"se heurter à des difficultés" - Translation from French to Arabic

    • تواجه تحديات
        
    • تواجه صعوبات
        
    • يواجه تحديات
        
    • تحديات تعترض
        
    • يواجهون تحديات
        
    • تواجه التحديات
        
    • يواجهون مشقة
        
    • تواجه المصاعب
        
    Notant en outre que certains États côtiers risquent de continuer de se heurter à des difficultés particulières dans la rédaction et la présentation des demandes à présenter à la Commission, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Le Zimbabwe a pris note de ce que l'Iran continuait de se heurter à des difficultés. UN ولاحظت زمبابوي أن إيران لا تزال تواجه تحديات.
    Cette question sera néanmoins réexaminée si, après la publication de la norme, les PME semblent se heurter à des difficultés particulières pour introduire des systèmes de gestion de l'environnement. UN غير أن هذه المسألة ستفحص من جديد، إذا رئي أن الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات خاصة في تنفيذ نظم اﻹدارة البيئية بعد نشر المعيار.
    Il n'en reste pas moins que certains États peuvent se heurter à des difficultés temporaires réelles dans l'accomplissement de ce devoir, pour des motifs indépendants de leur volonté. UN إلا أن بعض الدول قد تواجه صعوبات حقيقية مؤقتة في الوفاء بذلك الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Cependant, le pays continue de se heurter à des difficultés pour préserver ses acquis et atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN بيد أن البلد لا يزال يواجه تحديات في الحفاظ على هذه المكاسب وتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Notant que la réalisation des objectifs des trois piliers du développement durable continue de se heurter à des difficultés, UN وإذ تلاحظ استمرار وجود تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة،
    Toutefois, les représentants de la société civile et les femmes et les hommes âgés continuent de se heurter à des difficultés et à des obstacles qui entravent leur participation aux processus mis en œuvre pour débattre de la vie des personnes âgées. UN غير أن كبار السن من النساء والرجال وممثلي المجتمع المدني ما زالوا يواجهون تحديات وحواجز تعترض مشاركتهم في نفس العمليات التي أُنشئت لمناقشة أحوالهم.
    Bien que la Cour ait franchi des étapes clefs, elle continue de se heurter à des difficultés. UN وفي حين تبلغ المحكمة مراحل تحولها الرئيسية، ما زالت تواجه التحديات.
    La Mission est venue en aide aux responsables de la sécurité, qui ont continué de se heurter à des difficultés. UN وقدمت البعثة الدعم إلى الجهات الأمنية الوطنية، التي ظلت تواجه تحديات.
    L'élaboration et la mise en œuvre de programmes conjoints continuent de se heurter à des difficultés de taille sur le plan de l'apprentissage. UN ولا تزال عملية وضع البرامج المشتركة وتنفيذها تواجه تحديات كبيرة في مجال التعلم.
    L'Érythrée a indiqué qu'elle continue de se heurter à des difficultés dans le respect de ses engagements en raison d'une pénurie d'agents de santé qualifiés, en particulier dans les régions isolées. UN وأفادت إريتريا بأنها ما زالت تواجه تحديات فيما يخص الوفاء بالتزاماتها بسبب نقص الموظفين المهرة في مجال الصحة، لا سيما في المناطق النائية.
    Les groupes vulnérables en Afrique ont continué à se heurter à des difficultés pour trouver un travail décent. UN 12- وظلت الفئات الضعيفة في أفريقيا تواجه تحديات في ما يتعلق بالحـصول على العــمل اللائـق.
    Toutefois, les activités de plaidoyer semblent se heurter à des difficultés conceptuelles, partageant souvent les résultats avec les stratégies de santé en matière de reproduction , de population et de développement, bien qu'elles soient séparées au niveau de la mise en oeuvre. UN بيد أنه يبدو أن الدعوة تواجه صعوبات مفاهيمية، وتتقاسم النواتج في الغالب مع الصحة الإنجابية والسكان واستراتيجيات التنمية، ولكنها تفصل عنها عند التنفيذ.
    Les rapatriés qui se réinstallent continuent à se heurter à des difficultés pour se faire enregistrer auprès des services d'état civil, mais les taux d'enregistrement se sont légèrement améliorés, atteignant 45 à 50 % dans certains cantons. UN ولا تزال عملية إعادة إسكان العائدين تواجه صعوبات في التسجيل لدى المجالس البلدية، وإن كان معدل التسجيل قد تحسن بشكل طفيف ووصل إلى ما يتراوح بين ٤٥ و ٥٠ في المائة في بعض الكانتونات.
