"se heurtaient les pays" - Translation from French to Arabic

    • تواجهها البلدان
        
    Il fallait accorder l'attention qu'ils méritaient aux problèmes auxquels se heurtaient les pays ayant des besoins pressants. UN وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة.
    Il fallait accorder l'attention qu'ils méritaient aux problèmes auxquels se heurtaient les pays ayant des besoins pressants. UN وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة.
    Ces différents processus devaient tenir dûment compte des problèmes particuliers auxquels se heurtaient les pays en développement sans littoral. UN وأوصي بإيلاء الاعتبار الكامل في هذه العمليات كلها للتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Il a également insisté sur le fait qu'il ne sousestimait pas les difficultés auxquelles se heurtaient les pays qui venaient de traverser une guerre ou un conflit. UN وشدد على أنه لا يستهين بالصعوبات التي تواجهها البلدان غداة الحروب والنزاعات.
    Le représentant a mis en lumière les obstacles auxquels se heurtaient les pays en développement dans le cadre des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC. UN وسلط المتحدث الضوء على العقبات التي تواجهها البلدان النامية في التفاوض بشأن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    On a évoqué plusieurs exemples illustrant les difficultés auxquelles se heurtaient les pays en développement lorsqu'ils voulaient accéder à des marchés et obtenir un juste prix pour leurs produits, en particulier les produits de base. UN وقُدمت أمثلة عديدة للمصاعب التي تواجهها البلدان النامية في الوصول الى اﻷسواق وفي الحصول على أسعار عادلة لمنتجاتها، لا سيما للسلع اﻷساسية.
    Il a encore relevé la franchise avec laquelle la Zambie avait présenté les difficultés auxquelles se heurtaient les pays en développement, par exemple en matière de droits économiques, sociaux et culturels, difficultés imputables également à l'insuffisance des ressources. UN كما أشارت إلى الصراحة التي حددت بها زامبيا أوجه القصور التي تواجهها البلدان النامية في مجالات منها، على سبيل المثال، الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتي تعزى أيضاً إلى كون الموارد محدودة.
    Il a noté que les difficultés auxquelles se heurtaient les pays fragiles ou touchés par des conflits ne pouvaient être surmontées au moyen de solutions partielles ou à court terme en l'absence d'institutions qui assureraient à la population la sécurité, la justice et l'emploi. UN وأشار إلى أنه يمكن إيجاد حلول قصيرة الأجل أو جزئية للتحديات التي تواجهها البلدان الهشة والمتضررة من النزاعات في غياب مؤسسات توفر للأشخاص الأمن والعدالة والعمل.
    130. Un certain nombre de délégations étaient d'avis que les révisions proposées mettaient trop l'accent sur les aspects écologiques des questions énergétiques et ne tenaient pas suffisamment compte des difficultés auxquelles se heurtaient les pays en développement pour mettre en valeur leurs ressources énergétiques. UN ١٣٠ - رأى عدد من الوفود أن التنقيحات المقترحة تشدد بصورة مفرطة على الجوانب البيئية لمسائل الطاقة، ولا تأخذ في الاعتبار بدرجة كافية المصاعب التي تواجهها البلدان النامية في تنمية مواردها من الطاقة.
    Le film et l'affiche évoquaient les difficultés particulières auxquelles se heurtaient les pays d'Afrique dans le domaine du logement et des établissements humains, et proposaient des solutions faisant appel aux matériaux de construction locaux et à des techniques simples adaptées aux conditions locales. UN وقد أظهر الشريط والملصق الجداري المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان الافريقية في مجال اﻹسكان والمستوطنات البشرية، واقترحا حلولا تستند الى استخدام مواد البناء المحلية والتكنولوجيات غير المتطورة الملائمة للظروف المحلية.
    72. Certains des nombreux obstacles auxquels se heurtaient les pays en développement ont été mis en exergue, notamment les contraintes budgétaires et la faiblesse de la coopération interinstitutions. UN 72- وجرى التأكيد على بعض المعوقات العديدة التي تواجهها البلدان النامية، ومنها المعوّقات المالية وضعف التنسيق بين المؤسسات.
