"se limiter au" - Translation from French to Arabic

    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • تكون مقصورة على
        
    • يقتصر المفتشون على
        
    On reconnaît en général que l'appui au processus de paix ne peut se limiter au volet politique. UN وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده.
    Certains ont déclaré que les activités de sensibilisation et d'information à l'appui du développement de l'Afrique ne devaient pas se limiter au sous-programme 1, mais être aussi inscrites dans le sous-programme 2. UN وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أن دور الدعوة وأنشطة الإعلام لدعم التنمية في أفريقيا ينبغي ألا يقتصر على البرنامج الفرعي 1، بل ينبغي أن يتجلى أيضا في البرنامج الفرعي 2.
    Toutefois, la reconstruction ne doit pas se limiter au relèvement matériel d'une infrastructure dévastée ou à la mise en place d'un État économiquement viable. UN ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا.
    Les programmes et les politiques relatifs à la santé des jeunes devraient être pluridisciplinaires et ne pas se limiter au secteur sanitaire. UN وينبغي أن تكون البرامج والسياسات المتعلقة بصحة الشباب قائمة على تخصصات متعددة وألا تقتصر على قطاع الصحة.
    Dans toute la région, à l'exception de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, le problème de l'abus des drogues semble se limiter au cannabis. UN ويبدو أن مشكلة إساءة استعمال المخدرات، في المنطقة ككل، باستثناء استراليا ونيوزيلندا، تقتصر على إساءة استعمال القنب.
    Toutefois, les relations entre l'Organisation et le G-20 ne devraient pas se limiter au seul dialogue. UN بيد أن العلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين ينبغي ألا تقتصر على مواصلة الحوار.
    Les paragraphes 36 et 37 devraient se limiter au droit des contrats privés et le titre devrait être modifié en conséquence. UN وقيل إن المناقشة الواردة في الفقرتين 36 و37 ينبغي أن تكون مقصورة على قانون العقود الخصوصية وينبغي أن يعدل العنوان تبعا لذلك.
    Ce débat ne saurait se limiter au Conseil de sécurité, mais devrait également se dérouler à l'Assemblée générale. UN وهذا النقاش لا يجب أن يقتصر على مجلس اﻷمن بل يجب أن يشمل كذلك الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    À leur avis, la compétence propre de la Cour ne devait pas se limiter au génocide, mais s'étendre à tous les crimes les plus graves. UN وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية.
    À leur avis, la compétence propre de la cour ne devait pas se limiter au génocide, mais s'étendre à tous les crimes les plus graves. UN وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية.
    C'est pourquoi la portée des travaux doit se limiter au sujet proprement dit et ne pas inclure de domaines du droit qui n'y sont pas liés, comme le droit relatif aux peuples autochtones. UN وبناء على ذلك، فإن نطاق العمل ينبغي أن يقتصر على المسألة قيد النظر، وألا يشمل مجالات قانونية أخرى غير ذات صلة، من قبيل مجموعة القوانين بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Les autorités cubaines considèrent que la coopération internationale ne doit pas se limiter au déminage; elle doit également jouer en matière d'assistance aux victimes. UN كما تؤمن بأن التعاون الدولي لا ينبغي أن يقتصر على إزالة الألغام بل يجب أيضاً أن يشمل تقديم المساعدة للضحايا.
    L'augmentation de l'aide financière ne doit pas se limiter au renforcement des capacités gouvernementales, mais aussi s'appliquer au système humanitaire des Nations Unies. UN وتحسين الدعم المالي لا يقتصر على بناء قدرات الحكومات الوطنية، ولكنه يمتد ليشمل أيضا النظام الإنساني في الأمم المتحدة.
    Le Groupe de travail recommande l'application intégrale du Programme national de réparations, lequel ne devrait pas se limiter au versement d'une indemnisation pécuniaire; et UN :: ويوصي الفريق العامل بشدة بتطبيق البرنامج الوطني للتعويضات تطبيقاً شاملاً بحيث لا يقتصر على دفع التعويضات النقدية؛
    Le Conseil devrait également agir en stricte conformité avec les dispositions de la Charte et se limiter au maintien de la paix et de la sécurité internationales et non pas surcharger son ordre du jour avec des questions non pertinentes. UN وينبغي أيضا أن يعمل المجلس في توافق دقيق مع أحكام الميثاق، وأن يقتصر على أعمال صون السلم واﻷمن الدوليين، وألا يمﻷ جدول أعماله بمسائل لا محل لها فيه.
    Ces activités doivent être intergouvernementales et se limiter au développement. UN ويجب أن تكون تلك الأنشطة ذات طابع حكومي دولي وأن تقتصر على التنمية.
    Il convient de souligner également que dans la recherche d'un accord général, il faut se limiter au produit final de nos travaux et non pas s'étendre aux diverses phases du processus de travail. UN ومن المهم أيضا، أن نوضح أن مسألة التوصل الى اتفاق عام يجب أن تقتصر على الناتج النهائي لعملنا دون أن تنطبق على شتى أطوار سير هذا العمل.
    Mais les six pays estiment que le problème du suivi du Sommet ne peut pas se limiter au cadre trop restreint des activités opérationnelles de l’ONU ou aux questions économiques de la Deuxième Commission. UN غير أن البلدان الستة ترى أن مشكلة متابعة مؤتمر القمة لا يمكن أن تقتصر على إطار اﻷنشطة التنفيذية المحدود جداً أو المسائل الاقتصادية للجنة الثانية.
    Ma délégation pense que les discussions ne devraient pas se limiter au simple élargissement du Conseil mais devraient également traiter du renforcement de son efficacité et de son adhésion au principe de la Charte qui énonce que tous les États sont égaux. UN ويرى وفدي أن المناقشة ينبغي ألا تقتصر على مجرد توسيع عضوية المجلس، وإنما تتناول أيضا تحسين فعاليته وتقيده بمبدأ ميثاقنا الذي يقضي بالمساواة بين جميع الدول.
    La question se pose aussi de savoir si la protection doit se limiter au personnel des Nations Unies. UN وهناك سؤال يطرح نفسه أيضا عما اذا كانت الحماية تقتصر على موظفي اﻷمم المتحدة .
    Si par ailleurs, nous pouvons être satisfaits des progrès sensibles réalisés dans ce domaine, nous ne devons pas perdre de vue que la démocratie ne saurait se limiter au seul cadre étroit propre à chaque pays; elle doit en effet s'étendre aux relations entre nations. UN وإذا كنا نرتاح للتقــدم الملموس الذي أحرز في هذا المجال، فإن علينا ألا ننسى أن الديمقراطية يجب ألا تقتصر على اﻹطار الوطني الضيق لكل دولة، بل يجب أن تشمل أيضا العلاقات بين اﻷمم.
    En revanche, ces mêmes membres s'accorderaient à reconnaître que la compétence des tribunaux militaires doit se limiter au personnel militaire. UN واسترسل قائلا إن اللجنة تتفق فيما يبدو على أن الولاية القضائية للمحاكم العسكرية ينبغي أن تكون مقصورة على الأفراد العسكريين.
    L'expérience acquise par l'ONU montre clairement que les inspecteurs ne devraient pas se limiter au prélèvement et à l'analyse d'échantillons. UN وقد اتضح من خلال تجربة مفتشي الأمم المتحدة أنه ينبغي ألا يقتصر المفتشون على الأدلة الناتجة من أخذ العينات لوحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more