    Malgré tous les efforts déployés par l’ONU, les ONG ont continué de se heurter à des difficultés pour obtenir des visas d’entrée, des permis de séjour et de déplacement, l’approbation du programme, l’importation de marchandises et des licences d’utilisation du matériel de radiocommunications. UN وبالرغم من مساعي اﻷمم المتحدة، فقد استمرت المنظمات غير الحكومية الدولية تواجه صعوبات في الحصول على تأشيرات الدخول وتصاريح اﻹقامة والسفر والمصادقة على البرامج واستيراد السلع والتصاريح والحصول على تراخيص لاستخدام معدات الاتصالات اللاسلكية.
    Les autorités libyennes continuent à se heurter à des difficultés dans la mise en place de mécanismes permettant de gérer et de sécuriser les frontières nationales. UN 57 - ما زالت السلطات الليبية تواجه صعوبات في وضع آليات فعالة لإدارة الحدود الوطنية وتأمينها.
    Malgré son rôle essentiel et les avantages qu'elle comporte dans l'obtention de succès sur le front du développement, la coopération Sud-Sud continue à se heurter à des difficultés. UN وعلى الرغم من الدور الحيوي الذي يؤديه التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفوائده في دفع عجلة جوانب النجاح في التنمية، فإنه ما زال يواجه تحديات.
    Son pays apprécie à leur juste valeur les utiles recommandations que ces organes ont faites, mais il continue à se heurter à des difficultés matérielles et techniques qui l'empêchent de remettre en temps utile ses propres rapports aux organes conventionnels. UN واختتمت حديثها قائلة إن بلدها يقدّر التوصيات المفيدة التي قدمتها تلك الهيئات ولكنه لا يزال يواجه تحديات مادية وتقنية تعوق تقديم تقارير الدولة العضو الخاصة به في الوقت المحدّد.
    L'Iraq continue de se heurter à des difficultés socioéconomiques considérables. UN 27 - ولا يزال العراق يواجه تحديات اجتماعية - اقتصادية لا يستهان بها.
    Notant que la réalisation des objectifs associés aux trois piliers du développement durable continue de se heurter à des difficultés, en particulier dans le contexte des crises mondiales actuelles, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    Dans le milieu désertique hostile du nord du Mali et sans disposer de tout l'entraînement et le matériel dont avaient besoin les contingents et forces de police pour faire face aux attaques asymétriques, la MINUSMA et d'autres membres du personnel des Nations Unies et d'organismes associés ont continué de se heurter à des difficultés lors de leur déploiement et leurs déplacements. UN وفي البيئة الصحراوية القاسية لشمال مالي، لا يزال موظفو البعثة وسائر موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يواجهون تحديات تعوق نشرهم وحركتهم، وذلك دون توافر برامج تدريب ومعدات شاملة لكي تواجه القوات العسكرية ووحدات الشرطة الهجمات غير المتناظرة.
    Nous nous rapprochons de la date butoir de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais malgré ses efforts, la Guinée-Bissau continue de se heurter à des difficultés en matière d'assainissement, d'approvisionnement en eau et en énergie, et de fourniture de soins de santé primaires, pour ne citer que les questions les plus pressantes. UN إننا نقترب من الموعد النهائي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولكن على الرغم من الجهود المستمرة، لا تزال غينيا - بيساو تواجه التحديات فيما يتعلق بالمرافق الصحية الأساسية، وإمدادات مياه الشرب والطاقة، وتوفير الخدمات الصحية الأساسية، إذا ما خصصت بالذكر المسائل الأكثر إلحاحا.
    L'État partie devrait également veiller à ce que des solutions juridiques soient proposées aux victimes qui risquent de se heurter à des difficultés et de subir des représailles si elles sont expulsées. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن توافر بدائل قانونية للضحايا الذين قد يواجهون مشقة وعقاباً عند الترحيل.
    Bien que des ONG présentes dans des localités contrôlées par le Gouvernement aient lancé plusieurs projets nouveaux, leurs activités ont continué d’être restreintes, et les ONG ont continué de se heurter à des difficultés lorsqu’il s’agissait de mener des missions spéciales d’évaluation des besoins. UN وعلى الرغم من البدء في مشاريع جديدة عديدة من قبل هذه المنظمات التي تعمل بالمواقع الحكومية، فإن أنشطتها قد ظلت مقيدة، كما أنها استمرت تواجه المصاعب فيما يتصل بإجراء تقييمات للاحتياجات الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more