"se livrant à" - Translation from French to Arabic

    • الضالعين في
        
    • التي تمارس
        
    • الضالعة في
        
    • المنخرطة في
        
    • الذين يمارسون
        
    • المتورطين في
        
    • المتورطة في
        
    • يسلك
        
    • وارتكبوا
        
    • المنخرطين في
        
    • التي تزاول
        
    • يحترفن
        
    • يثبت ضلوعه في
        
    • ويشوهونهم
        
    • الضالعات في
        
    sévèrement les personnes se livrant à cette activité; UN شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛
    D'autres irrégularités sont commises par des organisations d'aide se livrant à des activités contraires à leur statut. UN وترتكب مخالفات أخرى على يد منظمات المساعدة التي تمارس أنشطة تتنافى ومركزها.
    Des représentants ont dit avoir la preuve d'une collaboration bien organisée de groupes criminels internationaux se livrant à la fabrication illicite et au trafic de stimulants de type amphétamine. UN وتحدث الممثلون عن توفر الأدلة على التعاون المنظم جيدا بين الجماعات الاجرامية الدولية الضالعة في صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار بها على نحو غير مشروع.
    On a examiné avec attention les causes socioéconomiques de la piraterie et les griefs des communautés de pêcheurs somaliens contre les navires étrangers se livrant à une exploitation illicite et destructrice des ressources marines somaliennes. UN وكرس اهتمام كبير للبواعث الاجتماعية الاقتصادية للقرصنة، وكذلك لمظالم مجتمعات الصيد المحلية الصومالية ضد السفن الأجنبية المنخرطة في استغلال غير مشروع ومدمر للموارد البحرية الصومالية.
    Le Viet Nam devrait considérer cette question comme une priorité pour éviter que des cas de personnes morales se livrant à des pratiques de corruption ne restent impunis. UN وينبغي اعتبار ذلك من الأولويات بالنسبة إلى فييت نام لتجنب إفلات الأشخاص الاعتباريين الذين يمارسون الفساد من العقاب.
    Ce projet de loi établissait la responsabilité pénale des personnes morales impliquées dans la traite, notamment les agences de placement se livrant à cette activité. UN وينص مشروع هذا القانون على تحميل الأشخاص الاعتباريين المتورطين في الاتجار، بما في ذلك وكالات التوظيف، المسؤولية الجنائية عنه.
    sévèrement les personnes se livrant à cette activité; UN شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛
    sévèrement les personnes se livrant à cette activité; UN شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛
    sévèrement les personnes se livrant à cette activité; UN شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛
    On a émis des doutes quant au fait que les États se livrant à des activités interdites en avisent les autres pays intéressés, même s'ils savaient que leurs activités pouvaient causer des dommages. UN وتساءل البعض عما إذا كانت الدول التي تمارس أنشطة محظورة ستخطر البلدان الأخرى المعنية حتى ولو كانت تدرك أن من الممكن أن تسبب أنشطتها ضرراً.
    C'est dans cet esprit que le huitième Congrès des Nations Unies a proposé l'adoption de mesures non seulement à l'encontre des fonctionnaires corrompus mais aussi à l'encontre des entreprises se livrant à la corruption. UN ومن هذا المفهوم اقترح مؤتمر اﻷمم المتحدة الثامن اعتماد تدابير لا ضد الموظفين العامين المرتشين فحسب بل أيضا ضد الشركات التي تمارس الرشوة.
    L'objectif est de prévenir les crimes et délits ressortissant à la traite des personnes et de mieux informer le public des moyens et méthodes utilisés par les criminels se livrant à la traite. UN والهدف من ذلك هو منع جرائم وجنايات الاتجار بالبشر وإطلاع الجمهور بشكل جيد على الوسائل والأساليب التي تستخدمها العناصر الإجرامية التي تمارس الاتجار بالبشر.
    Qui plus est, vu les liens qu'entretiennent les groupes armés de l'opposition et d'autres groupes afghans se livrant à des activités criminelles, il était difficile d'identifier les groupes et d'établir leur responsabilité pour les violations graves commises contre des enfants pendant le conflit. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الصلات بين تلك الجماعات والجماعات الأخرى الضالعة في أنشطة إجرامية كثيرا ما تجعل من الصعب تحديد الجماعات ومساءلتها عن الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في النـزاع المسلح.
    c) Combattre et poursuivre les groupes criminels organisés se livrant à la traite des personnes ; UN (ج) محاربة ومقاضاة المجموعات الإجرامية المنظمة الضالعة في الاتجار بالأشخاص؛
    62. Le point de vue a été exprimé que la définition et la délimitation de l'espace étaient importantes compte tenu de la question de la responsabilité des États et des autres entités se livrant à des activités spatiales. UN 62- وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ لتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده أهمية فيما يتعلق بمسؤولية الدول والكيانات الأخرى المنخرطة في الأنشطة الفضائية.
