La poignée mortelle est censée échanger une âme pure pour se libérer de l'enfer. | Open Subtitles | قبضة الموت المفترض يتداول روحه الطاهرة من أجل التحرر من الجحيم. |
Nous espérons que les Occidentaux accepteront également que le fait de vouloir se libérer de la pauvreté et de s'épanouir fait partie des éléments fondamentaux des droits de l'homme. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يقبل أيضا أن التحرر من الفقر والرغبة في التنمية هما من العناصر اﻷساسية لحقوق الانسان. |
Une formation à la planification du budget familial a également été mise sur pied afin d'aider les agriculteurs à se libérer des contraintes financières. | UN | كما قُدم التثقيف في مجال تخطيط ميزانية الأسرة المعيشية بما يتيح للمزارعين التحرر من الأعباء المالية. |
Il faut s'efforcer de comprendre ses causes profondes et distinguer le terrorisme international de la lutte que mènent les peuples pour se libérer de l'occupation étrangère. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود الممكنة لتفهم الأسباب الجوهرية للإرهاب كما ينبغي التمييز بين الإرهاب الدولي وكفاح الشعوب من أجل تحرير نفسها من الاحتلال الأجنبي. |
Nous félicitons nos amis africains pour l'initiative du NEPAD, et nous sommes ravis de pouvoir soutenir leurs efforts pour se libérer de la pauvreté et du sous-développement. | UN | وإننا نهنئ أصدقاءنا الأفارقة على مبادرة الشراكة الجديدة، ويسعدنا أن ندعم مسعاهم للتحرر من الفقر والتخلف الإنمائي. |
Il a également aidé des millions de personnes dans le monde à se libérer du colonialisme, de l'apartheid, de l'occupation et de la domination étrangère, aboutissant à augmenter le nombre d'États indépendants membres des Nations Unies. | UN | كما أنه ساعد ملايين الناس في جميع أرجاء العالم في تحرير أنفسهم من الاستعمار والفصل العنصري والاحتلال الأجنبي والسيطرة الأجنبية، مما أدى إلى زيادة عدد الدول المستقلة الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Aujourd'hui le monde, qui est à un tournant de l'histoire, lutte pour se libérer des attitudes et des limitations de l'ère de la guerre froide. | UN | ويقف العالم اليوم على مفترق طرق تاريخي، وهو يناضل من أجل تحرير نفسه من مواقف وحدود فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
À cet égard, elle indique que l'assistance internationale couplée avec les efforts internes a aidé son pays à se libérer de la tyrannie. | UN | وأشارت في هذا الصدد، إلى أن المساعدات الدولية إلى جانب الجهود الداخلية قد ساعدت بلدها على التحرر من الطغيان. |
La paix, la sécurité et le désarmement sont des aspects essentiels quand on cherche à se libérer de ses craintes. | UN | والسلم والأمن ونزع السلاح جوانب حيوية لضمان التحرر من الخوف. |
La population de Porto Rico a la capacité et la volonté de régler les problèmes du pays à condition de pouvoir se libérer du joug colonial. | UN | ولدى شعب بورتوريكو القدرة والإرادة لإيجاد حل لمشاكل البلد، إذا ما استطاعوا التحرر من قبضة الاستعمار. |
L’avis général qui s’est dégagé des débats était que les femmes et les hommes japonais devraient regarder au—delà de leurs frontières et s’associer avec les Africaines dans leur lutte pour se libérer de toutes les formes de violence dont elles font l’objet. | UN | وتمخضت عن المناقشات وجهة نظر عامة مفادها أنه ينبغي لليابانيين واليابانيات أن ينظروا إلى أبعد من حدود بلدهم وأن يتضامنوا مع اﻷفريقيات في كفاحهن الهادف إلى التحرر من كل أشكال العنف التي يتعرضن لها. |
