"se limite à" - Translation from French to Arabic

    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • تنحصر في
        
    • مقصورة على
        
    • ينحصر في
        
    • محصورة في
        
    • قد اكتفت
        
    • حُصرت
        
    • تكون محددة بنسبة
        
    • لا تعدو
        
    • لا يشكل إلا إضافة إلى
        
    • وتكتفي
        
    • اقتصر على
        
    • مجرد إضافة إلى
        
    Par conséquent, l'utilisation des moyens contraceptifs se limite à choisir un certain nombre de grossesses et un espacement des naissances sans conséquences directe sur la santé maternelle. UN ولهذا فإن استخدام موانع الحمل يقتصر على تنظيم مرات الحمل والتباعد بينها، بما لا يؤثر على صحة الأم.
    La tâche du Conseil de sécurité se limite à traiter d'événements spécifiques lorsque toutes les garanties de coexistence pacifique ont été épuisées. UN وعمل مجلس الأمن يقتصر على التعامل مع أحداث معينة عندما تفشل كل الضمانات السابقة للتعايش السلمي.
    Néanmoins, le champ du présent article se limite à la participation à un crime d'agression considérée aux fins de la responsabilité pénale individuelle. UN غير أن نطاق هذه المادة يقتصر على الاشتراك في جريمة عدوان لأغراض تحديد المسؤولية الجنائية الفردية.
    En tant qu'élément de cette réforme politique, le mandat constitutionnel d'un président se limite à un maximum de deux mandats de cinq ans. UN وكجزء من اﻹصلاحات السياسية، فإن الفترة الدستورية للرئيس أصبحت تقتصر على فترتين الحد اﻷقصى لكل منهما خمس سنوات.
    Sa fonction principale est d'ordre consultatif et il se limite à donner son avis motivé sur l'objet de la consultation. UN ووظيفته الأساسية استشارية، تقتصر على إبداء رأي مثبت في موضوع الاستشارة.
    Sa tâche se limite à l'examen du point de savoir si la procédure menée devant la Cour d'appel a permis à l'auteur de bénéficier d'un examen au fond de sa cause. UN ومهمة اللجنة تنحصر في بحث ما إذا كانت إجراءات محكمة الاستئناف أتاحت لصاحب البلاغ مراجعة موضوعية.
    L'infraction se limite à des actes spécifiques et ne comprend pas l'inexécution d'un acte. UN والجريمة المنصوص عليها في هذه المادة مقصورة على أفعال محدَّدة ولا تشمل عدم القيام بفعل ما.
    L'objet de cette intervention collective aujourd'hui se limite à la seule question du désarmement nucléaire. UN والغرض من هذا البيان المشترك اليوم يقتصر على مسألة نزع السلاح النووي ودون غيرها.
    Il se limite à des questions comme le calcul des montants à régler au titre du décompte des travaux, et du prix des modifications apportées au devis d'origine. UN فهو يقتصر على بعض المسائل مثل حساب المبالغ اللازم دفعها في الشهادات المؤقتة وتقييم التغييرات.
    Il se limite à des questions comme le calcul des montants à régler au titre du décompte des travaux, et du prix des modifications apportées au devis d'origine. UN فهو يقتصر على بعض المسائل مثل حساب المبالغ اللازم دفعها في الشهادات المؤقتة وتقييم التغييرات.
    Il se limite à des questions comme le calcul des montants à régler au titre du décompte des travaux, et du prix des modifications apportées au devis d'origine. UN فهو يقتصر على بعض المسائل مثل حساب المبالغ اللازم دفعها في الشهادات المؤقتة وتقييم التغييرات.
    432. Pour les raisons exposées au paragraphe 37, le Comité considère que le montant de la réclamation se limite à SAR 504 710. UN 432- للأسباب المذكورة في الفقرة 37 أعلاه، يرى الفريق أن مبلغ المطالبة يقتصر على 710 504 ريالات سعودية.
    En outre, comme ceci est explicité à l'article 3, le projet d'articles ne se limite à aucune forme particulière de catastrophe. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع المواد، كما يتجلى في المادة 3، لا تقتصر على نوع معين من الكوارث.
    Quant à la solution idéale, M. Dugard précise qu'il n'est pas expert en matière de politique internationale, et que son mandat se limite à la protection des droits de l'homme. UN أما فيما يتعلق بالحل الذي يتصوره فإنه ليس خبيراً في السياسات الدولية، حيث أن ولايته تقتصر على حقوق الإنسان.