    Dans le cadre de ses programmes de financement, le Gouvernement appuie en outre des initiatives visant à étudier des programmes novateurs ciblant les enfants et les jeunes se livrant à la prostitution. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    Les acteurs de la société civile, dont on a jugé dans certains cas qu'ils protégeaient des personnes se livrant à des activités criminelles, ont parfois été directement menacés par la population locale. UN وارتئي في بعض الحالات أن الجهات الفاعلة في المجتمع المدني تحمي الأشخاص المتورطين في أنشطة إجرامية مما جعلها تتعرض لتهديدات بالقتل من المجتمعات المحلية.
    Les rapports du Rapporteur spécial sur la responsabilité des sociétés et des États se livrant à des activités commerciales avec les colonies de peuplement ont axé l'attention sur une question précédemment laissée de côté à l'Organisation des Nations Unies. UN وقد وجهت تقارير المقرر الخاص عن مسؤولية الشركات والدول المتورطة في أنشطة تجارية مع المستوطنات الأنظار إلى مسألة كانت سابقاً مهملة في الأمم المتحدة.
    31. Enfin, la Convention sur la cybercriminalité considère comme de la pornographie enfantine les < < images réalistes > > représentant un mineur se livrant à un comportement sexuellement explicite (art. 9, par. 2 c)). UN 31- وأخيراً، تدرج الاتفاقية المتعلقة بالجريمة الإلكترونية ضمن المواد الإباحية المستغِلة للأطفال " الصور الواقعية " لقاصر يسلك سلوكاً جنسياً فاضحاً (المادة 9، الفقرة 2(ج)).
    Appuyé par des forces réactionnaires étrangères, un groupe de séparatistes belliqueux est parvenu à se rendre maître de la quasi-totalité du territoire de l'Abkhazie, se livrant à des actes de purification ethnique et de génocide à l'encontre de la population géorgienne de la région, assassinant des milliers d'habitants et en forçant plus de 200 000 autres à abandonner leur domicile. UN ونجحت مجموعة من الانفصاليين المعتدين، بدعم من القوات الرجعية اﻷجنبية، في السيطرة على كل أراضي أبخازيا تقريبا. وارتكبوا جرائم مثل التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية ضد السكان الجورجيين في المنطقة، فقتلوا اﻵلاف وطردوا ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة آخرين من ديارهم.
    Le Comité en appelle en outre à l'État partie pour qu'il revoie d'urgence sa législation afin que les enfants se livrant à la prostitution ne soient plus passibles de poursuites pénales mais considérés comme des victimes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعاتها بما يكفل عدم تجريم الأطفال المنخرطين في البغاء، بل اعتبارهم ضحايا ظروفهم.
    147. Les pouvoirs publics devraient, s'il y a lieu, encourager activement les communautés rurales se livrant à la culture illicite de drogues à abandonner cette activité et afin de pouvoir bénéficier des programmes d'activités de substitution. UN 147- ينبغي للحكومات، عند الاقتضاء، أن تشجّع المجتمعات المحلية التي تزاول زراعة المحاصيل غير المشروعة تشجيعا نشطا على التوقّف عن تلك الممارسة مقابل الحصول على الفوائد المرتبطة ببرامج التنمية البديلة.
    Il demande à l'État partie d'agir pour améliorer la situation sociale et économique des femmes afin de prévenir la prostitution, de surveiller de près les effets exercés par le développement du tourisme sur la prostitution et de renforcer les mesures de prévention correspondantes, et de mettre en place des services de réadaptation et de réinsertion pour les femmes et les filles se livrant à la prostitution. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ التدابير الرامية إلى تحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة وبالتالي الحيلولة دون اللجوء إلى احتراف البغاء، وأن ترصد عن كثب تأثير زيادة السياحة على مسألة البغاء، وأن تعزز التدابير الوقائية ذات الصلة، وأن توفر خدمات لإعادة تأهيل وإعادة إدماج النساء والفتيات اللائي يحترفن البغاء.
    Je suis cependant inquiet des menaces dont certains membres de la Commission ont fait l'objet récemment et j'appelle le Gouvernement libérien à prendre les mesures qui s'imposent contre toute personne se livrant à des provocations qui pourraient compromettre la paix et à constituer sans tarder la Commission nationale indépendante des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه، يساورني القلق إزاء التهديدات التي صدرت مؤخرا ضد بعض أعضاء اللجنة، وأدعو حكومة ليبريا إلى اتخاذ التدابير المناسبة ضد كل من يثبت ضلوعه في أعمال تحريضية يمكن أن تقوض عملية السلام. وينبغي لحكومة ليبريا أيضا تسريع جهودها من أجل تشكيل اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان.
    Déplorant profondément que des innocents en nombre croissant - femmes, enfants et personnes âgées, notamment - soient tués, massacrés ou mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, UN وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال وكبار سن، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف،
    Jeunes femmes en danger ou se livrant à la prostitution UN الشابات اللائي يواجهن خطراً أو الضالعات في مجال البغاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more