"se limitait à" - Translation from French to Arabic

    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • تنحصر في
        
    • مقتصراً على
        
    • يتصل بأكمله
        
    • قاصرا على
        
    La requérante avait pris part aux activités du PKK à un niveau peu élevé et son travail se limitait à des tâches de dactylographie et d'édition. UN فمشاركة صاحبة الشكوى في حزب العمال الكردستاني كانت على مستوى منخفض جداً وكان عملها يقتصر على طباعة الوثائق وتحريرها.
    Il a toutefois déclaré que son rôle se limitait à déterminer si la demanderesse remplissait ou non les critères nécessaires à l'obtention d'un visa de réfugié. UN ولكن المحكمة ذكرت أن دورها يقتصر على تحديد ما إن كان مقدم الطلب يفي بمعايير منح تأشيرة الحماية.
    Il a été noté à cet égard que le paragraphe 5 se limitait à la question de savoir quand une notification envoyée par voie électronique était réputée reçue. UN وفي هذا الصدد، لُوحِظ أن الفقرة 5 تقتصر على مسألة الموعد الذي يُعتبر فيه الإشعار المُرسل بوسيلة إلكترونية قد تُسُلِّم.
    Un autre a fait observer que l'obligation de rendre compte se limitait à la durée du mandat pour lequel un membre avait été élu ou, éventuellement, réélu. UN وكان هناك رأي آخر يرى أن عملية المساءلة تقتصر على وقت انتخاب خبير من خبراء هيئة تعاهدية، وربما إعادة انتخابه.
    Il a toutefois été fait observer que le mandat du Comité spécial se limitait à l'examen de la question de l'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions et qu'il ne s'étendait pas à l'examen des effets des sanctions sur les États visés. UN غير أنه قيل إن ولاية اللجنة الخاصة مقصورة على النظر في مسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتأثرة بالجزاءات ومن ثم لا تشمل دراسة آثار الجزاءات على الدول التي تستهدفها الجزاءات.
    Le Président a souligné que la tâche de l'AGBM se limitait à l'exécution du Mandat de Berlin. UN وشدد الرئيس على أن مهمة الفريق تنحصر في تحقيق الولاية المعتمدة في برلين.
    Le rôle dévolu au Gouvernement se limitait à l'intermédiation et à la diffusion de l'information. UN وكان دور الحكومة مقتصراً على الوساطة ونشر المعلومات.
    On a souligné que le projet, tel qu’il avait été approuvé par la Commission, se limitait à cet objectif et, en particulier, n’avait pas pour but de suivre toutes les décisions judiciaires appliquant la Convention. UN وجرى التشديد على أن الغرض من المشروع، على نحو ما أقرته اللجنة، يقتصر على ذلك الهدف وبالخصوص فإن غرضه ليس رصد فرادى قرارات المحاكم التي تطبق فيها الاتفاقية.
    On a souligné que le projet, tel qu’il avait été approuvé par la Commission, se limitait à cet objectif et, en particulier, n’avait pas pour but de suivre toutes les décisions judiciaires appliquant la Convention. UN وجرى التشديد على أن الغرض من المشروع، على نحو ما أقرته اللجنة، يقتصر على ذلك الهدف وبالخصوص فإن غرضه ليس رصد فرادى قرارات المحاكم التي تطبق فيها الاتفاقية.
    Elle se limitait à des cas particuliers et ne pouvait dépasser une durée comprise entre quatre et dixhuit mois. UN وهو يقتصر على حالات معينة ولا يمكن أن يتجاوز فترة تتراوح بين 4 أشهر و18 شهراً.
    D'autres ont conclu que la coopération entre les deux États se limitait à des services d'expert. UN وانتهى البعض الآخر إلى أن التعاون بين الدولتين يقتصر على جانب الخبرة الفنية.
    Il a conclu que son rôle se limitait à déterminer si l'auteur répondait aux critères d'octroi du visa de protection. UN وخلصت المحكمة إلى أن دورها يقتصر على تحديد استيفاء صاحب البلاغ لمعايير منح تأشيرة حماية من عدمه.
    Tout au long des délibérations du groupe de travail qui a élaboré le texte de la Déclaration, la République arabe syrienne a par ailleurs souligné qu’obtenir des ressources n’était pas un droit; le droit se limitait à la possibilité de solliciter des ressources. UN وذكر أن الوفد السوري أكد خلال مداولات الفريق العامل الذي صاغ نص اﻹعلان أن الحصول على الموارد ليس حقا بل إن الحق يقتصر على إمكانية طلب الموارد.