    Bien que leur expérience se limite à deux pays, ils sont à l'avant-garde et peuvent servir d'exemple pour mener des activités similaires à l'avenir. UN ومع أن خبرتهما تقتصر على بلدين اثنين، فقد شكلا طليعة يمكن أن تلهم أعمالا مشابهة في المستقبل.
    Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies dans le cas d'espèce. UN وهي تقتصر على بيان أن الشروط المنصوص عليها في القانون متوافرة في الحالة المعروضة عليها.
    69. Les inspecteurs relèvent que cet audit de gestion se limite à deux des principales catégories d'assurances souscrites par l'ONU. UN ٦٩ - يلاحظ المفتشون أن هذه المراجعة اﻹدارية تنحصر في هدفين رئيسيين للتأمين في اﻷمم المتحدة.
    La peine encourue se limite à des amendes ou à d'autres sanctions pécuniaires et peut comporter une confiscation d'avoirs. UN وتكون العقوبة مقصورة على الغرامات أو غيرها من العقوبات المالية والتي يمكن أن تشمل مصادرة الممتلكات.
    Dans la plupart des pays africains, le secteur industriel se limite à quelques activités et les relations inter-industrielles qui pourraient être à la base d'un essor dans ce domaine font défaut. UN وكما هي الحال في أغلب البلدان اﻷفريقية، فإن قطاع الصناعة ينحصر في أنشطة قليلة، علاوة على نقص في الروابط الصناعية التي من شأنها أن تشكل أساسا للدينامية.
    Les statistiques figurant dans le rapport du Secrétaire général contredisent clairement l'hypothèse selon lequel ce problème se limite à une région spécifique. UN وتنطلق الإحصاءات الواردة في تقرير الأمين العام من الافتراض بأن المشكلة محصورة في منطقة محددة.
    Il semble que le Gouvernement se limite à des généralités sans fournir d'informations concrètes. UN ويبدو أن الحكومة قد اكتفت بتقديم عبارات عامة إلى الفريق العامل دون تقديم معلومات ملموسة.
    Si le problème se limite à une seule catégorie de sources du GIEC, seule l'estimation correspondant à cette source devra être ajustée. UN وإذا حُصرت المشكلة بفئة واحدة من فئات المصادر التي يُحددها الفريق الحكومي الدولي لا يُعدل إلا التقدير المتعلق بذلك المصدر.
    13 bis. Tout ajout à la quantité attribuée mentionnée ci-dessus au paragraphe 13 se limite à [0,1][1][10] % de la quantité attribuée à cette Partie au cours de la période précédente. UN 13 مكرراً - أي إضافات إلى الكمية المخصصة من الإضافات المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه تكون محددة بنسبة [0.1][1][10] في المائة من الكمية المخصصة لذلك الطرف في الفترة السابقة.
    Autrement dit, leur action se limite à un seul aspect de ce que serait une justice post-conflictuelle globale. UN ومن ثم لا تعدو أنشطتها أن تتناول سوى جانب واحد مما يمكن أن يصير عملية شاملة لتحقيق العدل بعد انتهاء النزاع.
    Une proposition est considérée comme un amendement à une autre proposition si son objet se limite à modifier ladite proposition par des ajouts ou des suppressions, ou par remaniement partiel. UN يعتبر المقترح تعديلا لمقترح آخر إذا كان لا يشكل إلا إضافة إلى ذلك المقترح أو حذفا أو تنقيحا لجزء منه.
    Le Royaume se limite à rappeler des données historiques, des faits avérés et des positions enregistrées. UN وتكتفي المملكة بالتذكير بالمعطيات التاريخية والوقائع الثابتة والمواقف المسجلة.
    L'Union européenne est aussi réservée sur ce rapport, qui se limite à rapporter les réponses des États membres ou des organisations internationales, sans aucune mise en perspective ni analyse. UN ولدى الاتحاد الأوروبي تحفظات بشأن هذا التقرير، الذي اقتصر على نسخ ردود الدول الأعضاء والمنظمات الدولية، دون أية محاولة لوضعها في سياق أو لتحليلها.
    Une proposition est considérée comme un amendement à une autre proposition si son objet se limite à modifier ladite proposition par des ajouts ou des suppressions, ou par remaniement partiel. UN يعتبر المقترح تعديلا لمقترح آخر إذا كان لا يشكل إلا مجرد إضافة إلى ذلك المقترح أو حذفا أو تنقيحا لجزء منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more