    Le voyage de l'Équipe de surveillance a mis en lumière les problèmes auxquels se heurtaient les pays qui sont en train de mettre en place des cadres juridiques et institutionnels pour lutter contre le terrorisme dans un climat politique, social et économique précaire. UN 130 - أبرزت الرحلة المشاكل التي تواجهها البلدان التي تمر بمرحلة إنشاء الأطر القانونية والمؤسسية لمكافحة الإرهاب في جو من عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    Il fallait espérer que la prochaine Réunion ministérielle internationale des pays en développement sans littoral et de transit qui se tiendrait en 2003 au Kazakhstan contribuerait à résoudre certains des problèmes les plus pressants auxquels se heurtaient les pays en développement sans littoral. UN وأعرب عن أمله في أن يساعد الاجتماع الوزاري الدولي الوشيك للبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية بكازاخستان في عام 2003 على تسوية البعض من المسائل الملحة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    1) L'un des problèmes les plus graves auxquels se heurtaient les pays à revenu intermédiaire concernait la nécessité de mettre en place des institutions efficaces et crédibles qui soient capables d'organiser une action collective dynamique. UN (1) اعتُبرت الحاجة إلى إنشاء مؤسسات ذات كفاءة ومصداقية قادرة على القيام بعمل جماعي من نوعية جيدة إحدى أخطر المشكلات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل.
    Les problèmes les plus significatifs auxquels se heurtaient les pays en développement étaient cependant les ressources budgétaires insuffisantes pour envisager d'autres stratégies d'agriculture et de développement durable, les effets néfastes des subventions à l'agriculture et aux biocarburants, et l'accès aux technologies et les marges d'action insuffisants pour développer les secteurs non agricoles. UN ومع ذلك، فمن أهم المشاكل التي تواجهها البلدان النامية نقص الموارد المالية لوضع استراتيجيات بديلة في مجالي الزراعة والتنمية المستدامتين، والآثار السلبية غير المباشرة الناجمة عن الإعانات المقدمة في مجالي الزراعة والوقود الأحيائي، وعدم الوصول إلى التكنولوجيا، والافتقار إلى حيز السياسات اللازم لتطوير القطاعات غير الزراعية.
    Le document TD/B/COM.1/77 était très utile car il analysait de manière approfondie les avantages qui pourraient être retirés de la libéralisation des services et les difficultés auxquelles se heurtaient les pays en développement; l'appui précieux que la CNUCED continuait d'apporter à ces pays dans le cadre des négociations sur les services en cours à l'OMC était apprécié à sa juste valeur. UN وذكر أن الوثيقة TD/B/COM.1/77 بالغة الفائدة في إتاحة تحليل شامل للمكاسب التي يمكن أن يحققها تحرير الخدمات وللتحديات التي تواجهها البلدان النامية على صعيد السياسات، وأعرب عن تقديره للدعم المفيد الذي يواصل الأونكتاد تقديمه إلى البلدان النامية في المفاوضات الجارية بشأن الخدمات في إطار منظمة التجارة العالمية.
    12. Le représentant de l'Indonésie, parlant au nom du Groupe asiatique et de la Chine, a dit que, comme l'avait souligné le Secrétaire général de la CNUCED, le principal problème auquel se heurtaient les pays en développement et les PMA tenait non pas tant à la mondialisation et à la libéralisation qu'à l'absence des capacités nécessaires pour s'adapter au rythme de tels processus. UN 12- وقال ممثل إندونيسيا، متحدثاً بالنيابة عن المجموعة الآسيوية والصين إن المشكلة الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، كما أكد على ذلك الأمين العام للأونكتاد، هي مشكلة لا تتعلق بالعولمة وتحرير الاقتصاد بقدر ما تتعلق بافتقار هذه البلدان إلى القدرة اللازمة للتكيُّف مع وتيرة حدوثهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more