Veuillez fournir des renseignements sur les obstacles auxquels se heurte l'État partie à cet égard. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن العقبات التي تواجهها الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Le Comité note les difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour éliminer les séquelles sociales et économiques de l'apartheid, en particulier parmi les communautés précédemment défavorisées. | UN | وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في معالجة المخلفات الاجتماعية والاقتصادية لحقبة الفصل العنصري ولا سيما أثرها في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً. |
Le Comité note les difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour éliminer les séquelles sociales et économiques de l'apartheid, en particulier parmi les communautés précédemment défavorisées. | UN | وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في معالجة المخلفات الاجتماعية والاقتصادية لحقبة الفصل العنصري ولا سيما أثرها في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً. |
Le Comité note les difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour éliminer les séquelles sociales et économiques de l'apartheid, en particulier parmi les communautés précédemment défavorisées. | UN | وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في معالجة المخلفات الاجتماعية والاقتصادية لحقبة الفصل العنصري ولا سيما أثرها في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً. |
En effet, les difficultés auxquelles se heurte l’État peuvent donner l’impression qu’il est moins efficace à recouvrer l’impôt et donc encourager l’évasion fiscale. | UN | فمن جهة، يمكن أن تفضي المصاعب المالية التي تواجهها الدولة إلى اﻹحساس بتناقص كفاءة جباية الضرائب، مما يحفز على بذل الجهود الرامية إلى التهرب من دفع الضرائب. |
Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles se heurte l’État partie dans la présente période de transition politique. | UN | ٤٣١ - تسلم اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في الفترة الحالية التي تتسم بعملية انتقال سياسي. |
986. Le Comité a conscience des sérieuses difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre les dispositions de la Convention. | UN | ٩٨٦ - تسلم اللجنة بالصعوبات الجدية التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les obstacles auxquels se heurte l'État partie dans l'accomplissement efficace de ses fonctions d'enquête judiciaire, de poursuite et d'imposition de sanctions aux auteurs de violences exercées contre les femmes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات تفصيلية فيما يتعلق بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف للقيام بصورة فعالة بالتحقيق مع مرتكبي العنف المنزلي ضد المرأة، ومقاضاتهم وتوقيع عقوبات عليهم. |
Veuillez donner des précisions sur les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans l'application de quotas de femmes aux postes de prise de décision dans les institutions publiques. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في الوفاء بالحصص المقررة لتمثيل المرأة في مناصب صنع القرار وفي المؤسسات العامة. |
58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | ٠٧- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات ٥٩٩١ و٦٩٩١ التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
85. Le Comité note que les difficultés socioéconomiques auxquelles se heurte l'État partie ont eu des répercussions négatives sur la situation des enfants et ont empêché la pleine application de la Convention. | UN | 85- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف أثرت تأثيراً سلبياً في حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ التام للاتفاقية. |
158. Le Comité est préoccupé par les problèmes auxquels se heurte l'État partie en ce qui concerne le fonctionnement de l'appareil judiciaire et notamment la procédure judiciaire applicable aux mineurs. | UN | 158- ويساور اللجنة القلق إزاء المشاكل التي تواجهها الدولة الطرف فيما يتعلق بقضائها، بما فيها إجراءات قضاء الأحداث، وتدرك المعلومات المقدمة عن الطرق التقليدية التي يُعالج بها جنوح الأحداث. |
28. Le Comité a conscience des difficultés auxquelles se heurte l'État partie, qui tiennent notamment à des conflits armés internes, au terrorisme et à la configuration géographique particulière du pays, composé de plus de 17 000 îles. | UN | 28- تُقرّ اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف، مثل النـزاعات الداخلية المسلحة والإرهاب والطابع الجغرافي الخاص للدولة الطرف التي تشتمل على أكثر من 000 17 جزيرة. |
41. Le Comité est conscient de la difficulté à laquelle se heurte l'État partie en raison des conflits sécessionnistes armés dans plusieurs parties de son territoire et du fait des caractéristiques géographiques de l'archipel. | UN | 41 - تدرك اللجنة الصعوبة التي تواجهها الدولة الطرف في ضوء المنازعات الانفصالية المسلحة في أجزاء عدة من إقليم الدولة الطرف وفي ضوء الخصائص الجغرافية للأرخبيل الإندونيسي. |
Il convient de souligner que l'un des principaux problèmes auxquels se heurte l'État est le problème économique. C'est pourquoi il n'a pas été possible d'exécuter des programmes systématiques et structurés d'information et d'éducation axés sur ce groupe de population, notamment du point de vue des considérations de sexe. | UN | 98 - ومن المشاكل الرئيسية التي تواجهها الدولة المشكل الاقتصادي الذي يجعل من المستحيل تنفيذ برامج إعلامية وتعليمية منتظمة ومنسقة تستهدف هذه الفئة، ولا سيما من خلال منظور جنساني. |
Le Comité prend acte des difficultés auxquelles se heurte l'État partie, dont la menace constante de changements climatiques qui pourraient mettre en danger la survie même du pays et la grave pénurie de ressources humaines et financières. | UN | 7- تعترف اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف، بما في ذلك الخطر المستمر لتغيّر المناخ، وهو ما يمكن أن يؤثر في بقاء البلد، وبالنقص الحاد في الموارد البشرية والمالية. |
11. Donner des informations sur les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans ses efforts pour atteindre le quota de 30 % de femmes aux postes décisionnels dans les institutions publiques, en particulier dans les organes législatifs et au sein du pouvoir judiciaire (par. 253). | UN | 11- يُرجى تقديم معلومات عن الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في بلوغ حصة النساء نسبة 30 في المائة من وظائف اتخاذ القرار في المؤسسات العامة، ولا سيما في الهيئات التشريعية والقضائية (الفقرة 253). |
940. Le Comité est préoccupé par les problèmes auxquels se heurte l'État partie en ce qui concerne le fonctionnement de l'appareil judiciaire et notamment la procédure judiciaire applicable aux mineurs. Il prend note des informations relatives à la manière traditionnelle de traiter la délinquance juvénile et recommande à l'État partie : | UN | 940- ويساور اللجنة القلق إزاء المشاكل التي تواجهها الدولة الطرف فيما يتعلق بقضائها، بما فيها إجراءات قضاء الأحداث، وتدرك المعلومات المقدمة عن الطرق التقليدية التي يُعالج بها جنوح الأحداث، وتوصي الدولة الطرف بأن: |