Nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. | UN | فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان. |
Ce regain d'attention est révélateur du fait que les pays africains se heurtent encore à de nombreux obstacles dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | هذا الاهتمام المتجدد يبين أن الدول الأفريقية لا تزال تواجه تحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, ces bureaux se heurtent encore à des difficultés, notamment l'insuffisance de l'appui administratif et logistique. | UN | بيد أن هذه المكاتب لا تزال تواجه طائفة من التحديات، بما في ذلك عدم كفاية الدعم الإداري واللوجستي. |
En revanche, les résultats des pays qui se heurtent encore à des problèmes d'ajustement structurel restent décourageants. | UN | غير أن أداء البلدان التي ما زالت تواجه مشاكل في مجال التكيف الهيكلي ظل مثبطا. |
Cela étant, les femmes se heurtent encore à un certain nombre de difficultés qui entravent leur participation effective au développement du pays et à la gestion des affaires publiques. | UN | لكن المرأة ما زالت تواجه عدداً من الصعوبات التي تعيق مشاركتها بصورة فعلية في تنمية البلاد وإدارة الشؤون العامة. |
Il est également rapporté que des enfants de personnes atteintes de la lèpre se heurtent encore à des restrictions en matière d'éducation, d'emploi et dans d'autres domaines de la vie; | UN | وأشير أيضا إلى أطفال الأشخاص المصابين بالجذام الذين لا زالوا يواجهون قيودا في مجالي التعليم والعمل وغير ذلك من مناحي الحياة؛ |
Ceux-ci se heurtent encore à un certain nombre de difficultés telles que les fragilités restantes dans la zone euro, les taux élevés de chômage (pour certains d'entre eux) et le fait que les finances publiques ne soient pas viables à long terme. | UN | فهي لا تزال تواجه عددا من التحديات، بما في ذلك أوجه الهشاشة المتبقية في منطقة اليورو، وارتفاع معدلات البطالة في بعض هذه الاقتصادات وعدم قدرتها على تحمل نفقات المالية العامة لأمد أطول. |
Ceux-ci se heurtent encore à un certain nombre de difficultés telles que les fragilités restantes dans la zone euro, les taux élevés de chômage (pour certains d'entre eux) et le fait que les finances publiques ne sont pas viables à long terme. | UN | فهي لا تزال تواجه عددا من التحديات، بما في ذلك أوجه الهشاشة المتبقية في منطقة اليورو، وارتفاع معدلات البطالة في بعضها، وعدم قدرتها على تحمل نفقات المالية العامة لأمد أطول. |
En dépit des avancées réalisées dans leur consolidation et leur formation et leur capacité à mener à bien des opérations de sécurité et de lutte contre les insurgés, les Forces nationales se heurtent encore à des difficultés. | UN | وعلى الرغم من التطور الإيجابي في بناء القوة وتدريبها، والنجاح في تحقيق الأمن وإجراء عمليات مكافحة التمرد، فإن القوات الأفغانية لا تزال تواجه تحديات. |
Il est toutefois à craindre qu'un certain nombre de pays africains se heurtent encore à de graves difficultés dans leur recherche d'une solution durable à leurs problèmes d'endettement extérieur et que cela nuise à leur aptitude à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | بيد أنه يظل هناك قلق لأن بعض البلدان الأفريقية لا تزال تواجه مصاعب شديدة في العثور على حل دائم لمشاكل ديونها الخارجية وأن هذا يمكن أن يؤثر سلبيا في قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des progrès notables ont été accomplis dans de nombreux domaines importants pour le bien-être humain grâce aux efforts déployés à l'échelon national et international. Toutefois, les pays en développement se heurtent encore à de graves difficultés économiques et à un environnement économique international défavorable, et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté dans beaucoup de pays. | UN | فقد حققت الجهود الوطنية والدولية تقدما بعيدا في كثير من الميادين التي تهم الرفاه اﻹنساني، ولكن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وبيئة اقتصادية دولية ليست في صالحها، وزاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر المطلق في بلدان كثيرة. |
Des progrès notables ont été accomplis dans de nombreux domaines importants pour le bien-être humain grâce aux efforts déployés à l'échelon national et international. Toutefois, les pays en développement se heurtent encore à de graves difficultés économiques et à un environnement économique international défavorable, et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté dans beaucoup de pays. | UN | فقد حققت الجهود الوطنية والدولية تقدما بعيدا في كثير من الميادين التي تهم الرفاه اﻹنساني، ولكن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وبيئة اقتصادية دولية ليست في صالحها، وزاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر المطلق في بلدان كثيرة. |
