب الامتناع عن النظر الى حماية حقوق الانسان بوصفها أمرا يتعارض ومصلحة المجتمع. |
Il fallait donc se garder de privilégier l'un de ces trois éléments au détriment des deux autres. | UN | ولذلك يجب الاحتراس من الميل باتجاه أحد الجوانب على حساب العلاقة الثلاثية. |
Pour être efficaces, l'Organisation des Nations Unies doit se garder des dérives inhérentes à la bureaucratie. | UN | ولكي تكون الأمم المتحدة فعالة، يجب أن تحذر من الوقوع في شراك الانسياق وراء نزعة النمو المتأصلة في البيروقراطيات. |
La confiance mutuelle signifie que les pays devraient transcender leurs divergences sur le plan des idéologies et des systèmes sociaux, rejeter la mentalité de la guerre froide et l'état d'esprit de la politique de la canonnière et se garder de nourrir des soupçons et des hostilités réciproques. | UN | ونحن نعني بالثقة المتبادلة أن على البلدان أن تترفع عن اختلاف ايدولوجياتها وأنظمتها الاجتماعية وأن تتخلى عن عقلية الحرب الباردة وعن تسلط قناعاتها السياسية وأن تحجم عن إضمار الشك والعداء حيال بعضها بعض. |
Toutefois, la Commission du droit international devrait se garder de transposer lesdites règles de façon automatique. | UN | غير أنه ينبغي أن تتفادى لجنة القانون الدولي تطبيق هذه القواعد تلقائيا. |
Il faut se garder d'étendre la signification d'une affirmation à un domaine qui n'était pas visé par la juridiction dont elle émane. | UN | وينبغي الحذر لدى توسيع معنى مبدأ قانوني إلى ميدان لم يكن في تصور المحكمة. |
Il faut se garder, quelles que soient les difficultés que traverse l'ONU, de marginaliser l'action pour les droits de l'homme et de décourager les bonnes volontés. | UN | وينبغي الحذر من تهميش أنشطة حقوق اﻹنسان وتثبيط النوايا السليمة، مهما كانت الصعوبات التي تكتنف اﻷمم المتحدة. |
Il en est de toutes sortes. Et de ceux dont il faut se "garder". | Open Subtitles | بوجود بعض الحراس على الموظفين توخي الحذر |
En outre, elle les encourage à se garder de forcer les femmes à adopter une opinion politique contraire à leurs convictions. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه يستحث الأحزاب على الامتناع عن إجبار النساء على اتخاذ موقف سياسي معين مخالف لاختيارهن الحر. |
Autant dire que les participants qui ne s'expriment pas en anglais ont dû se garder de faire des commentaires sur les thèmes importants qui étaient inscrits à l'ordre du jour. | UN | واضطر المشاركون الذين لا يتمكنون من التعبير بالانكليزية على الامتناع عن الكلام بشأن بنود هامة في جدول اﻷعمال. |
La situation en Somalie demeurant extrêmement instable, il faut se garder de renvoyer de force les demandeurs d'asile dans leur pays. | UN | وأضاف أن الحالة في الصومال مازالت غير مستقرة إلى حد كبير، ويجب الاحتراس من رد طالبي اللجوء بالقوة إلى بلدهم. |
L'ONU devrait se garder d'avaliser automatiquement, ou éviter de donner l'impression qu'elle avalise automatiquement, toutes les mesures prises au nom de la lutte contre le terrorisme. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تحذر من تقديم غطاء أو مساندة تلقائية أو من أن يفهم أنها تقدم غطاء أو مساندة تلقائية لكافة التدابير المتخذة باسم مكافحة الإرهاب. |
a) De se garder de, et de garantir la protection voulue contre, tout acte d'intimidation ou toutes représailles à l'encontre de ceux qui coopèrent, ont coopéré ou s'efforcent de coopérer avec les institutions internationales, y compris les membres de leur famille et leurs proches; | UN | (أ) أن تحجم عن ممارسة أي ترهيب أو أعمال انتقامية ضد من يتعاونون أو من تعاونوا أو يسعون إلى التعاون مع المؤسسات الدولية، بمن فيهم أفراد أسرهم وشركاؤهم، وتكفل حماية كافية لهم؛ |