    Son mandat se limitait à observer le fonctionnement de la Commission d'enquête et à faire des observations concernant la compatibilité de son fonctionnement avec les normes et règles internationalement acceptées du droit international. UN فولايته تقتصر على مراقبة أداء لجنة التحقيق وإبداء التعليقات بشأن التزامها بالقواعد والمعايير المتَّفق عليها دولياً.
    Plusieurs organisations non gouvernementales, dont la Rapporteuse spéciale a rencontré les représentants, ont confirmé que la consommation de substances psychotropes parmi les enfants marocains se limitait à la colle et à des drogues douces. UN وأكدت عدة منظمات غير حكومية اجتمعت معها المقررة الخاصة أن مشكلة الأطفال المغاربة الذين يتعاطون المخدرات تقتصر على المخدرات الضعيفة.
    Elle a noté que la procédure d'exécution n'impliquait pas d'examiner la sentence quant au fond mais se limitait à un examen visant à vérifier l'existence de motifs procéduraux qui empêcheraient l'exécution. UN ولاحظت المحكمة العليا أنَّ إجراءات الإنفاذ لا تنطوي على إجراء استعراض للجوانب الموضوعية لقرار التحكيم، بل تقتصر على فحص يهدف إلى التحقق من وجود أسباب إجرائية تمنع الإنفاذ.
    Le Président a affirmé que le mandat de Comité se limitait à mettre en œuvre la résolution 1996/31 du Conseil. UN وأكد الرئيس أن ولاية اللجنة تقتصر على تطبيق قرار المجلس 1996/31.
    La contribution de l'ONU au programme se limitait à la sécurité, assurée par des militaires, à l'enregistrement des ex-combattants, effectuée par les observateurs militaires, et à la destruction des armes. Ces activités étaient financées au moyen des contributions mises en recouvrement. UN كما علمت اللجنة أن مساهمة الأمم المتحدة في البرنامج مقصورة على توفير الأمن بالجنود المسلحين، وتسجيل المقاتلين السابقين من قبل المراقبين العسكريين، وتدمير الأسلحة، وأن هذه الأنشطة ممولة من الاشتراكات المقررة.
    On a suggéré de mentionner au paragraphe 38 le fait que la protection des brevets se limitait à la juridiction dans laquelle le brevet était enregistré et que cette protection ne s’appliquait pas automatiquement au-delà. UN ٧٢ - واقتُرح ان تعكس الفقرة ٣٨ الحقيقة التي مؤداها أن حماية البراءات مقصورة على الولاية التي سُجلت فيها البراءة وأن الحماية لا تمتد آليا فيما يتعدى هذه الولاية.
    Plus particulièrement, le Tribunal a jugé que sa tâche se limitait à l'examen du droit qu'avaient les réfugiés à un visa de protection et qu'il ne pouvait pas prendre en compte la considération plus générale que constituait la vie de famille en Australie. UN وبوجه خاص رأت محكمة مراجعة اللجوء أن مهمتها تنحصر في بحث حق اللاجئ في الحصول على تأشيرة حماية ولا تستطيع أن تأخذ في الاعتبار الشواهد الأوسع على حياة الأسرة في أستراليا.
    Selon lui, les cachots de la prison de Borj Erroumi étaient très exigus, sombres, non équipés en eau et en WC, et avec un taux élevé d'humidité; sa nourriture se limitait à un morceau de pain par jour et il était contraint de porter des habits sales et infectés de poux. UN وحسب روايته فإن زنزانات سجن برج الرومي صغيرة جداً ومظلمة وغير مجهزة بالماء والمرحاض، ورطوبتها عالية؛ وكان طعامه مقتصراً على قطعة خبز في اليوم ويضطر إلى ارتداء ملابس قذرة موبوءة بالقمل.
    Le Comité a été informé que les ressources prévues pour le Tribunal figuraient au chapitre 8 pour des raisons d'ordre purement administratif et que l'interaction entre le Bureau des affaires juridiques et le Tribunal se limitait à des questions administratives. UN وأُبلغت اللجنة بأن الموارد المتعلقة بالمحكمة أدرجت في الباب 8 لأسباب إدارية بحتة، وأن التعامل المشترك بين مكتب الشؤون القانونية والمحكمة يتصل بأكمله بالمسائل الإدارية.
    Il doit être bien clair dès le départ que le rôle du complexe al-Chífaa se limitait à la formulation pharmaceutique et on pas à la synthèse des drogues et médicaments. UN وينبغي أن يفهم بوضوح من البداية أن دور مصنع الشفاء كان قاصرا على التحضير الصيدلي للعقاقير واﻷدوية، لا تخليقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more