C'est pourquoi nous redoublons d'efforts pour garantir à notre peuple son droit au développement afin qu'il puisse se libérer des chaînes de la pauvreté. | UN | ولهذا فإننا نضاعف جهودنا مرة أخــرى لكفالة حق شعبنا في التنمية بحيث يمكنه التحرر مــن أغلال الفقر. |
Comme souvent mentionné, se libérer du besoin et se libérer de la crainte sont deux faces d'une même médaille. | UN | وكما يلاحظ في أحوال كثيرة، فإن التحرر عن العوز والتحرر من الخوف وجهان لنفس العملة. |
L’Asie peut-elle se libérer du FMI ? | News-Commentary | هل تتمن آسيا من تحرير نفسها من صندوق النقد الدولي؟ |
Ces formules permettent aux parents d'avoir un répit et offrent aux enfants handicapés de plus grandes opportunités de se libérer de leurs parents. | UN | وتوفر البرامج الترفيه للآباء وتمنح الأطفال المعوقين فرصاً أكبر للتحرر من الاعتماد على الآباء. |
Cela montre combien les Africains sont déterminés à se libérer, eux-mêmes et le continent, du sous-développement et de l'exclusion socioéconomiques dans le contexte de la mondialisation. | UN | وهذا يعكس تصميم الأفارقة على تحرير أنفسهم وقارتهم من التخلف الاجتماعي - الاقتصادي والاستبعاد في إطار العولمة. |
Ce serait tout Voight de semer la zizanie en essayant de se libérer. | Open Subtitles | لا أظنه سيمزق العش إذا كان يحاول تحرير نفسه |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
Toute sa vie, c'est de la peur, qu'il voulait se libérer. | Open Subtitles | فقد حارب طوال حياته لكي يحرر نفسه من الخوف |
De son côté, le peuple zaïrois, asphyxié par la dictature de Mobutu, avait besoin de se libérer du dictateur. | UN | وكان الشعب الزائيري، الذي تخنقه ديكتاتورية موبوتو، من جهته، في حاجة إلى أن يتحرر من هذا الديكتاتور. |
Gaza, après 7 000 ans de souffrance peut se libérer du besoin. | UN | فيمكن لغزة أن تتحرر من الفاقة بعد ٠٠٠ ٧ سنة من المعاناة. |
L'Azanie est sur le point de rejoindre les nombreux pays que le Comité a aidés à se libérer du colonialisme. | UN | وإن آزانيا على وشك الانضمام الى العديد من البلدان اﻷخرى التي ساهمت هذه اللجنة في تحررها من الاستعمار. |
Les peuples de l'Asie, de l'Afrique et de l'Amérique latine ont fait de grands sacrifices pour se libérer du colonialisme et exercer le droit de choisir leur destin, droit que les Nations Unies ont réaffirmé dans d'innombrables résolutions. | UN | وقد قدمت شعوب آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية تضحيات كبيرة لكي تخلص نفسها من براثن الاستعمار وتمارس حقها في تقرير المصير، وهو حق جددت اﻷمم المتحدة تأكيده في قرارات عديدة. |
21. Tous les éléments d'un téléphone portable sont solides : il n'y a pas d'éléments mobiles ou liquides susceptibles de se libérer au cours d'une utilisation normale. | UN | 21 - وكل شئ في الهاتف النقال في الحالة الصلبة: حيث لا توجد أجزاء متحركة أو سائلة يمكن أن تنطلق خلال الاستخدام العادي. |
Comme s'il était attaché et qu'il s'était démené pour se libérer. | Open Subtitles | و كأن أحدهم تم تقييده و كان يصارع ليتحرر |
Le Niger veut aujourd'hui se libérer des caprices du ciel pour mettre ses enfants à l'abri de la faim et de la soif. | UN | تريد النيجر أن تحرر نفسها من تقلبات السماء كيما تنقذ أطفالها أخيرا من الجوع والعطش. |
Il s'agit en fait d'importantes victoires dans la lutte menée par le peuple sud-africain pour se libérer du joug du racisme et de l'oppression. | UN | هذه حقا انتصارات هامة في الكفاح الذي شنه شعب جنوب افريقيا لتحرير نفسه من أغلال العنصرية والقهر. |