La Commission devrait s’efforcer de se concentrer sur des questions législatives essentielles et se garder d’aborder des questions de détail qui varient d’un pays à l’autre. | UN | وينبغي أن تعمل اللجنة على التركيز على مسائل تشريعية أساسية وأن تتفادى مناقشة التفاصيل التي تختلف من بلد إلى آخر. |
Toutefois, en exprimant une préférence pour les procédures de sélection faisant appel à la concurrence, on devait se garder de donner l’impression que le guide excluait le recours à toute autre procédure. | UN | غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى. |
Selon un avis, il fallait toutefois se garder d'énoncer des conditions trop détaillées dans le projet de guide, en particulier sur des questions touchant à la procédure, car cellesci pouvaient être réglées par les législations internes. | UN | ومع ذلك، لُفت النظر إلى أن مشروع الدليل ينبغي أن يتجنب النص على تحفّظات مفرطة التفصيل، ولا سيما بشأن المسائل ذات الطابع الإجرائي، إذ إن من الممكن تركها للقوانين الوطنية. |
Il est aussi du devoir du fonctionnaire de se garder de toute initiative qui nuirait aux bonnes relations avec les gouvernements ou détruirait la confiance dont jouit le secrétariat; c’est ainsi qu’il doit se garder de critiquer publiquement la politique d’un gouvernement et s’abstenir de toute ingérence déplacée. | UN | ٢٠ - ومن واجب الموظف أيضا أن يتحاشى القيام بما من شأنه أن يفسد العلاقات الحسنة مع الحكومات أو يحطم الثقة في اﻷمانة - مثل النقد العلني لسياسات أو شؤون الحكومات أو التدخل فيها بأي شكل من اﻷشكال. |
Le Rapporteur spécial devrait aussi se garder d'avancer d'autres allégations non étayées, notamment celle selon laquelle les personnes poursuivies pour avoir refusé de servir dans l'armée étaient, en nombre disproportionné, de religion musulmane ou de souche slovaque ou hongroise. | UN | وينبغي للمقرر الخاص أن يحذر أيضا من توجيه ادعاءات أخرى غير محددة، بما في ذلك الادعاء بعدم التناسب في عدد المسلمين والسلوفاك والهنغاريين الذين حوكموا لرفضهم أداء الخدمة العسكرية. |
5. D'inviter les parties concernées aux niveaux régional et international à soutenir les efforts en vue de parvenir à la paix et à la réconciliation nationale au Soudan et à se garder de toute interférence susceptible de gêner les efforts en vue de parvenir à cet objectif louable; | UN | 5 - مطالبة الأطراف الإقليمية والدولية بدعم المساعي الرامية إلى تحقيق السلام والوفاق الوطني في السودان، والامتناع عن التدخلات التي من شأنها عرقلة الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف المنشود. |
Le Gouvernement s'emploie très activement à assurer des services judiciaires au-delà de Monrovia mais il doit se garder d'exporter un système qui, à bien des égards, est défaillant. | UN | والحكومة ملتزمة بدرجة كبيرة جدا بتوفير الخدمات القضائية في المناطق خارج مونروفيا، ولكن يجب عليها توخي الحرص لكي لا تصدر نظاما معطلا، من نواح كثيرة. |
Il serait bon également que le Comité préparatoire s'inspire de la concision avec laquelle la CDI a rédigé le projet de code, car il faut se garder d'arrêter de façon trop détaillée les procédures de la future cour criminelle internationale. | UN | ولا بأس أيضا أن تهتدي اللجنة التحضيرية بلجنة القانون الدولي في الاقتضاب الذي حررت به مشروع المدونة، ﻷنه ينبغي الاحتراز من كل إسهاب في تدقيق إجراءات المحكمة الجنائية الدولية المقبلة. |