Les organismes, fonds et programmes ont progressé considérablement pour ce qui est de surmonter les difficultés opérationnelles décrites en détail dans les rapports précédents mais ils se heurtent encore à d'importants obstacles lorsqu'ils veulent créer des partenariats à plus fort impact avec le secteur privé. | UN | 25 - حصل تقدّم كبير داخل الوكالات والصناديق والبرامج في تذليل التحديات التنفيذية المبينة بتفصيل في التقارير السابقة. ومع ذلك، ثمّة عقبات هامة لا تزال تواجه إنشاء شراكات مع القطاع الخاص لها أثر أكبر. |
Les ministres constatent que les pays à revenu intermédiaire se heurtent encore à de graves problèmes de développement et soulignent que, malgré les progrès récemment accomplis et les efforts déployés par eux, 75 % de la population pauvre du monde y vit. | UN | 83 - وأقر الوزراء بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات إنمائية كبيرة، وشددوا على أن هذه البلدان على الرغم من التقدم الذي أحرزته والجهود التي بذلتها في الآونة الأخيرة، فإن 75 في المائة من تعداد فقراء العالم يعيشون فيها. |
8. M. Archondo (État plurinational de Bolivie) estime que les femmes boliviennes se heurtent encore à de nombreuses difficultés, en particulier les femmes autochtones, auxquelles échoit le fardeau des tâches domestiques et agricoles. | UN | 8 - السيد أرشوندو (دولة بوليفيا المتعددة القوميات): قال إن المرأة البوليفية لا تزال تواجه العديد من التحديات، وخاصة نساء الشعوب الأصلية اللاتي يتحملن عبء العمل المنزلي والزراعي. |
Il a noté aussi que, dans l'emploi, les femmes se heurtent encore à des conditions défavorables tandis que les jeunes ont été particulièrement éprouvés par la récente crise économique mondiale. | UN | ولاحظت أيضا أن المرأة ما زالت تواجه ظروفا قاسية في مجال العمالة، بينما يعاني الشباب بشكل خاص من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Bien que les femmes stimulent la croissance des emplois dans l'Union européenne, elles se heurtent encore à des obstacles en matière d'égalité. | UN | 69 - وعلى الرغم من أن المرأة تدفع عجلة نمو فرص العمل في الاتحاد الأوروبي، فإنها ما زالت تواجه عقبات في السبيل إلى المساواة. |
Nous savons que les pays à revenu intermédiaire se heurtent encore à de graves problèmes de développement et soulignons que, malgré les progrès récemment accomplis et les efforts qu'ils déploient, ils comptent 75 % des pauvres du monde. | UN | ٢٢٩ - ونسلّم بأن البلدان المتوسطة الدخل ما زالت تواجه تحديات إنمائية كبيرة، ونشدد على أنه رغم التقدم الذي أحرزته هذه البلدان مؤخرا والجهود التي بذلتها، فإن 75 في المائة من تعداد فقراء العالم يعيشون فيها. |
Le Comité constate avec préoccupation que les minorités ethniques se heurtent encore à de graves restrictions à l'exercice de leur droit de participer à la vie culturelle, notamment le droit d'utiliser ou d'enseigner leur langue, leur histoire et leur culture ainsi que celui de pratiquer leur religion librement. | UN | 36- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأقليات الإثنية ما زالت تواجه قيوداً شديدة على إعمال الحق في المشاركة في الحياة الثقافية، بما في ذلك الحق في استعمال وتدريس لغات الأقليات وتاريخها وثقافتها، وكذلك في ممارسة شعائرها الدينية بحرية. |
56. Toutefois, les personnes handicapées, surtout les pauvres, se heurtent encore à de nombreuses difficultés. | UN | 56- غير أن ذوي الإعاقة الفييتناميين، ولا سيما الفقراء، ما زالوا يواجهون عدداً كبيراً من أوجه الحرمان. |
Les réformes macro-économiques déjà mises en oeuvre dans beaucoup de PMA ont amélioré les conditions de l'agriculture, mais les petits exploitants, qui sont majoritaires dans la plupart des pays, se heurtent encore à de graves difficultés pour accroître la productivité et la production. | UN | وقد ساعدت الاصلاحات الاقتصادية الكلية التي نفذت بالفعل في العديد من أقل البلدان نموا على تحسين البيئة المهيأة للزراعة، ولكن صغار الزراعيين الذين يهيمنون على هذا القطاع في معظم البلدان ما زالوا يواجهون عقبات كأداء في وجه رفع الانتاجية والمحصول. |
197. Le Comité note avec une vive inquiétude que, dans l'État partie, les personnes handicapées se heurtent encore à des obstacles majeurs dans l'exercice des droits consacrés par le Pacte, notamment pour ce qui est de leur accès à l'emploi, au logement, à l'éducation et aux soins de santé. | UN | 197- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة في الدولة الطرف ما زالوا يواجهون صعوبات كبيرة في التمتع بحقوقهم المنصوص عليها في العهد، ومن ضمنها الحقوق المتعلقة بالحصول على فرص العمل والسكن والتعليم والرعاية الصحية. |